Dans des affaires précédentes, le Comité a souligné la nécessité de mener des enquêtes approfondies lorsque des cas de discrimination raciale étaient signalés. | UN | وفي حالات سابقة، شددت اللجنة على ضرورة التحقيق بشكل كامل في قضايا التمييز العنصري المبلغ عنها. |
49. le Comité a souligné aussi la nécessité de revoir la procédure de reclassement. | UN | 49 - شددت اللجنة أيضا على ضرورة تنقيح إجراءات إعادة التصنيف. |
le Comité a souligné qu'il importait de continuer à appuyer la mise en œuvre du progiciel de gestion intégré Umoja et l'harmonisation des modalités de fonctionnement dans l'ensemble de l'ONU. | UN | شددت اللجنة على أهمية مواصلة تقديم الدعم إلى تنفيذ نظام أوموجا ومواءمة الأنشطة داخل الأمم المتحدة. |
le Comité a insisté sur la nécessité de tenir des réunions du Bureau au moins une fois avant les réunions ministérielles. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن يعقد المكتب عددا من الاجتماعات مرة واحدة على الأقل قبل انعقاد الاجتماعات الوزارية. |
En conséquence, la Commission a souligné que toutes les organisations devraient adopter une politique de mobilité pluridimensionnelle, en agissant en coordination avec leurs organes directeurs. | UN | ولذلك شددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع المنظمات أن تعلن عن سياسات تنقّل تشمل الجميع بالتنسيق مع هيئاتها الإدارية. |
En 2003, puis en 2004, il a souligné la nécessité pour les femmes en Iraq de participer pleinement, dans des conditions d'égalité, à toutes les activités de reconstruction au sortir de la guerre. | UN | وفي عام 2003 ثم مجددا في عام 2004، شددت اللجنة على ضرورة مشاركة النساء في العراق مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع أنشطة التعمير بعد انتهاء الحرب. |
Cela étant, elle a souligné qu'il importait particulièrement de continuer à améliorer la qualité et l'accessibilité des services d'éducation et de soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية التحسين المستمر لجودة التعليم والرعاية الصحية وتعزيز إمكانية الوصول إليهما. |
le Comité a souligné que le Bureau des services centraux d'appui devait continuer à fournir des orientations de politique générale et à prendre des mesures de contrôle en ce qui concerne la gouvernance et la gestion des projets. | UN | شددت اللجنة على الحاجة إلى مواصلة مكتب خدمات الدعم المركزية توجيه السياسات العامة والإشراف على حوكمة المشاريع وإدارتها. |
le Comité a souligné par ailleurs l'importance de l'examen par les pairs que pratiquaient en interne les consultants assurant les services d'actuaire-conseil. | UN | كما شددت اللجنة على أهمية ممارسة مجموعات الأقران التي تضطلع بها المؤسسة الاستشارية داخليا. |
À ce propos, le Comité a souligné la nécessité de former le personnel de tous niveaux à la communication, afin de leur permettre de mieux communiquer le message des Nations Unies aux médias, tant dans les villes sièges que sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على الأهمية الحيوية لتدريب الموظفين في جميع المستويات في مجال الاتصالات كوسيلة لتمكينهم من نقل رسالة الأمم المتحدة بصورة أفضل إلى وسائط الإعلام، سواء في المقار أو في الميدان. |
le Comité a souligné que, de manière générale, la démocratie était indispensable à un développement équitable. | UN | 59 - وقد شددت اللجنة على أن العمليات الديمقراطية عامة حاسمة من أجل التنمية المنصفة. |
Compte tenu du rôle que l’emploi joue dans l’atténuation de la pauvreté et la stimulation de la croissance, le Comité a souligné qu’il importait de refaire de la création d’emplois stables et de qualité, des éléments stratégiques clefs des politiques de développement. | UN | وفي ضوء ذلك الدور الذي تضطلع به العولمة في مجال تخفيف حدة الفقر وتوليد النمو، شددت اللجنة على أهمية توفير العمالة من جديد، إلى جانب استقرارها ونوعيتها، باعتبارها من اﻷبعاد الاستراتيجية لسياسة التنمية. |
