À cet égard environ 53 % des femmes qui travaillaient à temps partiel le faisaient pour des raisons personnelles ou familiales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن 53 في المائة تقريبا من النساء اللاتي عملن لبعض الوقت فعلن ذلك لأسباب شخصية أو أسرية. |
Toutefois, les États-Unis ne sont pas tenus d'autoriser des déplacements sans restriction en dehors du secteur du Siège de l'Organisation pour des raisons personnelles ou d'autres raisons étrangères aux activités de l'État d'envoi à l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن الولايات المتحدة ليست ملزمة بالسماح بالترحال خارج منطقة المقر لأسباب شخصية أو لأسباب لا دخل لها بعمل الدولة المرسلة في الأمم المتحدة. |
L'évaluation ne doit pas être le reflet d'intérêts personnels ou sectoriels. | UN | ينبغي ألا يعبّر التقييم عن مصالح شخصية أو تحيزات شخصية أو قطاعية. |
Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. | UN | ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة. |
Il n'a pas été établi que le fonctionnaire ait agi pour en tirer un profit personnel ou par mauvaise foi. | UN | ولم يوجد أي دليل يشير إلى تصرف الموظف بدافع تحقيق مكاسب شخصية أو سوء نية. |
Chaque jour davantage de femmes souhaitent accéder au marché du travail, en raison d'une décision personnelle ou du fait de pressions économiques. | UN | ويزداد عدد النساء المهتمات بالاندماج في سوق العمل، يوماً بعد يوم، سواء لأسباب شخصية أو نتيجة للضغوط الاقتصادية. |
Elle peut, lorsqu'elle le considère opportun, inviter ou autoriser toute personne ou organisation concernée par l'opération de rapatriement à participer à ses délibérations en qualité d'observateur. | UN | وبوسعها، إذا استنسبت ذلك، أن تدعو أي شخصية أو منظمة معنية بعملية اﻹعادة الى الوطن الى الاشتراك في مداولاتها بصفة مراقب، أو أن تأذن لهما بذلك. |
Leur construction est financée au moyen de ressources personnelles ou de prêts consentis par les banques commerciales, le Fonds de prévoyance nationale et la Société de financement du logement. | UN | وتمول هذه المنازل غير التقليدية من موارد شخصية أو بواسطة قروض من المصارف التجارية، وصندوق الادخار الوطني، ومؤسسة التمويل الداخلي. |
Toutefois, les États-Unis ne sont pas légalement tenus d'autoriser tous les déplacements effectués hors du district administratif pour des raisons personnelles ou pour des travaux qui ne sont pas liés à l'Organisation. | UN | بيد أن الولايات المتحدة ليست ملزمة قانونيا بالسماح بالسفر دون قيد أو شرط خارج مقر الأمم المتحدة لأسباب شخصية أو للاضطلاع بعمل لا يمت للأمم المتحدة بصلة. |
La personnalisation du pouvoir, le culte de la personnalité et la manipulation de l'appartenance à une ethnie ou à une religion à des fins personnelles ou au service d'intérêts étroits de groupes sont autant d'éléments qui ont aussi contribué à affaiblir les pays en conflit. | UN | وبالمثل، فإن تركيز السلطة والزعامة في أشخاص معينين، والتلاعب بالاعتبارات اﻹثنية والدينية لخدمة مصالح شخصية أو ضيقة للجماعة يسفران عن عواقب وبيلة على البلدان التي يدور فيها الصراع. |
163. Le Comité a noté que plus de 80 % des recrutements effectués à l'Office des Nations Unies à Genève étaient fondés sur des relations personnelles ou faisaient suite à des recommandations ou à l'exécution de contrats antérieurs auprès de l'Organisation. | UN | ١٦٣ - ولاحظ المجلس أنه جرى تحديد أكثر من ٨٠ في المائة من المرشحين في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف إما عن طريق اتصالات شخصية أو بناء على توصيات أو استنادا الى ترتيبات تعاقدية سابقة مع المنظمة. |
Selon l'article premier de la loi précitée, les arrestations doivent se dérouler sans l'emploi de la force et avec un mandat d'arrêt spécifique et rédigé clairement, qui n'a pas été dicté par des considérations personnelles ou fait l'objet d'un abus de pouvoir. | UN | ووفقاً للمادة الأولى من هذا القانون، يجب ألا يوقف أي شخص باستخدام القوة ودون إطلاعه على مذكرة توقيف مصاغة بدقة ووضوح وغير متأثرة بأي اعتبارات شخصية أو ناجمة عن إساءة استعمال مركز القوة. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
