"شبيه" - Translation from Arabic to French

    • sosie
        
    • pareil
        
    • similaire à celle
        
    • double
        
    • ressemble
        
    • comme un
        
    • analogue à celle
        
    • semblable à celle
        
    • genre
        
    • proche
        
    • sont analogues
        
    • semblable à son
        
    • semblable à celui
        
    • assimilable à une
        
    • similaire à celui
        
    D'accord. Mais on peut envoyer une voiture avec un sosie. Open Subtitles أتفق معك، لكن بإمكاننا أن نرسل سيارةٍ شبيه
    Prends 12 anciens pour te soutenir, je ferai pareil. Open Subtitles اختر 12 شبيه لاي سنة لكي يعيدك وانا سافعل المثل
    Très peu de pays ont une définition du viol similaire à celle du droit pénal international. UN وقال إن قلة قليلة من البلدان قد يكون لها تعريف للاغتصاب شبيه بالتعريف المنصوص عليه في القانون الجنائي الدولي.
    Mais s'il existait un autre double du seigneur... ce serait différent. Open Subtitles ولكن اذا قدمنا شبيه اخر لسيدى لن تتغير الأشياء.
    Ce qui importe ici c'est qu'il n'y a pas un seul minisubmersible dans la base dont parlent les pantins, ni rien qui y ressemble de près ou de loin. UN والشيء الهام هو أنه لا توجد أية غواصة مصغرة أو أي شيء شبيه بها في ذلك الميناء الذي أشارت إليه المجموعة العميلة.
    Le noyau de l'éther va agir comme une source de pouvoir, comme un aimant. Open Subtitles ونواة الأثير تعتبر بمثابة مصدر للطاقة تجذب شبيه لشبيهه
    Le Japon se trouve dans une situation analogue à celle des pays d'Europe orientale s'efforçant de privatiser leur économie : comme il n'y a pas suffisamment d'acheteurs japonais, les vendeurs doivent aller chercher des acheteurs à l'étranger. La politique récente visant à accélérer l'élimination des créances douteuses dans les bilans bancaires va certainement dans le bon sens. UN وتجد اليابان نفسها في موقف شبيه بموقف بلدان أوروبا الشرقية الساعية إلى خصخصة اقتصادها؛ ووجه الشبه أنه لا يوجد عدد كاف من المشترين المحليين، ولذلك يتعين على البائعين التطلع إلى المشترين اﻷجانب.
    En bref, nous étions dans une situation semblable à celle de beaucoup de pays au moment de leur indépendance. UN وباختصار كنا في وضع شبيه بأوضـاع بلدان أخرى كثيرة عندما نالت استقلالها.
    À cette fin, on pourrait recourir à une solution sectorielle − annexe, protocole ou instrument spécifique de même genre. UN وتحقيقاً لذلك، يمكن التماس حل لكل قطاع على حدة وذلك على هيئة ملحق أو بروتوكول، أو صك محدد شبيه بذلك.
    On dit que nous avons tous un sosie, Mme Harmon. Open Subtitles انتي تعلمين مايقال الجميع لديه شبيه ياسيدة هارمن
    Mais votre pote avait du mal à se trouver un sosie pour le test ADN. Open Subtitles لكن صديقك كان في فترة أصعب ليجد شبيه يقوم عنه بالفحص
    L'escroc de St-Pétersbourg qui auditionnait pour trouver un sosie. Open Subtitles أنت رجل محتال من سانت بطرسبرج تجمع الشابات لإيجاد شبيه لأناستاشيا
    On dit qu'avoir des enfants est pareil. Open Subtitles و أخبروني أن تكون والداً هو أمر شبيه بذلك
    Il serait donc préférable d'inclure dans le projet d'articles une disposition similaire à celle de l'article 48 relatives à la responsabilité des États. UN ولذا فمن الأفضل أن يدرج في مشاريع المواد حكم شبيه بالمادة 48 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Je n'arrête pas de penser au double de mon père. Le voir, savoir qu'il est là, ça aurait dû rendre les choses plus faciles. Open Subtitles لا أستطيع التفكير في شبيه أبي رؤيته ومعرفة أنه حي
