"شخص ينتمي إلى" - Translation from Arabic to French

    • personne appartenant à
        
    • une personne appartenant aux
        
    • personnes appartenant à
        
    • d'un candidat d'
        
    • personne qui appartient à
        
    • une personne ayant le statut
        
    Toute personne appartenant à ce groupe souffre soit de toutes ces formes de privation soit particulièrement gravement d'une d'entre elles. UN وكل شخص ينتمي إلى هذه الفئة إما أنه يعاني جميع أشكال الحرمان هذه أو يعاني أحد أشكاله بقسوة بالغة.
    L'article 308 du Code pénal prévoit également des peines pour toute personne appartenant à une association créée aux fins spécifiées à l'article 307. UN كما عاقبت المادة 308 من القانون المذكور كل شخص ينتمي إلى جمعية أنشئت للغاية المشار إليها في المادة 307 أعلاه.
    Par suite, toute personne appartenant à cette catégorie trouvée en Antigua-et-Barbuda pourra être expulsée. UN لذلك، أي شخص ينتمي إلى هذه الفئة ويُعثر عليه في أنتيغوا وبربودا يكون عُرضة للترحيل.
    L'ouverture d'une enquête, afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre, ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. UN وإن فتح تحقيق للتثبت مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات النظام قد ارتكب أعمال تعذيب أو غيرها، لا يشكل خرقاً لمبدأ افتراض البراءة، وإنما هو إجراء قانوني ضروري للتحقيق في ملف وإحالته، عند الاقتضاء، إلى السلطات القضائية للبت فيه.
    Ainsi, certains employeurs ne recrutent pas des personnes appartenant à des minorités visibles. UN فقد يواجه شخص ينتمي إلى أقلية أرباب عمل لا يوظفون أشخاصاً يظهر عليهم بوضوح انتماءهم إلى مجموعات الأقليات.
    En cas de nomination d'un candidat d'un pays Partie à la Convention, celle-ci devra être approuvée par l'Etat Partie par l'intermédiaire de son point de contact officiel à la Convention de Stockholm. UN فإذا كان من بين الخبراء المعينين شخص ينتمي إلى طرف بالاتفاقية، يتم الحصول على التصديق على تعيينه من ذلك الطرف عن طريق جهة الاتصال الرسمية للطرف المختصة باتفاقية استكهولم.
    S'il fallait un exemple supplémentaire, l'un des postes de vice-président du Parlement est occupé par une personne qui appartient à une minorité. UN وإذا كانت هناك حاجة إلى مثال إضافي، فإن أحد مناصب نائب رئيس البرلمان يشغلها شخص ينتمي إلى إحدى الأقليات.
    Il dispose qu'une femme mariée à un autochtone des Îles Salomon ou à une personne ayant le statut < < British protected person > > ou dont le père a ce statut peut acquérir la nationalité salomonienne. UN ويرد فيها تحديداً أن بإمكان المرأة أن تحصل على المواطنة إذا تزوجت من أحد أفراد السكان الأصليين لجزر سليمان أو شخص ينتمي إلى الحماية البريطانية أو ابن لأب يتمتع بهذه الصفة.
    Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    M. Yalden se réfère à ce sujet à un cas porté à son attention, dans lequel une personne appartenant à cette minorité a été condamnée, apparemment à tort, pour meurtre, alors que la défense n'a jamais eu accès à tous les éléments de preuve. UN وأشار السيد يالدين في هذا الصدد إلى حالة عُرضت عليه، أُدين فيها شخص ينتمي إلى هذه الأقلية، خطأً فيما يبدو، بجريمة القتل، دون السماح لدفاعه بالاطلاع على جميع أدلة الإثبات.
    Si l'on épouse une personne appartenant à une grande famille, la logique voudrait que les deux époux évoluent dans les grands milieux avec les autres grandes familles. UN إن المنطق يفرض، في حالة الزواج من شخص ينتمي إلى احدى العائلات البارزة، أن يعيش الزوجان داخل نفس الأوساط البارزة مع العائلات الكبيرة الأخرى.
    Article 10. Les Parties s'engagent à reconnaître à toute personne appartenant à une minorité nationale le droit d'utiliser librement et sans entrave sa langue minoritaire en privé comme en public, oralement et par écrit. UN المادة 10 - تتعهد الأطراف بالاعتراف بأن كل شخص ينتمي إلى أقلية قومية يتمتع بالحق في أن يستخدم بحرية ودون تدخل لغة الأقلية التي ينتمي إليها، سرا وعلانية، شفويا وكتابة.
    Dans de nombreux États, l'enseignement et l'interaction avec la jeune génération sont considérés comme des fonctions d'influence, trop sensibles pour être confiées, dans une école publique, à une personne appartenant à une minorité religieuse. UN وفي كثير من الدول، يعد تعليم الجيل الأحدث سنّاً والتفاعل معه، مركزا مؤثرا، ويعتبر من الأمور الحساسة للغاية أن يوكل إلى شخص ينتمي إلى أقلية دينية في مدارس حكومية.
