A cette époque, l'accès aux territoires détenus par les Serbes était encore très limité, mais on a garanti à la Rapporteuse spéciale la liberté de circulation dans toute la région. | UN | وفي ذلك التاريخ، كانت فرص الوصول إلى اﻷقاليم التي يسيطر عليها الصرب محدودة للغاية، لكن حرية الحركة كانت مكفولة للمقررة الخاصة في شتى أنحاء المنطقة. |
En 2007, l'Organisation des États américains a formulé une politique énergique de promotion de l'alphabétisation universelle dans toute la région. | UN | وفي عام 2007، حددت منظمة الدول الأمريكية ملامح سياسة مقررة لتعزيز محو الأمية العام في شتى أنحاء المنطقة. |
Le développement économique remarquable de toute la région en faisait l'une des plus dynamiques au monde. | UN | وأكدا أن التطور الاقتصادي المذهل الحاصل في شتى أنحاء المنطقة قد جعل من جنوب شرق آسيا واحدة من أكثر مناطق العالم حيوية بالنسبة للتنمية. |
Objectif stratégique 1 : la gouvernance efficace et sans exclusive est renforcée dans l'ensemble de la région | UN | الغاية الاستراتيجية الأولى: تعزيز الحوكمة الفعالة غير الإقصائية في شتى أنحاء المنطقة |
2. Le HCR a continué de promouvoir la protection internationale et de fournir une assistance matérielle dans l'ensemble de la région. | UN | ٢- واستمرت المفوضية في تعزيز الحماية الدولية وتقديم المساعدة المادية في شتى أنحاء المنطقة. |
Elle continue d'avoir des conséquences dans le domaine social près de deux ans après qu'elle a éclaté, affectant ainsi le bien-être de millions d'individus à travers la région. | UN | ولا تزال اﻵثار الاجتماعية تتتالى بعد مضي سنتين على انفجار اﻷزمة، وتؤثر على رفاه الملايين في شتى أنحاء المنطقة. |
Sans aucun doute, un bon résultat n'est possible que si la communauté internationale tout entière s'engage à agir collectivement pour la défense de la démocratie dans toute la région. | UN | ومن المؤكد أن النجاح لن يتسنى إلا بالتزام من جانب المجتمع الدولي برمته بالعمل سوية للدفاع عن الديمقراطية في شتى أنحاء المنطقة. |
S'agissant de la région des Grands Lacs, le Burundi a accueilli avec satisfaction les changements positifs intervenus en République démocratique du Congo en ce qu'ils sont susceptibles de contribuer à améliorer la situation politique et les échanges économiques dans toute la région. | UN | وفيما يتعلق بمنطقة البحيرات الكبـــرى، ترحـــب بوروندي بالتغيرات اﻹيجابية التي تحدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية ﻷنها يمكن أن تسهم في تحسين الحالة السياسية وتعزيز التجارة في شتى أنحاء المنطقة. |
Le CICR poursuit l'exécution de ses programmes de protection et de diffusion de messages aux familles dans toute la région; il a également maintenu ses autres programmes — aide à l'agriculture, aide alimentaire, soupes populaires, fourniture de prothèses et services médicaux — et prépare des colis pour l'hiver. | UN | وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تنفيذ برامجها المتصلة بالحماية ورسائل اﻷسرة في شتى أنحاء المنطقة. وباﻹضافة إلى ذلك تواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تنفيذ برامجها في مجالات الزراعة والمعونة الغذائية ومطابخ وجبات الحساء، واﻷطراف الصناعية والبرامج الطبية كما تجهز طرودا خاصة لمواجهة شهور الشتاء. |
Dans toute la région, les mariages précoces, la traite des femmes et des filles, les marchés aux esclaves, la lapidation publique des femmes et des jeunes filles et d'autres formes de violence sexiste se généralisent. | UN | فقد أصبح الزواج المبكر، والاتجار بالمرأة والفتاة، وأسواق الرقيق، والرجم العلني للمرأة والفتاة والأشكال والمظاهر الأخرى للعنف الجنساني منتشرة على نطاق واسع في شتى أنحاء المنطقة. |
Dans toute la région, des améliorations importantes ont été constatées dans l'utilisation rationnelle de l'énergie, comme souligné précédemment, même s'il reste beaucoup à faire pour obtenir les mêmes résultats que d'autres pays en développement. | UN | وقد سجلت في شتى أنحاء المنطقة تحسينات هامة في كفاءة استخدام الطاقة، كما ذكر سابقا، ومع ذلك ما زال الأمر يتطلب الكثير من الجهد لبلوغ مستويات الأداء التي حققتها بلدان نامية أخرى. |
En outre, l'ONUDI a récemment conclu un accord de coopération avec l'Organisation latinoaméricaine de l'énergie (OLADE) afin d'utiliser l'Observatoire comme plate-forme pour promouvoir l'accès aux énergies renouvelables dans toute la région. | UN | وعلاوة على ذلك، دخلت اليونيدو مؤخرا في اتفاق تعاون مع منظمة أمريكا اللاتينية لشؤون الطاقة، وذلك لاستخدام المرصد كمنصة لتشجيع الحصول على موارد الطاقة المتجددة في شتى أنحاء المنطقة. |
