Cette couverture est très corrosive et menace de détruire complètement les manuscrits et documents. | UN | ويسبب هذا التغليف تآكلاً شديداً ويهدد بتدمير المخطوطات والوثائق تدميراً تاماً. |
Le nombre de victimes varie d'une institution à l'autre et les torts subis peuvent être graves. | UN | ويتباين عدد الطلاب المتضررين من جامعة إلى أخرى، لكن الضرر الذي يلحق بهم قد يكون شديداً. |
La couverture médiatique a été d'un niveau optimal pour assurer une large diffusion des campagnes de sensibilisation, qui ont visé l'ensemble de la population tout en mettant fortement l'accent sur les jeunes. | UN | وقد بلغت تغطية وسائط الإعلام المستوى الأمثل من أجل ضمان نشر حملات الدعوة على نطاق واسع. واستهدفت هذه القطاعات الجمهور في مجمله وكانت في الوقت نفسه تركز تركيزاً شديداً على الشباب. |
La pénurie de logements reste un problème grave pour les deux millions de familles qui, fin 1998, étaient inscrites sur des listes d'attente. | UN | وما زال الطلب على الإسكان شديداً ويمثل مشكلة خطيرة للمليوني أسرة المدرجة على قائمة انتظار المساكن في نهاية عام 1998. |
Sa fille a été gravement traumatisée par le viol. Monique souffre d'une lésion à l'utérus et est devenue diabétique. | UN | وتضررت ابنتها البالغة من العمر ست سنوات ضرراً شديداً من الاغتصاب كما أُصيب رحم مونيك بالضرر وأُصيبت بالسكر. |
Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
Même si les minorités sociales et ethniques y sont très nombreuses, la discrimination y est moins forte que dans la plupart des autres régions. | UN | فلئن كان التنوع شديداً في أفريقيا بين اﻷقليات الاجتماعية والعرقية، فإن التمييز فيها أقل منه في معظم المناطق اﻷخرى. |
Les ressources consacrées au développement rural s'amenuisaient considérablement. | UN | فالموارد المخصصة للتنمية الريفية يجري تخفيضها تخفيضاً شديداً. |
Ce type de bombe étant très imprécis, il a une large zone d'impact. | UN | وتفتقر البراميل المتفجرة افتقاراً شديداً إلى الدقة ويؤثر انفجارها في منطقة شاسعة. |
Cependant, la société est toujours très marquée par les stéréotypes et le système de lutte contre la traite n'est pas encore en mesure de garantir la confidentialité, ce qui dissuade les victimes de se manifester. | UN | غير أن المجتمع ما زال متأثراً تأثراً شديداً بالقوالب النمطية، ولم يبلغ حتى الآن نظام مكافحة الاتجار بالبشر حداً يسمح له بضمان سرية المعلومات مما يثني الضحايا عن كشف هويتهم. |
Cela a eu de graves effets sur la population civile. | UN | وقد أثر ذلك تأثيراً شديداً على السكان المدنيين. |
Son comportement avait eu de graves conséquences sur sa relation avec sa famille et avec les personnes qui tenaient à lui. | UN | وأشار إلى أن سلوكه أثر تأثيراً شديداً على علاقته بأسرته وبالأشخاص الذين يحبونه. |
Notant que plusieurs nouvelles substances psychoactives dont il est déjà établi qu'elles présentent de graves risques pour la santé publique sont placées sous contrôle national dans certains États Membres, | UN | وإذ تلاحظ أنَّ عدداً من المواد ذات التأثير النفساني الجديدة التي تبيَّن أنها تشكِّل خطراً شديداً على صحة الناس يخضع للمراقبة داخل دول أعضاء معيَّنة، |
Les activités sportives sont par ailleurs également fortement encouragées. | UN | وفي الوقت ذاته، تشجع أيضاً الأنشطة الرياضية تشجيعاً شديداً. |
Cette répartition des sources de revenu varie fortement selon le milieu de résidence. | UN | ويتباين توزيع مصادر الدخل تبايناً شديداً بحسب مكان الإقامة. |
Toutes ces mesures ont un impact grave sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتؤثر جميع هذه التدابير تأثيراً شديداً على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
On craignait que les religieuses ne soient gravement menacées de torture et d'agression sexuelle durant leur isolement cellulaire. | UN | وأبديت مخاوف مؤداها أن الراهبتين تواجهان خطراً شديداً بالتعرض للتعذيب والاعتداء الجنسي وهما في الحبس الانفرادي. |
Il s'agit là d'un domaine particulièrement important pour le Gouvernement. | UN | تركز الحكومة على هذا المجال تركيزاً شديداً. |
Il a décidé de faire preuve de prudence au cas où il y aurait eu une forte baisse des contributions. | UN | فقد قرَّر أن يتوخى الحيطة، تحسُّبا لاحتمال انخفاض الاشتراكات المقرّرة والمحصَّلة انخفاضاً شديداً. |
Par contre, les délais dans lesquels l'une ou l'autre mesure est prise peuvent varier considérablement. | UN | غير أنه يمكن للآجال التي يتخذ خلالها هذا الإجراء أو ذاك أن تتباين تبايناً شديداً. |
Il devrait également tenir dûment compte des questions qui préoccupent sérieusement l'Indonésie. | UN | ويجب عليها أيضاً أن تولي الانتباه الواجب للمسائل التي تقلق إندونيسيا قلقاً شديداً. |
Les règles et pratiques nationales sont, à cet égard, extrêmement diverses. | UN | وتتباين القواعد والممارسات الوطنية تبايناً شديداً في هذا الشأن. |
Je me suis donné beaucoup de mal pour m'assurer que vous n'alliez pas mourir. | Open Subtitles | لقد تكبدت عناءاً شديداً لكي أحرص على نجاتك في المرة الأولى |
L'émotion est si intense... que le corps ne peut la contenir. | Open Subtitles | ربما لان الانفعال يكون شديداً لا يستطيع جسدك احتماله |
Ceci influence profondément la composition raciale de la population arrêtée. | UN | ويؤثر هذا تأثيراً شديداً فيما يتعلق بالتركيبة العرقية للموقوفين. |
Cette baisse a eu une incidence considérable sur la pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، كان الأثر على مستويات الفقر شديداً. |
Mais je comprends, vous voulez être un dur, sauver la ville. | Open Subtitles | لكنني فهمت انت تريد شخصاً شديداً لإنقاذ المدينة |