il a souligné l'importance du capitalrisque en tant que source de financement privé pour des entreprises de haute technologie. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، شدد على أهمية رؤوس الأموال المجازفة كمصدر لرؤوس أموال المشاريع عالية التكنولوجيا. |
soulignant l'importance des prochaines négociations commerciales multilatérales, cette déclaration mentionne la vocation de l'Organisation mondiale du commerce à accueillir en son sein tous les membres de la communauté internationale, de même que l'importance d'améliorer le système commercial international pour qu'il contribue davantage au développement durable et aux attentes réelles des populations. | UN | وقد شدد اﻹعلان على أهمية المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف المقبلة، وأشار إلى مهمة منظمة التجارة العالمية في أن تضم كل أعضاء المجتمع الدولي، كما شدد على أهمية تحسين النظام التجاري الدولي حتى يسهم بقدر أكبر في التنمية المستدامة وفي تلبية التوقعات الحقيقية للشعوب. |
Pour ce qui était du renforcement de la sécurité dans les transports maritimes et dans les ports, le représentant a souligné l'importance d'une approche coordonnée globale pour l'élaboration et l'application des mesures correspondantes. | UN | وفيما يتصل بمسألة تعزيز أمن النقل البحري وأمن الموانئ، شدد على أهمية الأخذ بنهج عالمي منسق لوضع هذه التدابير وتنفيذها. |
Il a aussi souligné qu'il importait de disposer de formateurs en nombre suffisant pour répondre aux besoins des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | كما شدد على أهمية توفر العدد الكافي من المدربين لتلبية احتياجات قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Ayant salué les efforts du Secrétariat pour mettre en œuvre des programmes intégrés améliorés dans les pays en développement, il souligne l'importance des réalisations et des activités de l'ONUDI à titre de forum mondial. | UN | وبعد أن أعرب عن تقديره لجهود الأمانة الرامية الى تنفيذ برامج متكاملة أفضل في البلدان النامية، شدد على أهمية أنشطة ومنجزات اليونيدو في مجال وظيفتها كمحفل عالمي. |
Le représentant a également souligné l'importance de la collecte et de l'analyse de statistiques ventilées par sexe et de la définition d'indicateurs appropriés. | UN | كما شدد على أهمية جمع وتحليل الإحصاءات المفصلة بحسب نوع الجنس ووضع المؤشرات المناسبة. |
Le Conseil insiste sur l'importance que revêt l'application de l'accord de sécurité entre les États du Conseil de coopération du Golfe à l'issue de son adoption. | UN | كما شدد على أهمية تفعيل الاتفاقية اﻷمنية بين دول مجلس التعاون بعد استكمال المصادقة عليها. |
Vu la situation générale d'inégalités dans laquelle se trouvaient les personnes d'ascendance africaine, il a souligné l'importance qu'il y avait à poser des questions sur la justice et le lien entre celle-ci et l'égalité. | UN | ونظراً للحالة العامة للفوارق التي يعاني منها السكان المنحدرون من أصل أفريقي، فقد شدد على أهمية إثارة المسائل المتعلقة بالعدالة وعلاقتها بالمساواة. |
Le Président a souligné qu'il était important que l'État examiné indique si les recommandations auxquelles la délégation n'avait pas fait référence recueillaient son appui ou devaient être notées. | UN | وأضافت أن الرئيس شدد على أهمية أن تشير الدولة موضـوع الاستعراض إلى ما إذا كانت التوصيات التي لم يشر إليها الوفد تحظى بالدعم أو الإحاطة بها علماً. |
S'agissant des deux thèmes du segment de haut niveau, il a souligné combien il importait que le PNUE mette en relief le rôle de l'environnement dans le développement durable ainsi que son potentiel dans l'élimination de la pauvreté, la croissance inclusive et la prospérité. | UN | وفيما يتعلق بموضوعي الجزء الرفيع المستوى، شدد على أهمية قيام برنامج البيئية بتسليط الضوء على دور البيئية في التنمية المستدامة، وبوصفه من عوامل التمكين للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الشامل والرخاء. |
Pour terminer, il a souligné l'importance d'une coopération étroite entre la CNUCED et les autres organisations internationales. | UN | وأخيراً، شدد على أهمية التعاون الوثيق بين الأونكتاد وهيئات دولية أخرى. |
il a souligné l'importance de politiques microéconomiques prévoyant des moyens concrets de renforcer le potentiel de production. | UN | كما شدد على أهمية اعتماد سياسات على المستوى الاقتصادي الجزئي تركز على إيجاد سبل عملية لتعزيز القدرات الإنتاجية. |
