À ce sujet, l'intervenante A souligné l'importance des travaux de l'ISAR relatifs à l'information non financière. | UN | وفي هذا السياق، شددت على أهمية العمل الذي يضطلع به فريق الخبراء الحكومي الدولي في مجال الإبلاغ غير المالي. |
Elle A souligné l'importance de la présence d'institutions de protection des droits de l'homme en dehors de la capitale. | UN | كما شددت على أهمية وجود مؤسسات تعنى بحقوق الإنسان خارج العاصمة. |
Elle a rappelé que les quatre thèmes prioritaires du document final d'Alta devaient servir de base aux priorités et aux résultats de la Conférence mondiale sur les populations autochtones, en soulignant l'importance du soutien actif des membres du Groupe d'appui interorganisations. | UN | وأعادت التذكير بالقضايا المواضيعية الأربع ذات الأولوية الواردة في وثيقة ألتا الختامية واعتبرتها بمثابة الأساس الذي ستُبنى عليه أولويات المؤتمر العالمي ونتائجه، كما شددت على أهمية تقديم الدعم الفاعل من جانب أعضاء فريق الدعم. |
A cet égard, elle A souligné qu'il importait que les principales parties prenantes prennent part aux décisions en matière de logement. | UN | وفي هذا الصدد شددت على أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة في سلسلة الإسكان. |
Enfin, Mme Eueström souligne l'importance des rapports du Secrétaire général à l'Assemblée générale conformément au paragraphe 4 du projet de résolution. | UN | وأخيرا، شددت على أهمية تقارير الأمين العام إلى الجمعية العامة عملا بالفقرة 4 من مشروع القرار. |
34. Le Groupe des 77 et la Chine soulignent l'importance de la coopération Sud-Sud dans le domaine de l'information et de la communication fondée sur le principe de l'autonomie économique collective. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين شددت على أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب في ميدان اﻹعلام والاتصالات، استنادا إلى مبدأ الاعتماد على الذات بصورة جماعية. |
Dans ce contexte, elle insiste sur l'importance d'entretenir une page Web intéressante et à jour sur le Comité. | UN | وفي هذا السياق، شددت على أهمية الاحتفاظ بصفحة للجنة، مشوقة ومحدثة، على شبكة الإنترنت. |
La Présidente a dit qu'elle avait souligné la nécessité d'intégrer systématiquement les droits de l'enfant dans les rapports établis dans le cadre du système de procédures spéciales. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنها قد شددت على أهمية أن ينعكس منظور حقوق الطفل في تقارير نظام الإجراءات الخاصة. |
Faisant des propositions précises pour éliminer cette discrimination, elle A souligné l'importance que revêtait la volonté politique des gouvernements dans l'action en faveur des femmes. | UN | وفي سياق عرض أفكار محددة ترمي إلى القضاء على هذا التمييز، شددت على أهمية الإرادة السياسية للحكومات للعمل من أجل المرأة. |
Elle A souligné l'importance de l'hydrographie pour les autorités portuaires s'agissant de la sécurité d'accès aux ports et les avantages qui pouvaient découler d'une diminution des coûts de dragage. | UN | وقد شددت على أهمية المساحة البحرية لسلطات الموانئ بغية ضمان مرور مأمون إلى الميناء ومنه وكذلك الفوائد التي يمكن جنيها من إنقاص تكاليف رفع الطمي من اﻷعماق. |
Lors des réunions avec des responsables provinciaux et des chefs de faction à Herat et Mazar-e-Charif, la mission A souligné l'importance de la coopération entre les provinces et le gouvernement central. | UN | وعند لقاء البعثة بمسؤولي المقاطعات وقادة الفصائل في هيرات ومزار الشريف، شددت على أهمية التعاون بين المقاطعات والحكومة المركزية. |
Elles se sont félicitées de la référence faite aux objectifs de la Déclaration du millénaire pour le développement ainsi qu'aux documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté tout en soulignant l'importance de la lutte contre le VIH/sida. | UN | ورحبت الوفود بما ورد من إشارات بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر، كما أنها شددت على أهمية التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
