"شخص يحرم" - Translation from Arabic to French

    • personne privée
        
    Les mesures garantissant que toute personne privée de liberté soit autorisée à communiquer avec sa famille et à recevoir des visites de sa famille, de son conseil ou de toute autre personne de son choix. UN التدابير التي تضمن حصول أي شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم.
    La police doit déférer au parquet compétent, dans un délai de 24 heures, toute personne privée de sa liberté parce qu'elle a été arrêtée ou est détenue pour une infraction pénale. UN ويتعين على رجال الشرطة أن يحيلوا أي شخص يحرم من حريته بإلقاء القبض عليه أو احتجازه بتهمة جنائية، إلى مكتب الادعاء العام المختص، في غضون 24 ساعة.
    Toute personne privée de liberté doit être déférée à une autorité judiciaire peu après son arrestation. UN وكل شخص يحرم من حريته يجب أن يحال دون تأخير، بعد احتجازه، إلى سلطة قضائية مختصة.
    Gardant à l'esprit que toute personne privée de liberté a droit à la dignité de la personne humaine, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن أي شخص يحرم من الحرية له الحق في الكرامة اﻹنسانية،
    À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    La Cour suprême a examiné la question de la recevabilité des preuves obtenues d'une personne privée d'avocat. UN 23 - وقال إن المحكمة العليا نظرت في مسألة مقبولية الدليل الذي يتم الحصول عليه من شخص يحرم من الاتصال بمحام.
    " Toute personne privée de sa liberté sera informée dans le plus bref délai, et dans une langue et selon des modalités qu'elle comprend, des motifs de son arrestation et de ses droits, et devra avoir la possibilité d'aviser les membres de sa proche famille de son arrestation. UN " يجب إبلاغ أي شخص يحرم من حريته بأسباب هذا التوقيف وبحقوقه على وجه السرعة وبلغة وأسلوب يفهمهما، كما يجب إتاحة الفرصة له لإبلاغ أسرته المقربة بهذا التوقيف.
    f) L'inclusion expresse dans la Constitution et les lois des droits et des garanties de toute personne privée de liberté, en particulier: UN (و) الإدراج الصريح، في الدستور والقوانين، للحقوق والضمانات الخاصة بكل شخص يحرم من حريته، وبوجه خاص:
    En ce qui concerne le droit aux services d'un avocat, l'article 4 de la loi sur la procédure pénale dispose que toute personne privée de liberté doit être immédiatement informée de son droit de garder le silence, de se faire assister par le défenseur de son choix et de demander à la police de prévenir ses proches parents. UN وفيما يتعلق بالحق في خدمات محامٍ، تنص المادة 4 من القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية على أن كل شخص يحرم من الحرية يجب أن يطلع في الحال على حقه في أن يلتزم الصمت، ويحصل على مساعدة محام من اختياره، ويطلب إلى الشرطة أن تخطر أقربائه.
    L'État partie devrait immédiatement prendre des mesures pour garantir, en droit et dans la pratique, que toute personne privée de liberté, y compris en application de la législation administrative nationale, bénéficie de garanties juridiques contre la torture dès le début de sa détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبادر على الفور إلى اتخاذ تدابير تكفل في القانون والممارسة حصول كل شخص يحرم من حريته، بما يشمل الحالات الخاضعة للقانون المحلي، على الضمانات القانونية التي تحميه من التعذيب، وذلك منذ بداية الاحتجاز.
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec un membre de sa famille, un avocat ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous réserve de conditions ou de restrictions raisonnables; UN وخاضع للمراقبة؛ (د) أن تضمن لكل شخص يحرم من حريته الحق في الاتصال بفرد من أسرته أو محام أو أي شخص يختاره، وفي زيارتهم له وفق شروط وقيود معقولة؛
    f) Garantit à toute personne privée de liberté, en toute circonstance, le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue à bref délai sur la légalité de sa privation de liberté et ordonne sa libération si cette privation de liberté est illégale. UN (و) أن تضمن لكل شخص يحرم من حريته، في جميع الأحوال، تمتعه بحق الطعن أمام محكمة تبت في أقرب وقت في مشروعية حرمانه من حريته وتأمر بإطلاق سراحه إذا تبين أن حرمانه من حريته غير مشروع.
    44. Mme Hampson a suggéré de remplacer au paragraphe 1 les mots " toute personne privée de liberté " par les suivants " lorsqu'une personne est privée de liberté, elle " . UN ٤٤- اقترحت السيدة هامبسون أن يستعاض عن عبارة " أي شخص يحرم من الحرية " في الفقرة ١ بعبارة " حثما يحرم أي شخص من الحرية " .
    47. L'interdiction de la privation arbitraire de liberté et le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir une juridiction afin d'y contester la légalité de sa détention − droit appelé habeas corpus dans certains systèmes − sont des droits auxquels il ne peut être dérogé ni en droit conventionnel ni en droit international coutumier. UN 47- وحظر الحرمان التعسفي من الحرية، وحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، والمعروفة في بعض الولايات القضائية بحق المثول أمام المحكمة، غير قابلين للاستثناء بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي على حد سواء.
    49. Pour ce qui est du droit de toute personne privée de sa liberté d'introduire un recours devant un tribunal pour contester la légalité de sa détention, tous les traités régionaux mentionnés disposent que ce droit n'est pas susceptible de dérogation. UN 49- وفيما يتعلق بحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، تعلن جميع المعاهدات الإقليمية المشار إليها إلى أن هذا الحق غير قابل للاستثناء().
    À cet égard, le droit de toute personne privée de sa liberté de saisir un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention est un droit attaché à la personne < < dont la garantie doit relever, en toutes circonstances, de la compétence des tribunaux ordinaires > > . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " ().
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable ; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهنا فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقا للقانون الدولي الواجب التطبيق؛
    d) Garantit que toute personne privée de liberté sera autorisée à communiquer avec sa famille, son conseil ou toute autre personne de son choix, et à recevoir leur visite, sous la seule réserve des conditions établies par la loi, et, s'il s'agit d'un étranger, à communiquer avec ses autorités consulaires, conformément au droit international applicable; UN (د) ضمان حصول كل شخص يحرم من حريته على إذن للاتصال بأسرته أو محاميه أو أي شخص آخر يختاره، وتلقي زيارتهم، رهناً فقط بمراعاة الشروط المنصوص عليها في القانون، وضمان حصول الأجنبي على إذن للاتصال بالسلطات القنصلية لدى بلده وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more