C'est à cette promotion de la communication entre les divers groupes sociaux que s'emploie notamment la Division des politiques sociales et du développement social. | UN | وشعبة السياسات والتنمية الاجتماعية تعمل، بصفة خاصة، على تشجيع الاتصال بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Le tableau ci-dessous indique le pourcentage d’hommes et de femmes appartenant aux divers groupes professionnels. | UN | يبين الجدول أدناه النسبة المئوية للرجال والنساء في شتى الفئات الوظيفية. |
Nous restons, néanmoins, confrontés au problème de la répartition inégale des richesses, du pouvoir et du prestige entre les différents groupes sociaux. | UN | ومع ذلك لا نزال نواجه التحدي الذي يفرضه التوزيع غير المتكافئ للثروة والسلطة والهيبة بين شتى الفئات الاجتماعية. |
Ils ont fait valoir que le mandat de l'Envoyé spécial offrait une base solide et réaliste pour la réconciliation entre les différents groupes tadjiks. | UN | وأكدوا أن الولاية المنوطة بالمبعوث الخاص توفر أسسا جيدة وواقعية للمصالحة الوطنية بين شتى الفئات الطاجيكية. |
Près de 2 500 accords ont été conclus à cette fin avec des établissements d'enseignement de diverses catégories, pour utiliser leurs services afin de proposer une formation aux adultes sans occupation. | UN | ولهذا الغرض، تم إبرام قرابة ٠٠٠ ٥٢ اتفاق مع معاهد التعليم من شتى الفئات بهدف تدريب السكان الراشدين الباحثين عن عمل. |
Les centres de liaison nationaux et les organes de coordination nationaux peuvent encourager des consultations supplémentaires et parallèles avec les différentes catégories institutionnelles ou sociales, afin de garantir une plus large participation de leur part au processus. | UN | وبوسع جهات الوصل الوطنية وهيئات التنسيق الوطنية أن تعزز المشاورات الإضافية والموازية مع شتى الفئات المؤسسية والاجتماعية بغية كفالة مشاركتها الأكبر في العملية. |
La transition est donc plus longue et la désorganisation subie par divers groupes sociaux s'est accentuée. | UN | وبدون تلك المساعدة، سيطول أمد الفترة الانتقالية ويحتدم تفكك شتى الفئات الاجتماعية. |
C'est à cette époque qu'ont été créées les milices armées qui se sont d'abord proclamées à la solde de tel ou tel parti mais qui très vite se sont livrées à des pillages et des razzias, provoquant pour finir des affrontements sanglants entre les divers groupes. | UN | وهذه الحقبة أدت الى ظهور الميليشيا المسلحة، التي كانت تظهر الولاء لهذا الطرف أو ذاك، ثم انخرطت بعد فترة قصيرة في أعمال النهب وشن الغارات، مما أدى في نهاية اﻷمر الى حدوث صدامات دموية بين شتى الفئات. |
Il s'agit aussi de favoriser l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés et de faire en sorte que les politiques de crédit permettent aux divers groupes sociaux de créer leurs propres entreprises. | UN | ومن هذه التوصيات أيضا، تعزيز وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، والعمل على تمكين شتى الفئات الاجتماعية من الاضطلاع بالمشاريع في إطار السياسات الائتمانية. |
Le chômage, le sous-emploi et l'insécurité de l'emploi sont à la fois les causes et les symptômes de la vulnérabilité sociale de divers groupes. | UN | 81 - وتعد البطالة والعمالة الناقصة وانعدام الأمن الوظيفي أسبابا بل ونتائج للضعف الاجتماعي الذي تعاني منه شتى الفئات. |
Le chômage, le sous-emploi et l'insécurité de l'emploi sont à la fois les causes et les symptômes de la vulnérabilité sociale de divers groupes. | UN | 81 - وتعد البطالة والعمالة الناقصة وانعدام الأمن الوظيفي أسبابا بل ونتائج للضعف الاجتماعي الذي تعاني منه شتى الفئات. |
Le Centre d'information des Nations Unies de Moscou joue un rôle de plus en plus remarquable de diffusion d'informations sur les activités de l'Organisation et sur la promotion de celle-ci auprès des divers groupes sociaux de la Fédération et de beaucoup des autres pays de la Communauté des Etats indépendants. | UN | واستطرد قائلا إن مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في موسكو يقوم بدور متعاظم في نشر المعلومات عن أنشطة المنظمة وعن حشد الدعم لها في صفوف شتى الفئات الاجتماعية في الاتحاد الروسي وفي العديد من بلدان رابطة الدول المستقلة اﻷخرى. |