Mme Pham Thi Kim Anh (Viet Nam), soulignant l'importance des six organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, rappelle que le Viet Nam est à l'heure actuelle membre de cinq d'entre eux. | UN | 39 - السيدة فام ثي كيم أنه (فييت نام): شددت على أهمية الهيئات الست المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وقالت إن فييت نام عضو اليوم بخمس منها. |
À cet égard, elle A souligné qu'il importait que les principales parties prenantes prennent part aux décisions en matière de logement. | UN | وفي هذا الصدد شددت على أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة في سلسلة الإسكان. |
Enfin, il A souligné qu'il importait de responsabiliser les directeurs de programme et de les mettre dans l'obligation de présenter des justifications43. | UN | كما شددت على أهمية تعزيز المسؤولية الفردية في جميع برامج اﻷمم المتحد)٣٤(. |
S'agissant de la section III du projet de texte, elle souligne l'importance du Fonds de coopération technique de l'AIEA. | UN | وفيما يتعلق بالجزء ثالثا من مشروع النص، شددت على أهمية صندوق التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La communauté internationale n'a pas assumé pleinement ses responsabilités politiques dans la mise en oeuvre des articles 2 et 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui soulignent l'importance de la coopération internationale. | UN | 29 - ومضى يقول إن المجتمع الدولي لم يتحمل المسؤولية السياسية الكاملة عن تطبيق المادتين 2 و 28 من اتفاقية حقوق الطفل التي شددت على أهمية التعاون الدولي. |
Enfin, elles ont souligné l'importance de travailler avec la communauté internationale pour étudier les avantages que présenterait l'ouverture d'une mission à Genève. | UN | وفي الأخير، شددت على أهمية العمل مع المجتمع الدولي لاستكشاف مزايا افتتاح بعثة في جنيف. |
S'agissant des mutilations génitales féminines, elle insiste sur l'importance de l'éducation dans la lutte contre ce fléau et évoque le succès de la Gambie, où le nombre de communautés qui se sont engagées à éliminer cette pratique a significativement augmenté. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، شددت على أهمية التثقيف من أجل مكافحة تلك الآفة وذكرت النجاح الكبير الذي حققته غامبيا في زيادة عدد المجتمعات المحلية التي عقدت التزاما من أجل القضاء على تلك الممارسة. |
Le représentant de la Suède, parlant au nom de l'Union européenne, a rappelé que la Commission avait souligné la nécessité d'adopter une politique et un droit de la concurrence à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | 22 - وتحدث ممثل السويد باسم الاتحاد الأوروبي، فقال إن اللجنة شددت على أهمية اعتماد سياسات محلية ودولية وأطر قانونية في مجال المنافسة. |
Il a également souligné l'importance d'initiatives internationales telles que la constellation de surveillance des catastrophes (DMC). | UN | كما شددت على أهمية مبادرات دولية مثل تشكيلة سواتل مراقبة الكوارث. |
Elle a aussi souligné combien il importait de préparer les femmes à leur réinsertion dans la société, notamment en leur donnant des cours de puériculture. | UN | كما شددت على أهمية إعداد النساء للعودة إلى حظيرة المجتمع إعدادا يشمل التربية المرتبطة برعاية الأطفال. |
Il rappelle que le Comité a insisté sur l'importance que l'enquête soit conduite sans tarder, et que des délais de 15 mois, 10 mois, 2 mois ou même 3 semaines ont été considérés comme excessifs au regard de l'exigence de promptitude de mener l'enquête. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قد شددت على أهمية إجراء التحقيق دون تأخير، وأن التأخير لمدة 15 شهراً أو 10 شهور أو شهرين أو حتى ثلاثة أسابيع مفرط في ضوء متطلبات سرعة التحقيق(). |
Enfin, elle a insisté sur l'importance du multilinguisme dans le cadre des travaux des organes et a fait remarquer que les bases de données électroniques n'étaient pas accessibles dans tous les pays. | UN | وفي الختام، شددت على أهمية التعددية اللغوية في إطار عمل الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات ولاحظت أن إمكانية الوصول إلى قواعد البيانات الالكترونية ليست متاحة في جميع البلدان. |