La même infraction, si elle est commise par une personne morale, est passible d'une amende. | UN | وإذا ارتكب نفس الفعل شخص قانوني فإنه يعاقب بعقوبة مالية. |
Une infraction commise par une personne morale est passible d'une révocation du droit de fonctionner, d'une amende ou de la liquidation. | UN | ويمكن أن يُعاقب على تلك الجريمة إذا ارتكبها شخص قانوني بسحب الحق في النشاط، أو الغرامة أو التصفية. |
Si une personne morale commet un acte criminel terroriste ou un acte de terrorisme passible dans certaines circonstances d'une autre sanction, une sanction pénale et des amendes peuvent être infligées à l'entreprise. | UN | إذا ارتكب شخص قانوني جريمة إرهابية أو أي فعل إرهاب آخر خاضع للعقاب في ظل ظروف معينة، أمكن فرض جزاء عقابي، وغرامات على الكيان الاعتباري. |
Ainsi, l'infraction internationale, telle qu'elle est déduite des normes juridiques internationales est le produit d'un acte ou d'une conduite moralement et légalement imputable à un sujet de droit et qui engage sa responsabilité. | UN | ومن ثم فإن الجريمة الدولية، على نحو ما يستفاد من المعايير القانونية الدولية، هي محصلة فعل أو سلوك ينسب معنويا وقانونيا إلى شخص قانوني ويُحَمﱢله المسؤولية. |
8.1 Une personne physique ou morale qui enfreint l'article 4 de la présente loi est tenue pour responsable, conformément au Code pénal. | UN | 8-1 أي فرد أو شخص قانوني ينتهك أحكام المادة 4 من هذا القانون يكون مسؤولا وفقا للقانون الجنائي. |
Leur principal but consiste justement en l'établissement d'une nouvelle personne juridique dans le cadre de laquelle la diversité des relations bilatérales entre les États ou organisations membres est, pour l'essentiel, inconcevable. | UN | فغرضها الرئيسي هو بالتحديد إحداث شخص قانوني جديد لا يعقل إجمالا أن تتنوع في إطاره العلاقات الثنائية بين الدول أو المنظمات الأعضاء. |
Dans certains États, des communautés sont, de facto ou même de jure, exclues de la possibilité d'obtenir la personnalité juridique ou subissent un traitement discriminatoire à cet égard. | UN | وفي بعض الدول، تُستبعد بعض الطوائف بحكم الواقع أو حتى بحكم القانون من إمكانية الحصول على وضع شخص قانوني أو تعاني من معاملة تمييزية في هذا المجال. |
d) En relation avec un national de cet État, ou contre un national de cet État ou, si l’État le juge utile, une personne morale relevant du droit de cet État.» | UN | " )د( فيما يتعلق بأحد مواطني هذه الدولة أو شخص قانوني خاضع لقانون هذه الدولة أو ضدهما، إذا ما رأت الدولة أن ذلك مستصوب. " |
A titre d'exemple, on peut citer l'engagement de la Communauté européenne et de ses Etats membres concernant l'accès aux marchés et le traitement national pour les professionnels assurant des activités de service spécifiques, à titre temporaire, en qualité d'employés d'une personne morale étrangère qui a obtenu un contrat de services pour une période n'excédant pas trois mois. | UN | ومن اﻷمثلة على هذه الالتزامات التزام الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷسواق والمعاملة الوطنية للمهنيين العاملين في عرض مؤقت ﻷنشطة خدمات معينة بوصفهم موظفي شخص قانوني أجنبي حصلوا على عقد خدمات لمدة لا تتجاوز ثلاثة أشهر. |
2) Lorsqu'elles sont commises par une personne morale, les infractions susmentionnées sont passibles d'une sanction pécuniaire. | UN | (2) ويعاقب أي شخص قانوني يرتكب هذا العمل نفسه بغرامة مالية. |
La responsabilité d'une personne morale peut-elle être engagée lorsqu'il n'a pas été possible d'identifier ou de condamner une personne physique? `À cet égard, le Comité souhaiterait que la République de Chine lui communique des statistiques sur le nombre d'affaires en rapport avec la fourniture d'un appui à des terroristes ou à des organisations terroristes ayant donné lieu à des sanctions à l'encontre : | UN | هل يجوز تحميل شخص قانوني المسؤولية إذا لم يتم الكشف عن هوية شخص طبيعي أو إدانته؟ وفي هذا الصدد، هل يمكن لجمهورية الصين الشعبية تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بعدد الحالات التي شملت تقديم الدعم إلى إرهابيين أو منظمات إرهابية واستتبعت فرض عقوبات على الجهات التالية: |