    Bien, on dirait que tu vas aller acheter un autre père qui me ressemble. Open Subtitles حسنُ ،يبدو أنه عما قريب سوف تكون في السوق للبحث عن شبيه لوالدك
    Je sais ce que c'est. C'est comme un poulet, mais différent. Open Subtitles اعرف ماهذا انه شبيه بالدجاجة ولكن ليست دجاجة
    Eu égard à la précarité des conditions dans lesquelles certains vivent, 7 446 ont été enregistrés au titre d'une résolution spéciale du Soviet des ministres de la République autonome de Crimée en tant que personnes se trouvant dans une situation analogue à celle de réfugiés. UN ونظراً للأوضاع المتقلقلة التي يعيشها البعض منهم، تم تسجيل 446 7 بموجب قرار خاص صادر عن مجلس وزراء جمهورية القِرَم المتمتعة بالاستقلال الذاتي بوصفهم أشخاصاً ذوي مركز شبيه بمركز اللاجئين.
    Aujourd'hui, cependant, nous nous trouvons à une croisée des chemins semblable à celle qui nous a amenés, jadis, à signer la Charte de San Francisco. UN بيد أننا نجد أنفسنا اليوم عند مفترق طرق شبيه بالذي دعا بنا الى التوقيع على ميثاق سان فرانسيسكو.
    Cest un genre de feutrine, noir, en forme de demi-lune avec ces appendices rondes qui sont, je crois qu'on peut le dire, en forme d'oreille. Open Subtitles إنها ناعمة نوعا ما وسوداء على شكل نصف قمري بزوائد دائرية، أظن يمكن أن تقولي أنها شبيه بالأذن
    La nouvelle loi était très proche du modèle proposé par le secrétariat de la CNUCED. UN وبيﱠن أن القانون الجديد شبيه جدا بالنموذج الذي اقترحته أمانة اﻷونكتاد.
    Il découle du paragraphe 21 du rapport du Comité consultatif que les réductions que le Comité a proposé d'apporter au tableau d'effectifs de l'ONUB sont analogues à celles qu'il avait proposées dans le cas de la MINUSTAH. UN 68 - وقالـت إنـه يستدل من الفقرة 21 من تقرير اللجنة الاستشارية أن اقتراحها إجراء تخفيضات في ملاك العملية الوظيفي شبيه بالاقتراح المتعلق ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    256. La Commission a rappelé qu'à sa trente-huitième session, en 2005, elle avait approuvé le projet d'organiser, dans le cadre de sa quarantième session annuelle à Vienne, en 2007, un congrès semblable à son Congrès sur le droit commercial uniforme au XXIe siècle (New York, 1822 mai 1992). UN 256- استذكرت اللجنة أنها كانت قد وافقت، في دورتها الثامنة والثلاثين، على الخطة المتعلقة بعقد مؤتمر شبيه بمؤتمر الأونسيترال المعني بالقانون التجاري الموحد في القرن الحادي والعشرين (نيويورك، 18-22 أيار/مايو 1992)،() في سياق دورتها السنوية الأربعين، التي ستعقد في فيينا عام 2007.
    Les soumissions conjointes qui sont organisées à proximité de la date limite de soumission ont un effet très semblable à celui de la collusion. UN وللتقديم المشترك للعطاءات عند اقتراب نهاية أجل تقديمها أثر شبيه جدا بالتواطؤ.
    En l'espèce, il y avait discrimination hostile assimilable à une exploitation des travailleurs et donc à un déni des droits de l'homme. UN وفي هذه الحالة كان هناك تمييز معاد شبيه بالاستغلال للعمال ومن ثم بحرمان من حقوق الإنسان.
    Comme je l'ai dit précédemment, il s'agit vraiment d'un programme indicatif, similaire à celui des années précédentes, et je promets aux membres que nous ferons preuve de souplesse. UN ومثلما قلت من قبل، هذا البرنامج له صفة إرشادية وهو شبيه ببرنامج السنوات الماضية، وأعد اﻷعضاء بأننا سنتوخى المرونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more