le Comité a souligné la nécessité pour l'Organisation d'envisager, par le biais d'un processus intergouvernemental, l'adoption de directives sur les relations avec le secteur privé et de s'employer à assurer la cohérence des mesures prises à l'échelon du système. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن تقوم المنظمة بالنظر في وضع مبادئ توجيهية، عن طريق عملية حكومية دولية، بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن تسعى لكفالة اتساق السياسات في المنظومة بأسرها. |
le Comité a souligné qu’il était important et nécessaire de continuer à améliorer le processus d’évaluation et de l’intégrer au cycle de planification des programmes, de budgétisation et de contrôle afin d’améliorer et de renforcer la formulation et l’exécution des programmes. | UN | شددت اللجنة على أهمية وضرورة زيادة تحسين وإدماج التقييم في دورة تخطيط البرامج وعملية الميزنة والرصد بهدف تحسين وتعزيز صوغ البرامج وتنفيذها. |
Au cours du débat qui a suivi, le Comité a souligné le caractère pluridimensionnel de la gouvernance. | UN | 23 - وخلال المناقشة التي تلت هذه الإحاطة، شددت اللجنة على الطبيعة المتعددة الأبعاد للحوكمة. |
De plus, le Comité a insisté sur le fait que les ressources humaines étaient essentielles au bon fonctionnement de l'administration publique. | UN | 14 - وكذلك شددت اللجنة على أن قدرة الموارد البشرية حاسمة الأهمية في تحديد نوعية الإدارة العامة. |
le Comité a insisté sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures destinées à garantir la mise en oeuvre d'Action 21 et du Plan d'application de Johannesburg. | UN | 484 - شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
la Commission a souligné que l'indemnité pour frais d'études constituait un élément essentiel de l'ensemble des prestations versées aux fonctionnaires. | UN | 75 - شددت اللجنة على أن منحة التعليم عنصر أساسي من مجموع صفقة التعويضات. |
la Commission a souligné l'intérêt d'une coopération étroite avec les organisations s'occupant de la mise en place et du développement des systèmes de transit, en particulier la Commission économique pour l'Europe, la Communauté européenne et les groupements régionaux. | UN | وقد شددت اللجنة على أهمية التعاون الوثيق مع المنظمات المعنية بتطوير شبكات المرور العابر وصيانتها، وخاصة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، والجماعة اﻷوروبية، والتجمعات الاقليمية. |
il a souligné qu'il était disposé à examiner la procédure de suivi mais que la mise en place d'une telle procédure était liée au problème général du manque de ressources humaines et financières. | UN | وقد شددت اللجنة على أنها مستعدة لمناقشة مسألة إجراءات المتابعة غير أن وضع إجراءات من هذه القبيل مرتبط بالمشكلة العامة المتعلقة بنقص الموارد البشرية والمالية. |
Dans ses conclusions provisoires, elle a souligné qu'il fallait procéder avec prudence et logique dans l'élaboration du règlement envisagé. | UN | وفي استنتاجاتها الأولية، شددت اللجنة على ضرورة توخي الحذر واتباع طريقة منطقية في وضع النظام. |
A cet égard, le Comité a fait observer que ce plan devrait identifier les difficultés nécessitant une attention et une action au niveau multilatéral. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن من الضروري أن يحدد مشروع خطة العمل على نطاق المنظومة مجالات المشاكل التي تتطلب اهتماما وعملا من جانب أطراف متعددة. |
le Comité a mis l'accent sur le fait que l'évaluation jouait un rôle de plus en plus important. | UN | 230 - شددت اللجنة على تزايد أهمية دور التقييم. |
Le Comité consultatif a souligné, à cet égard, que ce cadre jouait un rôle essentiel dans l'évaluation des résultats obtenus en termes d'exécution des mandats et a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter, dès que possible, un cadre révisé de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن تلك الأداة بالغة الأهمية لقياس الأداء في تنفيذ الولايات، وأوصت بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم الإطار المنقح في أقرب وقت ممكن. |