"شخصيا في" - Translation from Arabic to French

    • personnellement à
        
    • personnellement dans
        
    • en personne à
        
    • physique à
        
    • personnellement aux
        
    • personnelle à
        
    • en personne sur
        
    • personnellement au
        
    • personnellement pour
        
    En 1986, il a livré les 10 derniers personnellement à Tripoli. UN وفي عام1986، سلَّم الأجهزة العشرة المتبقية شخصيا في طرابلس.
    Il parcourait le monde pour contribuer personnellement à répondre aux besoins des pays, notamment ceux qui venaient d'accéder à l'indépendance. UN وقام برحلات مكثفة للمساعدة شخصيا في تلبية احتياجات البلدان، بما في ذلك البلدان التي كانت قد حصلت على استقلالها حديثا.
    Je participe personnellement à la réforme du mécanisme intergouvernemental de l'ONU depuis des années, ce qui m'a convaincu que de sérieux efforts devaient être réellement faits pour rendre le mécanisme intergouvernemental plus efficace et plus performant. UN وقد شاركت شخصيا في إصلاح الآلية الحكومية الدولية للأمم المتحدة خلال العديد من الأعوام، مما يجعلني مقتنعا بأنه ينبغي بذل جهود جدية، في الواقع، لجعل الآلية الحكومية الدولية أكثر فعالية وأكثر كفاءة.
    Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. UN وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج.
    Les participants ont écouté les communications d'experts sur leurs expériences de terrain et de militants engagés personnellement dans une résistance non violente. UN واستمع الفلسطينيون إلى إفادات من خبراء تبادل خبراتهم على الأرض ومن نشطاء شاركوا شخصيا في تحقيق مقاومة دون عنف.
    Oui, Oui, vous pourrez faire votre demande en personne à mon bureau pendant les heures d'ouverture. Open Subtitles نعم , نعم , يمكنك ِ تقديم طلب شخصيا في مكتبي
    - Le paragraphe 5 serait rédigé comme suit: " Le tribunal arbitral peut décider que les témoins et experts seront interrogés par des moyens qui n'exigent pas leur présence physique à l'audience, comme la visioconférence. " UN - الفقرة (5) يصبح نصّها: " يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تعليمات بأن يُستجوب الشهود والخبراء من خلال وسائل لا تقتضي حضورهم شخصيا في جلسة الاستماع، ومنها مثلا وسائط الإرسال المرئي. "
    M. Gnassingbé Eyadema, Président de la République togolaise, président en exercice de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), aurait bien voulu prendre part personnellement aux présentes assises mais, retenu à Lomé par des contraintes de dernière minute, il nous a fait le grand honneur de nous charger de donner lecture de son message à cette auguste Assemblée. UN لقد كان بود السيد غتاسينغبي إياديما، رئيس جمهورية توغو والرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية، المشاركة شخصيا في أعمال هذه الدورة، إلا أنه اضطر إلى البقاء في لومي في آخر لحظة.
    Les travailleuses rurales assument l'obligation et le droit de formuler les plans de développement des exploitations agricoles et participent personnellement à leur exécution et à leur évaluation. UN ويقع على عاتق العاملات الريفيات التزام ويملكن حق رسم خطة تنمية المزرعة والمشاركة شخصيا في تنفيذها.
    Les chefs de ces trois organisations participent personnellement à des réunions de coordination, dont deux ont déjà eu lieu et ont été très fructueuses. UN ويشارك رؤساء الهيئات الثلاثة شخصيا في اجتماعات تنسيقية عُقد اثنان منها حتى الآن وكانت مثمرة للغاية.
    Le Président Rakhmonov, qui participe personnellement à ces efforts, a agi en consultation étroite avec la MONUT et avec le Gouvernement de la Fédération de Russie. UN وكان الرئيس رحمانوف، الذي شارك شخصيا في تلك الجهود، يتشاور بصورة وثيقة مع بعثة المراقبين ومع حكومة الاتحاد الروسي.
    J'aimerais déclarer officiellement qu'à l'occasion du cinquantième anniversaire des Nations Unies, le Paraguay s'engage dès maintenant à ce que son président participe personnellement à cette session de l'Assemblée. UN وأود أن أعلن رسميا بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة أن باراغواي تتعهد، بل من اﻵن، بأن يشترك رئيس جمهوريتها شخصيا في دورة الجمعية العامة.
