9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l’Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d’avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛ |
Actuellement, des centaines de Syriens restent pris au piège dans l'enceinte de la ville, dans l'attente d'une mort quasi certaine aux mains d'un régime qui ne se soucie nullement de la survie de son peuple. | UN | ولا يزال حاليا مئات من السوريين محاصرين داخل حدود المدينة تقريبا، ينتظرون موتا شبه مؤكد على يد نظام لا يعبأ بأرواح شعبه. |
8. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés palestiniens et qu'il risque, par conséquent, d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجه الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وأنه لهذا السبب يمكن أن تخلف آثارا على عملية تحقيق السلم؛ |
Probabilité: 1: rare; 2: peu probable; 3: moyennement probable; 4: probable; 5: presque certain. | UN | الاحتمال: 1- نادر؛ 2- غيـر مرجح؛ 3- معتدل؛ 4- مرجح؛ 5- شبه مؤكد. |
Probabilité : 1 : rare; 2 : peu probable; 3 : moyennement probable; 4 : probable; 5 : presque certain. | UN | الاحتمال: 1- نادر؛ 2- غيـر مرجح؛ 3- معتدل؛ 4- مرجح؛ 5- شبه مؤكد. |
Le Soudan n'a soumis aucune demande de dérogation au Comité pour le déploiement au Darfour de cet appareil, qui constitue donc presque certainement une violation de l'embargo sur les armes par le Soudan. | UN | ولم يتقدم السودان إلى اللجنة بأي طلب للحصول على استثناء يسمح له بنشر تلك الطائرة ما يعني أن نشر هذه الطائرة يمثّل انتهاكا شبه مؤكد لحظر الأسلحة من جانب السودان. |
De la même manière, en mai 2013, le Président des États-Unis a indiqué que son pays avait pour politique d'exiger que les autorités compétentes aient la quasi-certitude qu'un terroriste se trouve sur les lieux. | UN | وبالمثل، أشار رئيس الولايات المتحدة، في أيار/مايو 2013، إلى أن سياسة الولايات المتحدة تقتضي أن يكون وجود الإرهابي المستهدف أمراً شبه مؤكد(). |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛ |
Comme au cours des années précédentes, l'Assemblée a noté avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurtait l'Office laissait présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risquait donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix. | UN | وكما في السنوات السابقة، لاحظت الجمعية العامة بقلق عميق أن مشكلة العجز الهيكلي الذي تواجهه الوكالة، تنذر بتراجع شبه مؤكد في اﻷوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وأنها تترك انعكاسات محتملة على عملية السلام. |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية السلام؛ |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلام؛ |
8. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés palestiniens et risque, par conséquent, d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلم؛ |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية تحقيق السلام؛ |
9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; | UN | ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تنجم عنها آثار على عملية السلام؛ |
Le Groupe d'experts est presque certain, au vu des éléments de preuve rassemblés, que l'attaque perpétrée contre la base d'opérations de la MINUAD à Mouhajeriya est le fait d'une entité armée (connue sous le nom de Savana), dont il a recommandé l'inscription sur la liste de sanctions du Comité. | UN | وأثبتت بشكل شبه مؤكد أدلة استحصل عليها الفريق أن التنظيم المسلح المعروف بـ " سافانا " كان مسؤولا عن الاعتداء على موقع فريق تابع للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور في المهاجرية. وقد أوصت اللجنة بإدراج هذا التنظيم في القائمة. |
Par contre, une augmentation de l'acheminement d'armes dans la région pourrait équilibrer les forces destructrices des parties au conflit, mais conduirait presque certainement à un embrasement du conflit. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن الزيادة في تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة قد تفضي إلى قدر أكبر من التوازن في القوة التدميرية ﻷطراف الصراع، ولكنها ستؤدي بشكل شبه مؤكد إلى توسيع نطاق الحرب. |
Le transfert au Darfour d'un tel appareil, lorsqu'il sert ensuite de bombardier improvisé, constitue en conséquence presque certainement une violation de l'embargo sur les armes par le Soudan. | UN | وبناءً على ذلك، فإن نقل مثل هذه الطائرات إلى دارفور، لتشغيلها كقاذفات قنابل لإلقاء ذخائر بدائية الصنع، يمثّل انتهاكا شبه مؤكد لحظر الأسلحة من جانب السودان. |
Le manque d'accès ou les différences d'accès à des moyens de recours administratif ou juridique pour les citoyens confrontés à des problèmes ou impliqués dans des conflits contractuels réduit l'efficacité générale des investissements, dissuade les investisseurs de prendre des risques et réduit presque certainement la productivité générale des facteurs. | UN | كما أن عدم تمتع المواطنين، الذين يواجهون مشاكل أو الذين يشكلون طرفا في نزاعات تتعلق بعقودهم، بإمكانيات الانتصاف إداريا وقانونيا يخفض جدوى الاستثمار الشاملة ويثني المستثمرين عن المجازفة ويفضي على نحو شبه مؤكد إلى تقليص عوامل الإنتاج العامة. |
Parmi les trois coalitions électorales les plus puissantes en lice, les forces qui ont soutenu la Révolution orange aspirent à un avenir moderne et démocratique pour notre pays. L’autre bloc offre la quasi-certitude d’un retour à un isolement dramatique et sordide et annonce peut-être bien la perte de notre indépendance acquise au prix d’une dure lutte. | News-Commentary | إن البدائل ـ بالنسبة لبلادي، وروسيا، وأوروبا ـ واضحة. فمن بين التحالفات الانتخابية الثلاثة الكبرى التي يتحدى كل منها الآخر، تسعى القوى التي ساندت الثورة البرتقالية إلى تحقيق مستقبل عصري وديمقراطي لبلادنا. أما الكتلة الأخرى فتعرض على نحو شبه مؤكد العودة إلى عزلة مقززة ـ بل وربما بداية النهاية لاستقلال بلادنا الذين نلناه بشق الأنفس. |