L'évaluation ne doit pas être le reflet d'intérêts personnels ou sectoriels. | UN | ينبغي ألا يكتنف التقييم ميل إلى مصالح شخصية أو قطاعية. |
M. El Hadji Guissé et M. Yozo Yokota n'ont pu y assister en raison d'empêchements personnels ou professionnels. | UN | وتعذر الحضور على كل من السيد الحجي غيسه والسيد يوزو يوكوتا وذلك لأسباب شخصية أو مهنية طارئة. |
Le quatrième cas concerne des personnes qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches, et parfois même de quitter le pays, suite à des problèmes personnels ou des litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، بل مغادرة البلد أحياناً بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Le rôle des groupes de hauts fonctionnaires qui se comportaient à l'origine comme de simples exécutants a été assumé graduellement et progressivement par les escadrons de la mort pour leur profit personnel ou pour servir des objectifs idéologiques ou politiques précis. | UN | وكان العنصر اﻷساسي من الضباط العاملين، الذين كان دورهم يقتصر في اﻷساس على مجرد المنفذين والمضطلعين بتنفيذ أحكام اﻹعدام، قد سيطر بالتدريج على كتائب الموت لتحقيق مكاسب شخصية أو لتعزيز أهداف ايديولوجية أو سياسية. |
32.2 Un administrateur est exclu de toute discussion ou procédure administrative dans laquelle il a, ou un membre de sa famille immédiate, un intérêt personnel ou financier. | UN | 32-2 يستبعد المدير من اتخاذ القرارات والإجراءات الإدارية المتصلة بأي أمر له، أو لأحد أفراد أسرته الأقربين فيه مصلحة شخصية أو مالية. |
7.4 Tout membre d'un organe directeur se récuse lors de l'examen d'une question quelconque à l'égard de laquelle il a un intérêt personnel ou économique, ou lors de la prise d'une décision sur une telle question. | UN | ٧-٤ يمتنع أي عضو في هيئة إدارية من النظر أو البت في أية مسألة يكون له فيها مصلحة شخصية أو اقتصادية. |
Je ne trouve aucune carte de crédit.. personnelle ou de la compagnie. | Open Subtitles | لا أستطيع العثور على أي كروت أئتمان أو شخصية أو للشركة |
Le quartier pénitentiaire facilite la participation des détenus aux audiences, que ce soit en personne ou par vidéoconférence. | UN | ويسّرت الوحدة مثول المحتجزين في جلسات الاستماع في المحكمة، سواء كان المثول بصفة شخصية أو بواسطة وصلات التداول بالفيديو. |
D'autres enfants rendent des services à des particuliers ou à des collectivités - lavage de voitures et de jitneys (véhicules de transport public), baby-sitting, nettoyage des chaussures et transport de sacs. | UN | ويؤدي آخرون خدمات شخصية أو مجتمعية، كغسل السيارات ورعاية اﻷطفال في غياب والديهم، وتلميع اﻷحذية وحمل الحقائب. |
C'est pourquoi, lorsque des motifs sérieux, d'ordre privé ou autre, justifient une absence, il nous faut les connaître. | UN | ولهذا، لا بد من إحاطتنا علماً بوجود أسباب وجيهة تدعو إلى التغيب، سواء كانت شخصية أو غير شخصية. |
L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à lui-même ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار. |
La nation argentine n'admet pas de prérogatives de sang ou de naissance : il n'y existe ni privilèges personnels ni titres de noblesse. | UN | لاتعترف اﻷمة اﻷرجنتينية بأية ميزات ناشئة عن النسب أو المولد، كما ليست لها امتيازات شخصية أو ألقاب شرف. |
Lorsque les sanctions sont personnalisées ou sont des armes servant à protéger des intérêts puissants, elles cessent d'être limitées dans le temps et de s'accompagner d'indications claires en cas de satisfaction des exigences. | UN | وعندما تتخذ الجزاءات صبغة شخصية أو تستخدم سلاحا لخدمة وحماية المصالح القوية، تفقد عنصر الحد الزمني لها أو اﻹشارة الواضحة لزمن الوفاء بمتطلباتها. |