Dans ce contexte, le Conseil a souligné l'importance de la mise en place d'un programme de police communautaire. | UN | وفي هذا السياق، شدد المجلس على أهمية وضع برنامج للمحافظة على اﻷمن على صعيد المجتمع المحلي. |
le Conseil a souligné en outre que c'était aux parties au conflit elles-mêmes qu'il incombait au premier chef de parvenir à un règlement pacifique. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على أن أطراف الصراع تتحمل بنفسها المسؤولية الرئيسية عن التوصل الى تسوية سلمية. |
le Conseil a souligné que le rythme auquel se ferait le transfert graduel de la responsabilité serait fonction de la capacité dont la Croatie ferait preuve pour rassurer la population serbe et mener à bien la réintégration pacifique. | UN | وكذلك شدد المجلس على أن يكون معدل الانتقال التدريجي للمسؤولية التنفيذية متناسبا مع ما تثبته كرواتيا من قدرة على طمأنة السكان الصرب والنجاح في إتمام إعادة إدماجهم سلميا. |
le Conseil a insisté sur l'importance de l'assistance technique pour améliorer la participation effective au système commercial multilatéral et sur la cohérence nécessaire du cadre intégré. | UN | كما شدد المجلس على أهمية المساعدة التقنية في تحسين المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، والنهج المتماسك المتّبع في سياق إطار العمل المتكامل. |
En même temps, il a souligné la nécessité de maintenir les sanctions contre l'UNITA jusqu'à ce que la paix se réalise finalement. | UN | وفي الوقت نفسه شدد المجلس على ضرورة الإبقاء على الجزاءات المفروضة على يونيتا إلى أن يتحقق السلام في نهاية المطاف. |
L'Office a accepté, comme le Comité le recommandait à nouveau : | UN | 107 - وافقت الأونروا على التوصية التي شدد المجلس عليها من جديد والتي يدعوها فيها إلى: |
le Comité avait souligné dans son rapport précédent que l'UNRWA n'avait ni chef de projet ni équipe chargée de la mise en application des normes IPSAS. | UN | وفي السنة الماضية، شدد المجلس على عدم وجود فائض مشاريعي وفريق مخصص لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية في الأونروا. |
Dans son rapport précédent, le Comité avait mis en exergue les insuffisances constatées dans la gestion des biens durables. | UN | في تقريره السابق، شدد المجلس على مسألة القصور في إدارة الممتلكات غير المستهلكة. |
Dans son précédent rapport, le Comité a souligné que le passage aux normes IPSAS représentait une transformation majeure des modes de fonctionnement et exigeait de mettre en place toutes les disciplines et méthodes permettant d'opérer ce type de changement. | UN | 29 - شدد المجلس في تقريره السابق على أن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية تحول رئيسي في مجال الأعمال يقتضي الاستعانة بكافة التخصصات والنهوج اللازمة لتحقيق التغيير في مجال الأعمال. |
À ce propos, le Conseil a souligné l'importance d'un règlement politique, de la réconciliation nationale et de l'adoption d'arrangements devant conduire à des élections libres, régulières et démocratiques auxquelles devront participer toutes les parties. | UN | وفي هذا الصدد شدد المجلس على أهمية التوصل إلى تسوية سياسية ومصالحة وطنية ووضع ترتيبات تؤدي إلى إجراء انتخابات ديمقراطية حرة ونزيهة وتشارك فيها جميع اﻷطراف. |
le Conseil a souligné la nécessité d'atténuer les risques liés à l'alimentation pour les populations les plus vulnérables, notamment en améliorant la gouvernance des terres. | UN | وقد شدد المجلس على ضرورة تخفيف المخاطر المتصلة بالغذاء بالنسبة لأضعف المجتمعات المحلية، بوسائل منها تحسين إدارة الأراضي. |
le Conseil a souligné, par ailleurs, qu'il importait d'assurer la liberté de mouvement de la FINUL pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat et a exhorté toutes les parties à respecter la sécurité de la FINUL et des autres membres du personnel des Nations Unies comme ils s'étaient engagés à le faire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على أهمية كفالة حرية حركة أفراد القوة كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها ودعا جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة. |
En approuvant les recommandations, le Conseil a souligné la nécessité de réexaminer la question en vue de parvenir à une conclusion viable à la prochaine session. | UN | وفي إطار الموافقة على التوصيات، شدد المجلس على الحاجة إلى العودة إلى تناول هذه المسألة بغية التوصل إلى استنتاج قاطع أثناء انعقاد الدورة المقبلة. |
le Conseil a souligné l'important rôle stabilisateur de la MONUG et de la force de maintien de la paix de la CEI dans la zone du conflit. | UN | وقد شدد المجلس على أهمية دور بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في إرساء الاستقرار ودور قوة رابطة الدول المستقلة لحفظ السلام في منطقة الصراع. |