Elle dispose, en son article 2, qu'un organisme public est une personne morale sans but lucratif à responsabilité civile limitée, constituée conformément à la présente loi et à d'autres lois aux fins de servir les intérêts publics en exécutant des activités utiles au public. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 2 من الصيغة المنقحة لقانون الوكالات العامة، فإن الوكالة العامة هي شخص قانوني لا يستهدف الربح وذو مسؤولية مدنية محدودة تأسس وفقا لهذا القانون والقوانين الأخرى لغرض خدمة المصالح العامة في أداء الأنشطة المفيدة لعامة الجمهور. |
j) Le transfert de fonds au compte d'une personne morale dans un délai de trois mois après son enregistrement, ou le transfert de fonds à partir de ce compte; | UN | (ي) تحويل أموال إلى حساب شخص قانوني خلال الشهور الثلاثة الأولى من تسجيله، أو تحويل أموال من ذلك الحساب؛ |
5. < < Órgano > > Selon la Real Academia Española, on entend par < < órgano > > toute < < personne ou tout ensemble de personnes représentant une organisation ou une personne morale aux compétences déterminées > > . | UN | 133 - وفقاً للأكاديمية الملكية الإسبانية، " Órgano " ( " الجهاز " ) هو " شخص أو مجموعة من الأشخاص يتصرفون في إطار تمثيل منظمة أو شخص قانوني في مجال معين من مجالات الاختصاص " (). |
14. Une Partie ne peut transférer des équipements, des logiciels, d'autres matériels ou des données d'information qu'elle a reçus de l'autre Partie conformément au présent Mémorandum à un État tiers ou à une personne morale ou physique quelconques sans le consentement écrit de cette autre Partie. | UN | 14- لا يجوز لأي طرف نقل أية معدات أو برمجيات أو مواد ومعلومات أخرى يحصل عليها عملاً بهذه المذكرة إلى أية دولة ثالثة أو شخص قانوني أو طبيعي دون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم المعدات أو البرمجيات أو المواد والمعلومات الأخرى. |
2. Quiconque, avec l'intention de contraindre une personne morale, une organisation internationale ou un État à accomplir ou à s'abstenir d'accomplir un acte donné, menace de mettre en danger des vies humaines ou des biens de valeur ou de leur porter atteinte par l'usage de la force nucléaire ou par d'autres moyens de destruction massive est passible d'au moins un an d'emprisonnement. | UN | " 2 - يعاقب بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة أي شخص يعمد، بقصد إجبار شخص قانوني أو منظمة دولية على القيام بعمل محدد أو الامتناع عن القيام به، إلى التهديد بتعريض الحياة الإنسانية أو الممتلكات ذات القيمة العالية للخطر أو الضرر باستخدام القوة النووية أو وسائل القتل الجماعي الأخرى. |
Cependant, les écoles privées (à savoir les écoles tenues par une personne physique ou une personne morale constituée en vertu du droit privé) ont le droit de tenir compte des croyances religieuses et autres des enfants qui veulent s'y inscrire (ou de leurs parents.) | UN | بيد أن المدارس الخاصة (أي المدارس التي يديرها شخص طبيعي أو شخص قانوني ناشئ طبقا للقانون الخاص) يسمح لها بأن تأخذ في الاعتبار المعتقدات الدينية وغيرها للأطفال الذين يلتمسون القبول (أو لوالديهم). |
Les faits et les actes générateurs d'obligations qui permettent d'engager la responsabilité d'un sujet de droit (individu ou Etat) sont prévus par la loi. | UN | وينص القانون على اﻷعمال واﻷفعال المسببة للالتزامات التي تمكن من اعتبار شخص قانوني )فرداً أو دولة( مسؤولاً عنها. |
8.1 Une personne physique ou morale qui enfreint l'article 4 de la présente loi est tenue pour responsable, conformément au Code pénal. | UN | 8-1 أي فرد أو شخص قانوني ينتهك أحكام المادة 4 من هذا القانون يكون مسؤولا وفقا للقانون الجنائي. |
L'article 110 stipule que la loi pénale polonaise s'applique aux étrangers qui ont commis à l'étranger une infraction portant atteinte aux intérêts de la République de Pologne, d'un citoyen polonais, d'une personne juridique polonaise ou d'une entité polonaise sans personnalité juridique. | UN | وتنص المادة 110 على أن القانون الجنائي البولندي ينطبق على الأجانب الذين ارتكبوا جريمة في الخارج ضد مصالح جمهورية بولندا أو ضد مواطن بولندي أو ضد شخص قانوني بولندي أو وحدة تنظيمية بولندية لا تتوفر لها الشخصية القانونية. |