    Dans les efforts qu'ils déploient pour préserver l'identité collective de la minorité, les organismes de la minorité concernée ne peuvent, sur la base de ladite Déclaration, adopter de mesures attentatoires aux droits individuels de toute personne appartenant à cette minorité. UN ولا يمكن لوكالات الأقلية المعنية، وهي تبذل جهودها للحفاظ على الهوية الجماعية للأقلية أن تعتمد، استنادا إلى الإعلان، تدابير تتدخل في حقوق الإنسان الفردية لأي شخص ينتمي إلى تلك الأقلية.
    L'article 27 s'applique aux personnes victimes d'une aggravation de la discrimination, parce que cette dernière ne touche pas " un individu isolé " , mais une personne appartenant à une collectivité humaine ethniquement différente de la majorité ou des autres minorités. UN وتنطبق المادة 27 على ضحايا التمييز المشدد لأن هذا التمييز لا يمس " فرد معزول " وإنما شخص ينتمي إلى مجموعة بشرية مختلفة إثنياً عن الأغلبية أو عن الأقليات الأخرى.
    17. Toute personne, y compris toute personne appartenant à une minorité ou à un groupe autochtone, est titulaire des droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle et peut les revendiquer à l'égard de toute autorité qui a sur elle juridiction. UN 17- من حق كل فرد، بما في ذلك أي شخص ينتمي إلى أقلية أو مجموعة من السكان الأصليين، التمتع بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي، ويمكنه أن يطالب بها أي سلطة تمارس ولاية عليه.
    La Convention—cadre pour la protection des minorités nationales invite, elle aussi, à " reconnaître à toute personne appartenant à une minorité nationale le droit d'apprendre sa langue minoritaire " (art. 14). UN كذلك تدعو الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات الوطنية إلى " الاعتراف بحق كل شخص ينتمي إلى أقلية وطنية في تعلم لغة الأقلية الخاصة به " (المادة 14).
    L'ouverture d'une enquête afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. UN ذلك أن المبادرة إلى إجراء تحقيق بهدف التأكد مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات حفظ النظام قد ارتكب أعمال تعذيب أو غيرها من الأعمال لا يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة، بل مبادرة قضائية ضرورية للتحقيق في ملف ما وعرضه، عند اللزوم، على السلطات القضائية حتى تبت فيه.
    L'ouverture d'une enquête, afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre, ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. UN أما فتح تحقيق، للتأكد مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات الأمن قد مارس التعذيب أو غيره، فلا يشكل انتهاكاً لقرينة البراءة، ولكنه إجراء قانوني ضروري للتحقيق بشأن قضية وعرضها، إن اقتضى الحال، على السلطات القضائية من أجل البت فيها.
    Cela dit, le fait de supposer que toutes les personnes appartenant à une certaine religion sont des militants serait discriminatoire. UN بيد أن افتراض أن أي شخص ينتمي إلى دين بعينه متطرفا سيكون تمييزيا.
    Les personnes appartenant à des minorités religieuses, en particulier les femmes, peuvent se sentir obligées de changer de religion ou de modifier leurs croyances pour pouvoir épouser une personne de confession différente. UN وقد يشعر أفراد الأقليات الدينية، خصوصاً النساء، بأنهم مضطرون لتغيير دينهم أو معتقدهم كشرط مسبق للزواج من شخص ينتمي إلى دين آخر.
    En cas de nomination d'un candidat d'un pays Partie à la Convention, celle-ci devra être approuvée par l'Etat Partie par l'intermédiaire de son point de contact officiel à la Convention de Stockholm. UN فإذا كان من بين المعينين شخص ينتمي إلى طرف بالاتفاقية، فيتم عندئذ الحصول على المصادقة على هذا الشخص المعين من ذلك الطرف وذلك عن طريق نقطة اتصاله الرسمية التابعة لاتفاقية استكهولم.
    170. La République de Moldova étant un État pluriethnique (les minorités nationales représentent 35,5 % de la population), des efforts continus visent à garantir le respect de l'identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse de chaque personne qui appartient à une minorité, et à créer les conditions appropriées pour permettre aux minorités d'exprimer, de préserver et de développer leur identité. UN 170- وجمهورية مولدوفا جمهورية متعددة الأعراق (تمثل الأقليات الوطنية 35.5 في المائة من السكان). ولهذا السبب، تُبذل جهود متواصلة لضمان احترام الهوية العرقية والثقافية واللغوية والدينية لكل شخص ينتمي إلى أقلية وطنية ولتهيئة الظروف الملائمة التي تتيح له التعبير عن هويته والحفاظ عليها وتطويرها.
    Il dispose qu'une femme mariée, soit à un Salomonais autochtone, soit à une personne ayant le statut de protecteur britannique ou un père ayant ce statut, peut obtenir la nationalité salomonaise. UN ويرد فيها تحديداً أن بإمكان المرأة أن تحصل على المواطنة بالزواج إما من أحد أفراد السكان الأصليين لجزر سليمان أو من شخص ينتمي إلى الحماية البريطانية أو ابن لأب يتمتع بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more