"شخص متهم" - Translation from Arabic to French

    • une personne accusée
        
    • la personne accusée
        
    • un accusé
        
    • personne accusée d
        
    • personne accusée de
        
    • inculpé
        
    • un prévenu
        
    • une personne inculpée
        
    • l'accusé
        
    • personne inculpée d
        
    • un individu accusé d'avoir
        
    Il en résulte que le fait de tirer dans l'intention de tuer sur une personne accusée d'avoir volé des articles de faible valeur est justifié si l'on allègue que celle-ci a tenté de s'évader. UN وبالتالي، يمكن تبرير إطلاق النار بهدف قتل شخص متهم بسرقة بضائع ليست ذات قيمة تذكر إذا كان متهما بالفرار من الحجز.
    Il ajoute que ce n'est pas au Gouvernement d'organiser la défense d'une personne accusée d'avoir commis un crime. UN وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة.
    Faire en sorte que toute déclaration dont il est établi qu’elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n’est contre la personne accusée de torture pour établir qu’une déclaration a été faite; UN عدم الاستناد إلى أي أقوال يثبت أنه تم الإدلاء بها تحت التعذيب كدليل في أي دعاوى، باستثناء استخدامها ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل يثبت الإدلاء بالأقوال؛
    Le Tribunal ne procède pas par coutumance contre un accusé ayant à répondre de violations prévues par le présent statut. UN لا تبدأ المحكمة في محاكمة شخص متهم بارتكاب مخالفات بموجب هذا الميثاق في غيابه.
    Toute personne accusée d'une infraction pénale ou toute partie à une procédure civile a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable. UN و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة.
    Au nom de la communauté internationale, cette Cour pourra poursuivre et juger toute personne accusée de crimes de génocide, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN وباسم المجتمع الدولي، ستتمكن تلك المحكمة من تقفي أثر، ومحاكمة، أي شخص متهم بجرائم اﻹبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد اﻹنسانية.
    Quiconque est inculpé d'une infraction pénale doit être déféré devant une autorité judiciaire et être informé des raisons de son arrestation qui ne peut intervenir que sur présentation d'un mandat d'arrêt. UN ويتعين عرض أي شخص متهم بجريمة على سلطة قضائية وإعلامه بأسباب القبض عليه وإظهار أمر القبض له.
    un prévenu qui coopère de manière substantielle avec les services de détection et de répression à l'enquête ou aux poursuites peut se voir accorder une réduction de peine, mais non l'immunité de poursuites. UN وتُخفَّض عقوبة أيِّ شخص متهم يقدِّم عونا كبيرا إلى سلطات إنفاذ القوانين بشأن التحقيق في جريمة أو الملاحقة القضائية المتعلقة بها، بيد أنه لا يتمتع بالحصانة من الملاحقة القضائية.
    Comme on le verra plus loin, les procédures judiciaires visant à contester l'imputation de terrorisme ou à défendre une personne inculpée en vertu d'une telle législation antiterroriste peuvent souffrir de graves atteintes aux droits de la défense. UN وكما يتبين أدناه، فإن الاجراءات القضائية لتحدي إطلاق هذه التسمية زيفاً أو للدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة بموجب تشريع مكافحة الارهاب، تترك مجالا خطيرا لإنكار مجموعة واسعة من الحقوق الاجرائية.
    Il ajoute que ce n'est pas au gouvernement d'organiser la défense d'une personne accusée d'avoir commis un crime. UN وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة.
    A son avis, la détention dont il est question dans l'article 9 du Pacte doit être comprise comme la détention d'une personne accusée d'avoir commis une infraction pénale. UN ومضى قائلاً إن من رأيه أن الاحتجاز المقصود في المادة ٩ من العهد هو احتجاز شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية.
    Le placement en établissement de santé d'une personne accusée d'une infraction pénale est un cas particulier. UN ومن الحالات الخاصة إيداع شخص متهم بارتكاب جريمة بمؤسسة رعاية.