M. Flinterman, soulignant l'importance de la nationalité comme porte d'accès aux autres droits civils et politiques, dit que l'on ne voit pas très bien si les dispositions de la Constitution relatives à la nationalité sont tout à fait conformes à celles du premier paragraphe de l'article 9 de la Convention. | UN | 62 - السيد فلينترمان: شدد على أهمية الجنسية كمدخل إلى الحقوق المدنية والسياسية الأخرى، قائلا إنه من غير الواضح إن كانت أحكام الدستور المتعلقة بالجنسية تتسق تماما مع الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية. |
soulignant l'importance du Plan d'action sur l'assistance aux victimes, il prie instamment les Hautes Parties contractantes de collaborer étroitement et de tirer des enseignements des expériences d'autres instances dans la protection des besoins des survivants dans le cadre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وإذ شدد على أهمية خطة العمل الخاصة بمساعدة الضحايا، حث الأطراف المتعاقدة السامية على التعاون الوثيق واستخلاص العبر من تجارب الهيئات الأخرى في حماية احتياجات الناجين في إطار اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Parmi les diverses recommandations du rapport du Groupe de personnalités, le représentant a souligné l'importance des recommandations 18, 19 et 20 pour les PMA. | UN | وبشأن التوصيات الفردية الواردة في تقرير الشخصيات البارزة، شدد على أهمية التوصيات 18 و19 و20 بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Parmi les diverses recommandations du rapport du Groupe de personnalités, le représentant a souligné l'importance des recommandations 18, 19 et 20 pour les PMA. | UN | وبشأن التوصيات الفردية الواردة في تقرير الشخصيات البارزة، شدد على أهمية التوصيات 18 و 19 و 20 بالنسبة لأقل البلدان نموا. |
Il a aussi souligné qu'il importait d'éduquer et d'informer le public sur tout ce qui a trait à la torture. | UN | كما شدد على أهمية تثقيف الجمهور بوجه عام بخصوص قضايا التعذيب ونشر المعلومات ذات الصلة. |
À cet égard, il souligne l'importance des politiques et des programmes visant à promouvoir et intensifier le renforcement des capacités pour l'intégration des migrants dans les sociétés de destination et favoriser des relations intercommunautaires pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أهمية السياسات والبرامج الرامية إلى تشجيع وتعزيز بناء القدرات بهدف إدماج المهاجرين في مجتمعات المقصد وتقوية العلاقات السلمية فيما بين المجتمعات المحلية. |
Il n’ignore pas qu’un certain nombre de délégations ne seront pas pleinement satisfaites de la solution de compromis, mais insiste sur l’importance de parvenir par consensus à une décision qui engagera les États Membres s’agissant du programme et des budgets pour l’exercice biennal suivant. | UN | وأعرب عن ادراكه بأن عددا من الوفود لن يكون راضيا تماما عن الحل الوسط ولكنه شدد على أهمية التوصل الى قرار بتوافق اﻵراء يلزم الدول اﻷطراف بالبرنامج والميزانيتين خلال فترة السنتين القادمة. |
En 2002, la diversité biologique est apparue en tant que priorité centrale du Sommet mondial pour le développement durable, qui a souligné l'importance qu'elle revêtait pour les communautés pauvres et rurales auxquelles elle offre des moyens de subsistance durables. | UN | 21 - وفي عام 2002، برز التنوع البيولوجي كمسألة لها أولوية رئيسية في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي شدد على أهمية توفير وحفظ أسباب المعيشة في المجتمعات الفقيرة والريفية. |
En ce qui concerne les recommandations des paragraphes 69 et 90 du rapport du Groupe de travail, elle a souligné qu'il était important de s'attaquer à la question du harcèlement sexuel. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات الواردة في الفقرتين 69 و90 من تقرير الفريق العامل، شدد على أهمية التصدي للتحرش الجنسي. |
Au cours de sa rencontre avec la MINUS, il a souligné combien il importait que l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies continuent de coopérer et exposé les grandes lignes de l'action qu'il se propose de mener lors de la série de pourparlers à venir. | UN | وخلال اجتماعه مع بعثة الأمم المتحدة في السودان، شدد على أهمية استمرار التعاون بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وعرض مجملا لخططه بشأن جولة المحادثات الوشيكة. |
Ladite loi insistait en outre sur l'importance du consentement des patients donné en connaissance de cause. | UN | كما شدد على أهمية إبداء المرضى لموافقتهم عن علم. |
Il a également insisté sur l'importance du lien spirituel unissant les peuples autochtones à leurs terres. | UN | كما شدد على أهمية العلاقة الروحية بين السكان الأصليين وأرضهم. |
L'orateur se félicite des progrès accomplis - comme le Traité de Moscou de 2002 - mais souligne l'importance de mesures de limitation des armements irréversibles et transparentes. | UN | ورحب بالتقدم المحرز - مشيرا إلى معاهدة موسكو لعام 2002 - لكنه شدد على أهمية الشفافية واللارجعية في تدابير تحديد الأسلحة. |