Au cours de récentes sessions spéciales sur la Libye et la Côte d'Ivoire, le Conseil a souligné sans équivoque l'importance de la responsabilité et la nécessité de lutter contre l'impunité et de sanctionner les auteurs d'attaques dirigées contre des civils. | UN | وقد شدد المجلس بصورة قاطعة في دورات استثنائية عقدها مؤخرا بشأن ليبيا وكوت ديفوار على أهمية المساءلة وضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة إخضاع الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ضد المدنيين للمساءلة. |
S'agissant de la pénurie de ressources financières durables, le Conseil a insisté sur la nécessité d'explorer les possibilités d'autofinancement, relevant qu'une possibilité pourrait être de diversifier ses clients pour y inclure le secteur privé. | UN | وفيما يتعلق بنقص الموارد المالية المستدامة، شدد المجلس على أهمية استكشاف خيارات تمويل ذاتي للمعهد ملاحظا أن تنويع العملاء ليشملوا القطاع الخاص هو أيضا فرصة أخرى. |
De plus, le Conseil a insisté sur la responsabilité qui incombe aux États de s'acquitter de leur obligation d'enquêter et de traduire en justice les personnes soupçonnées de crime de guerre, de crime contre l'humanité, de génocide ou d'une autre violation grave du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال لالتزاماتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أيا من جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو الإبادة الجماعية، أو وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، وملاحقتهم قضائيا. |
le Conseil a insisté sur leur nature expérimentale et sur le fait que les progrès réalisés au titre des projets ne devraient pas préjuger de l'issue des travaux intergouvernementaux sur cette question à l'Assemblée générale. | UN | لذا شدد المجلس على الطابع التجريبي الذي تتسم به المشاريع الريادية وأكد أنه ينبغي للتقدم المحرز في المشاريع الريادية ألا يؤدي إلى إطلاق أحكام مسبقة على نتائج المداولات الحكومية الدولية بشأن هذه القضية في الجمعية العامة. |
En outre, il a souligné qu'il fallait continuer à faire preuve de vigilance afin d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel de la FNUOD et de celui du Groupe d'observateurs au Golan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على ضرورة توخي اليقظة المستمرة لكفالة سلامة أفراد القوة وفريق المراقبين في الجولان وأمنهم. |
À cette occasion, il a souligné le rôle critique d'une application et d'une surveillance effectives du régime des sanctions pour les pourparlers nationaux sur la paix et la réconciliation en Somalie. | UN | وفي أثناء تلك الجلسة، شدد المجلس على ما لفعالية إنفاذ ورصد نظام الجزاءات من دور حاسم بالنسبة للمحادثات الوطنية بشأن السلام والمصالحة في الصومال. |
L'Office a accepté, comme le Comité le recommandait à nouveau, d'élaborer des plans de gestion des ressources humaines pour ses bureaux locaux. | UN | 85 - وافقت الأونروا على التوصية التي شدد المجلس عليها من جديد والتي يدعوها فيها إلى إعداد خطط متعلقة بالموارد البشرية في مكاتبها الميدانية. |
68. Dans son rapport sur 1995, le Comité avait souligné qu'il était indispensable que les rapports de suivi soient complets et présentés en temps utile. | UN | ٦٨ - شدد المجلس في تقريره لعام ١٩٩٥، على ضرورة استلام تقارير رصد المشاريع في مواعيدها وفي شكلها الكامل. |
Dans son rapport précédent, le Comité avait mis en exergue les insuffisances constatées dans la gestion des biens durables. | UN | في تقريره السابق، شدد المجلس على مسألة القصور في إدارة الممتلكات غير المستهلكة. |
Par ailleurs, le Comité a souligné dans plusieurs de ses rapports qu'il n'est pas normal que certains fonds et programmes aient un solde négatif, car cela signifie sans doute que ceux-ci font des avances de fonds pour financer certaines activités, et risquent ensuite d'avoir du mal à se faire rembourser. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد المجلس في العديد من تقاريره على أنه ليس من المعقول أن يعاني بعض الصناديق والبرامج العجز، لأن ذلك يعنى دون شك أنها تقدم سلفا لتمويل بعض الأنشطة، وبالتالي قد تجد صعوبات في استرداد أموالها. |
le Conseil d'administration a souligné que la retenue effectuée au titre du loyer était contraire à la volonté clairement manifestée par les États Membres, à savoir que l'Institut devait poursuivre ses activités comme indiqué dans les résolutions successives de l'Assemblée générale. | UN | وقد شدد المجلس على أن تجديد تكلفة إيجارية يتعارض مع تلك الرغبة الواضحة لدى الدول اﻷعضاء في أن يستمر المعهد في الاضطلاع بأنشطة على النحو المبين في قرارات الجمعية العامة المتتالية. |
Bien que l'Administration ait indiqué qu'elle donnerait suite à cette recommandation avant le 31 décembre 2011, le Comité des commissaires aux comptes souligne que, compte tenu du peu de temps dont il dispose pour l'exécution du projet, il faut appliquer les recommandations dans les meilleurs délais. | UN | وبينما أشارت الإدارة إلى أنها ستنفذ هذه التوصية بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، شدد المجلس على أنه يجب تنفيذ التوصيات دون إبطاء، اعتبارا للإطار الزمني الضيق للمشروع. |