13. Concevoir des programmes de santé qui tiennent compte des différents groupes d'âges, en accordant une attention particulière aux personnes âgées. | UN | 13- تصميم برامج في مجال الصحة تأخذ في الاعتبار شتى الفئات العمرية، مع إيلاء اهتمام خاص بكبار السن. |
En outre, il a été pleinement tenu compte des souhaits exprimés par les différents groupes dans l'élaboration de la politique gouvernementale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية. |
En outre, il a été pleinement tenu compte des souhaits exprimés par les différents groupes dans l'élaboration de la politique gouvernementale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رغبات شتى الفئات تراعَى بالكامل لدى وضع السياسة الحكومية. |
À cet égard, les intérêts et la situation de l'Iran dans différents domaines ainsi que les traditions des différents groupes ethniques ont tous été pris en compte. | UN | وقد روعيت في هذا الصدد مصالح إيران وظروفها الراهنة في مختلف المجالات، وكذلك تقاليد شتى الفئات العرقية. |
Cette politique a causé de grandes disparités, par suite d'une forte hausse des prix des denrées alimentaires, ce qui a entraîné une marginalisation de différents groupes vulnérables. | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات تفاوت كبيرة بسبب الارتفاع الكبير في أسعار الأغذية، مع تهميش شتى الفئات المستضعفة في هذه العملية. |
Ces sources fourniraient les données de base nécessaires pour établir la gradation des risques pour les diverses catégories de munitions explosives. | UN | وستوفر مصادر البيانات هذه البيانات الأساسية لإجراء تصنيف لمخاطر شتى الفئات العامة للذخائر المتفجرة. |
Deuxièmement, il semble ressortir du modèle sous-continental qu’il ne saurait y avoir de réduction durable de la pauvreté sans un développement économique largement réparti, équitable et intéressant diverses catégories de revenus. | UN | وثانيا، يتضح من تجربة جنوب آسيا أن تحقيق التنمية الاقتصادية على نطاق واسع والعادلة لفائدة شتى الفئات على مختلف مستويات دخلها شرط لازم للحد من الفقر على نحو مستدام. |
Le Comité des droits de l'homme et la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont rencontré bien des cas où il y avait eu violation de plus d'une disposition et ont recommandé en l'occurrence tout un ensemble de mesures, qui pouvaient se ranger dans les diverses catégories susmentionnées. | UN | وبصفة خاصة، كثيرا ما خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة البلدان الأمريكية إلى وجود انتهاكات لأكثر من حكم من الأحكام ثم أوصت باتخاذ جملة من التدابير التي تندرج في شتى الفئات المذكورة أعلاه. |
Les contrats et règles types régissant les relations entre l'Organisation et les différentes catégories de non-fonctionnaires qu'elle emploie figurent à l'annexe IV au présent rapport. | UN | 191 - ترد العقود والقواعد الموحدة التي تحكم العلاقة بين المنظمة والأفراد من غير الموظفين من شتى الفئات في المرفق الرابع من هذا التقرير. |
< < d) Une compilation des contrats et règles types, dont les clauses de règlement des différends, qui régissent les relations entre l'Organisation et les différentes catégories de non-fonctionnaires qu'elle emploie; > > | UN | " (د) مجموعة من العقود والقواعد الموحدة، بما في ذلك أحكام تسوية المنازعات، التي تحكم العلاقات بين المنظمة والأفراد من غير الموظفين من شتى الفئات " ؛ |
Celui-ci aide les intéressés à participer aux stages de formation disponibles sur place pour améliorer leurs compétences en matière de communication et d'information, mais il s'efforce aussi de trouver des solutions pour permettre aux différentes catégories de personnel local de participer à des programmes de formation pertinents organisés au niveau régional ou local. | UN | وإضافة إلى تقديم الدعم للموظفين لكي يشتركوا في الدورات التدريبية المتاحة على الصعيد المحلي الرامية إلى ترفيع مستوى مهاراتهم في مجال تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، تواصل الإدارة بحث سبل تمكين شتى الفئات من الموظفين الميدانيين من الاشتراك في برامج التدريب ذات الصلة التي تنظم على الصعيد الإقليمي أو المحلي. |