En février 2011, le Gouvernement a imposé une forme d'assignation à résidence à ces quatre personnes, après qu'elles ont appelé à la solidarité avec les militants prodémocratie de toute la région. | UN | وهؤلاء الأربعة جميعهم فرضت عليهم الحكومة في شباط/فبراير 2011 شكلاً من الإقامة الجبرية رداً على دعواهم إلى الاحتجاج تضامناً مع الناشطين المناصرين للديمقراطية في شتى أنحاء المنطقة الإقليمية. |
Le manque d'empressement à faire cesser la violence à l'encontre des femmes est manifeste dans toute la région et empêche que des mesures concrètes soient prises par les gouvernements. | UN | ويتجلى الافتقار إلى الالتزام بالقضاء على العنف ضد المرأة على الصعيد السياسي في شتى أنحاء المنطقة تماما وهو يحول دون اتخاذ إجراءات حكومية جوهرية. |
Moins investir dans la société civile revient à restreindre la capacité des organisations féminines à changer les choses sur le terrain et au niveau politique, et il s'agit là d'un grave problème dans toute la région. | UN | يحد خفض الاستثمارات في المجتمع المدني من قدرة المنظمات النسائية على إحداث تغيير على مستوى القاعدة، وعلى مستويات السياسة العامة ويشكل شاغلا كبيرا في شتى أنحاء المنطقة. |
9. On propose de conserver les services d'un officier qui conseillerait le Représentant personnel du Secrétaire général pour ce qui est de l'évaluation de la situation militaire dans toute la région. | UN | ٩ - يقترح استمرار خدمات ضابط عسكري واحد لتقديم المشورة للممثل الشخصي لﻷمين العام فيما يتعلق بتقييم التطورات العسكرية في شتى أنحاء المنطقة. |
Objectif : Il s'agit de mettre la région la mieux en mesure de produire les statistiques et les projections indispensables pour la formulation de politiques générales visant à donner effet aux nouvelle formules de développement et d'accroître le degré de coordination des activités statistiques internationales dans l'ensemble de la région. | UN | الهدف: تعزيز قدرة المنطقة على إعداد الإحصاءات والإسقاطات اللازمة لصوغ ورصد السياسات المعدة لتنفيذ الطرائق الجديدة للتنمية ولرفع مستوى التنسيق في العمل الإحصائي الدولي في شتى أنحاء المنطقة. |
Une interaction civile accrue dans la région, y compris la possibilité pour les civils de se déplacer en toute liberté dans l'ensemble de la région sous la surveillance de la MONUP, en offre de toute évidence l'occasion. | UN | والتفاعل المدني المتزايد في المنطقة، بما فيه تنقل المدنيين دون قيود في شتى أنحاء المنطقة في ظل مراقبة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، يمثل هذه الفرصة على نحو واضح. |
Elle met l'accent sur la défense et la promotion de la légalité dans des situations politiques, culturelles, sociales et économiques très différentes dans l'ensemble de la région. | UN | وهي تشدد بقوة على الدفاع عن سيادة القانون وتعزيزها في نطاق متنوع من الظروف السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية في شتى أنحاء المنطقة. |
Objectif : Renforcer les capacités des pays de la région en matière de production de statistiques et de projections indispensables à la formulation et au suivi de politiques conçues pour donner effet aux nouvelles formules de développement et accroître le degré de coordination des activités statistiques internationales dans l'ensemble de la région. | UN | الهدف: تعزيز قدرة المنطقة على إعداد الإحصاءات والإسقاطات اللازمة لصوغ ورصد السياسات المعدة لتنفيذ الطرائق الجديدة للتنمية ولرفع مستوى التنسيق في العمل الإحصائي الدولي في شتى أنحاء المنطقة. |
74. Des réseaux criminels qui s'adonnent au trafic de drogues, d'armes et de personnes prolifèrent en Afrique du nord et au Sahel et sont liés à des groupes extrémistes dans l'ensemble de la région. | UN | 74 - وتتكاثر في شمال أفريقيا ومنطقة الساحل الشبكات الإجرامية المشاركة في الاتجار بالمخدرات والأسلحة والبشر، وهي منظمات لها صلات بالجماعات المتطرفة في شتى أنحاء المنطقة. |
Le Centre a d'autre part publié des communiqués de presse sur la discrimination raciale et les a distribués à travers la région. | UN | كما أصدر المركز نشرة صحفية عن التمييز العنصري تم توزيعها في شتى أنحاء المنطقة. |