    En effet, il laisse entendre qu'une personne accusée d'un crime peut ne pas être condamnée non pas parce qu'elle est effectivement innocente mais parce que les preuves contre elle ne sont pas suffisantes, ce qui risque d'être en contradiction avec le principe de la présomption d'innocence. UN فهذه المادة توحي بالفعل بأنه يجوز عدم إدانة شخص متهم بارتكاب جريمة لا لأنه بريء منها بالفعل ولكن لأن الأدلة ضده ليست كافية، وهو ما قد يتناقض مع مبدأ قرينة البراءة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à modifier sa législation afin que toute déclaration obtenue par la torture ou par des mauvais traitements ne soit pas utilisée ni invoquée comme élément de preuve dans le cadre d'une procédure, sauf comme élément de preuve contre la personne accusée d'actes de torture. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قانونها حتى لا يُستخدم أي اعتراف منتزع تحت التعذيب أو سوء المعاملة كدليل أو يستشهد به في أي دعوى قضائية، إلا إذا كان ذلك دليل إثبات ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب.
    Le Comité invite instamment l'État partie à modifier sa législation afin que toute déclaration obtenue par la torture ou par des mauvais traitements ne soit pas utilisée ni invoquée comme élément de preuve dans une procédure, sauf comme élément de preuve contre la personne accusée d'actes de torture. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل قانونها حتى لا يُستخدم أي اعتراف منتزع تحت التعذيب أو سوء المعاملة كدليل أو يستشهد به في أي دعوى قضائية، إلا إذا كان ذلك دليل إثبات ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب.
    A fortiori est-il inacceptable de traiter un accusé d'une façon contraire à l'article 7 du Pacte en vue d'extorquer un aveu. UN ومن باب أولى، فمن غير المقبول معاملة شخص متهم بطريقة مناقضة للمادة ٧ من العهد من أجل انتزاع اعتراف ما.
    Lorsqu'il y a lieu de détenir un accusé pendant plus de 24 heures, il faut une ordonnance spéciale d'un juge en vertu de l'article 167 du Code de procédure pénale. UN وإذا كان لا بد من احتجاز شخص متهم لفترة تتجاوز ٤٢ ساعة، تعين الحصول على أمر خاص من أحد القضاة طبقا للمادة ٧٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية.
    Conformément à l'article 4 du même Décret, tout inculpé a le droit de demander l'assistance d'un avocat ou d'un représentant pour le défendre pendant l'enquête et le procès. UN وتنص المادة 4 منه على أنه يحق لكل شخص متهم أن يلتمس المساعدة من محام أو من ممثل يدافع عنه خلال مراحل التحقيق والمحاكمة.
    La possibilité d'alléger la peine dont était passible un prévenu qui coopérait à l'enquête ou aux poursuites était prévue dans le cas de certaines infractions établies conformément à la Convention contre la corruption (corruption et blanchiment d'argent). UN وإمكانية تخفيف العقوبة على شخص متهم يتعاون بشأن التحقيق في جريمة أو الملاحقة المتعلقة بها منصوص عليها بالنسبة لبعض الأفعال المجرّمة بموجب الاتفاقية (الرشوة وغسل الأموال).
    La mise en détention provisoire, l'assignation à résidence et la libération sous caution ne peuvent être ordonnées que dans le cas d'une personne inculpée d'une infraction pénale. La décision est susceptible de recours. UN وأما الاحتجاز المؤقت وتحديد محل الإقامة والإفراج بكفالة فلا يمكن الحكم بها إلا في حالة شخص متهم بجريمة جنائية، مع إمكان الطعن في القرار.
    Sept voix au moins sont nécessaires pour que l'accusé soit reconnu coupable. UN ولا يصدر حكم بإدانة شخص متهم إلا بسبعة أصوات على الأقل.
    Pour cette raison, la loi semblerait, en principe, porter atteinte au droit de toute personne inculpée d'infraction à la loi d'être jugée par un tribunal indépendant. UN ولهذا السبب، يبدو أن القانون يمس، فيما يبدو، من حيث المبدأ، بحق أي شخص متهم بخرق القانون في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة.
    Le 4 septembre, la force a arrêté un individu accusé d'avoir préparé une attaque contre la Mission et l'a remis à la gendarmerie de Bamako. UN وفي 4 أيلول/سبتمبر، ألقت قوة البعثة القبض على شخص متهم بالتخطيط لهجوم ضد البعثة وسلمته إلى الدرك المالي في باماكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more