    12. Aux termes de l'article 81 de la Constitution danoise, tout homme en état de porter les armes est tenu de contribuer personnellement à la défense de la patrie. UN ٢١- تنص المادة ١٨ من الدستور الدانمركي على أنه يجب على كل رجل سليم جسديا أن يساهم شخصيا في الدفاع عن وطنه.
    Il est extrêmement important que vous vous attachiez personnellement à prévenir des actes barbares contraires à l'humanité et aux principes fondamentaux de l'UNESCO. UN إن اشتراككم شخصيا في منع هذه اﻷعمال المنافية للحضارة التي ترتكب ضد اﻹنسانية وضد مبادئ اليونسكو اﻷساسية لهو أمر على أقصى درجة من اﻷهمية.
    En règle générale, les électeurs votent personnellement dans des bureaux de vote spécialement prévus à cette fin. UN وكقاعدة عامة، يدلي الناخبون بأصواتهم شخصيا في مراكز التصويت المنشأة خصيصا لهذا الغرض.
    Mas Canosa est intervenu personnellement dans ces activités. UN وقد شارك خورخي ماس كانوسا شخصيا في تلك الأنشطة.
    72. Les jeunes ont une attitude optimiste qui les encourage à s'impliquer personnellement dans le but d'obtenir des changements positifs. UN 72 - واختتم قائلا إن الشباب يتمتعون بموقف متفائل يشجعهم على أن يصبحوا مشاركين شخصيا في تحقيق تغير إيجابي.
    Pour manifester la joie du peuple pakistanais à l'occasion de cette transition historique en Afrique du Sud, le Premier Ministre pakistanais, Mohtarma Benazir Bhutto, a assisté en personne à la cérémonie d'investiture du Président Nelson Mandela. UN وتعبيرا عن سعادة شعب باكستان بهذا التحول التاريخي في جنوب افريقيا اشتركت رئيسة وزراء باكستان المحترمة بناظير بوتو شخصيا في الاحتفال بتنصيب الرئيس نيلسون مانديلا.
    Les femmes ne peuvent pas obtenir un emploi au ZENC par des moyens frauduleux parce qu'elles doivent s'enregistrer en personne à l'agence. UN ولا يمكن أن تحصل النساء على عمل في نادي " زنك " تحت أي ذرائع ملفقة لأنه يتعين عليهن تسجيل أنفسهن شخصيا في الوكالة.
    9. Article 28, paragraphe 4: L'interrogatoire d'un témoin par des moyens de télécommunication qui n'exigent pas sa présence physique à l'audience change considérablement les choses, en particulier pour la partie qui souhaite mener un contre-interrogatoire. UN 9- المادة 28، الفقرة 4: أن يُستجوب الشاهد من خلال وسائل الاتصال عن بعد وليس بحضوره شخصيا في جلسة الاستماع يفرّق كثيرا وخصوصا بالنسبة للطرف الذي ينوي استجوابه.
    :: A dirigé le programme de levés géophysiques marins de la marge continentale atlantique de la Commission géologique du Canada, notamment en participant personnellement aux levés, à la compilation subséquente des données et à la publication des cartes (1969-1983) UN :: تولى إدارة برنامج المسح البحري التابع لهيئة المساحة الجيولوجية الكندية للهامش القاري الأطلسي، بما في ذلك الاشتراك شخصيا في دراسات المسح، وما تلاه من تجميع البيانات ونشر الخرائط (1969-1983).
    Je vous suis particulièrement reconnaissant, Madame la Présidente, de votre contribution personnelle à l'organisation des consultations. UN وأقل ما يمكن، سيدتي، هو أن أعرب عن امتناني العميق لإسهامكم شخصيا في مواصلة إجراء المشاورات في الأشهر القادمة.
    Malheureusement, l'aptitude du Bureau à faire face à des demandes d'intervention en personne sur le terrain a pâti du manque de ressources. UN وأعرب عن أسفه لأن قدرة المكتب على تلبية الطلبات الحاسمة التي تلتمس التدخل شخصيا في الميدان قد تعرقلت بسبب نقص الموارد.
    J'appelle les membres à faire des suggestions et à participer personnellement au débat. UN وأناشد الأعضاء أن ينظروا في طرح مقترحات، وأن يشاركوا شخصيا في ذلك الاجتماع.
    S. M. le Roi Mswati III intervient personnellement pour soutenir les efforts nationaux, par une campagne de plaidoyer et la mobilisation de ressources. UN ويشارك صاحب الجلالة الملك مسواتي الثالث شخصيا في دعم الجهود الوطنية، عن طريق الدعوة وتعبئة الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more