Cette facilité s'est avérée très efficace pour permettre de mobiliser des ressources de diverses origines et de multiplier ainsi les activités de coopération technique entre pays en développement. | UN | وقد أثبت المرفق فعاليته القصوى في تعزيز الموارد من أجل الأنشطة الإضافية في مجال التعاون التقني بين البلدان النامية من مجموعة شتى من الموارد. |
24. Toutes les parties en cette affaire ont fait appel de diverses parties du jugement. | UN | ٢٤ - وقد استأنفت جميع اﻷطراف في القضية أجزاء شتى من الحكم. |
Les participants devraient venir de différentes régions du monde, y compris de certaines zones de conflit. | UN | ومن المتوقع أن يأتي المشتركون من مناطق شتى من العالم بما في ذلك مناطق نزاع معينة. |
Il est établi qu'un bon nombre de femmes et de jeunes filles igbo subissent, chaque jour, différentes formes de violence et ne sont pas protégées. | UN | ومن المعروف أن عدداً كبيراً من نساء وفتيات شعب الإيغبو يكابدن أشكالاً شتى من العنف يومياً، ولا تتوفر لهن الحماية. |
Nous montrons que ce mode d'enseignement a de multiples et graves conséquences qui constituent autant de violations du droit à l'éducation sous ses divers aspects, et qu'il perpétue la pauvreté. | UN | ونبين أن هذا النوع من التعليم له طائفة من العواقب الضارة التي تنتهك جوانب شتى من حق أولئك الأطفال في التعليم وتتسبب في إدامة الفقر. |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
Cette réclamation porte sur la perte de divers matériels, outils, accessoires, appareils électriques, meubles et véhicules à moteur qu'elle aurait subie en Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بفقدان مزعوم لأصناف شتى من المعدات والأدوات والملحقات والأجهزة الكهربائية والأثاث والمركبات في العراق. |
Les précipitations gênent aussi l'accès routier à plusieurs zones. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأمطار تسد طرق الوصول البري إلى أنحاء شتى من المنطقة. |
D'autres divergences encore restent inexpliquées et sont le résultat de diverses formes de discrimination, directes ou indirectes. | UN | وهناك فروق أخرى لا تعليل لها ﻷنها نتيجة ﻷشكال شتى من التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Néanmoins, la situation reste précaire et ces populations sont toujours victimes de diverses formes de harcèlement et de persécution. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حالتهم ما زالت صعبة للغاية وهم يعانون من أنواع شتى من المضايقة والاضطهاد. |
Les femmes, les filles, les garçons et les hommes peuvent être touchés de diverses façons par les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | ويمكن أن يتضرر الرجال والنساء والفتيان والفتيات بطرق شتى من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Quelques-unes des plus communément utilisées en tant qu'appâts étaient faites de mouture de maïs (gruau) imprégnée d'huile végétale et de diverses concentrations de mirex. | UN | وقد صنعت بعض أشيع تركيبات الميركس استخداماً كطعم سام من ثفل قوالح الذرة المشرب بزيت نباتي وتركيزات شتى من الميركس. |
3A.22 Le montant prévu (3 800 dollars) est destiné à couvrir le coût de diverses fournitures nécessaires pour les missions du Comité. | UN | ٣ ألف-٢٢ سيغطي الاعتماد البالغ ٨٠٠ ٣ دولار احتياجات شتى من اللوازم التي ستنشأ أثناء بعثات اللجنة. |
Les droits des enfants sont proclamés dans différentes politiques, dont celles sur le développement de l'enfant, la politique sanitaire et la politique sur l'emploi. | UN | وأُعلِنت حقوق الطفل في سياسات شتى من قبيل سياسة نماء الطفل وسياسة قطاع الصحة وسياسة قطاع العمل. |
Nous appuyons l'action constante de la communauté internationale pour parvenir à la destruction et à l'éradication des mines antipersonnel dans différentes régions du monde. | UN | ونؤيد جهود المجتمع الدولي المستمرة لتدمير الألغام المضادة للأفراد والقضاء عليها في أجزاء شتى من العالم. |
Des zones exemptes d'armes nucléaires ont été créées dans différentes parties du monde, et les garanties nucléaires ont été renforcées. | UN | وانشئت أيضاً مناطق خالية من الأسلحة النووية فى أجزاء شتى من العالم، وتم تعزيز الضمانات النووية. |
63. Malgré le cadre des droits de l'homme en place, les paysans et les autres personnes travaillant dans des zones rurales sont victimes de multiples violations des droits de l'homme qui les rendent extrêmement vulnérables à la faim et à la pauvreté. | UN | 63- رغم إطار حقوق الإنسان القائم، يتعرض الفلاحون وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية لأشكال شتى من انتهاكات حقوق الإنسان تفضي إلى تعرضهم بشدة للجوع والفقر. |
58. Malgré le système de défense des droits de l'homme en place, les paysans et les autres personnes travaillant dans les zones rurales sont victimes de multiples violations des droits de l'homme qui les rendent extrêmement vulnérables à la faim et à la pauvreté. | UN | 58- رغم إطار حقوق الإنسان القائم، يتعرض الفلاحون وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية لأشكال شتى من انتهاكات حقوق الإنسان تفضي إلى تعرضهم بشدة للجوع والفقر. |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
Ces débris continuent de faire de nombreuses victimes parmi les populations dans de nombreux pays ou régions du monde. | UN | وهذه المخلفات ما فتئت تقتل كثيرا من الناس في أجزاء شتى من العالم. |
Ministres de divers ministères du Bangladesh, du Cameroun, de la Côte d'Ivoire, de l'Egypte, de la Suède et du Togo | UN | وزراء من وزارات شتى من بنغلاديش، وتوغو، والسويد، والكاميرون، وكوت ديفوار، ومصر |
Nombreuses sont celles qui souffrent de carences nutritionnelles, d'anémie, de maladies diarrhéiques et de divers types d'infections. | UN | فكثيرون منهم يعانون من نقص في التغذية وفقر دم وإسهال وأنواع شتى من العدوى. |
Nous avons à plusieurs reprises vu combien les contributions financières aux causes humanitaires et au développement étaient insuffisantes. | UN | ونستطيع أن نذكر حالات شتى من النقص في الإسهامات المالية للأهداف الإنسانية والإنمائية. |