Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
Ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe. | UN | وقالت إن ما كان يعتبر في بادئ الأمر مشكلة صحية أصبح يعتبر الآن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد. |
Ces règles comptables sont très complexes et demandent des arbitrages, qui, souvent, divisent les experts. | Open Subtitles | معايير المحاسبة هذه شديدة التعقيد و تتطلب أخذ قرارات يرفضها عادة الخبراء |
Cette situation pourrait se produire par exemple dans les processus de passation relativement longs, notamment les passations de marchés très complexes ou les passations de marchés reposant sur des accords-cadres. | UN | وهذا الموقف قد ينشأ، مثلا، في عمليات الاشتراء التي تمتد لفترة طويلة نسبيا، كتلك التي تنطوي على مشتريات شديدة التعقيد أو ترتبط باتفاقات إطارية. |
Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. | UN | والقضايا في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد قانونيا ووقائعيا. |
Les critères sur lesquels repose le projet sont déjà trop complexes. | UN | والمعايير التي استُند إليها لوضع مشاريع المواد هي أصلا شديدة التعقيد. |
La défense essaiera probablement de donner l'impression que l'analyse est très complexe. La meilleure réponse est de faire appel à un expert technique pour expliquer rapidement pourquoi les méthodes de prélèvement et d'analyse utilisés sont fiables. | UN | وقد يجعل الدفاع عملية الاختبار تبدو شديدة التعقيد وأفضل رد على ذلك هو استخدام خبير تقني لكي يشرح على وجه السرعة لماذا كانت عملية جمع العينات واختبارها موثوق بها. |
Il est clair que le processus de construction d'un nouveau pays et d'un nouvel État démocratique est extrêmement complexe. | UN | ومن الجلي أن عملية بناء بلد جديد وإقامة دولة ديمقراطية جديدة عملية شديدة التعقيد. |
L'opération était extrêmement complexe et difficile. | UN | فالعملية كانت شديدة التعقيد ومحفوفة بالمصاعب. |
La détermination exacte des droits fonciers est toutefois extrêmement complexe. | UN | إلا أن التحقق من ملكية الأراضي على نحو سليم مسألة شديدة التعقيد. |
La notion de sécurité de l'individu qui découle de la Déclaration de Lysen constitue une approche novatrice et prometteuse d'un problème extrêmement complexe. | UN | 9 - واستطرد يقول إن مفهوم الأمن البشري الذي ينبثق عن إعلان لايسن يشكل نهجاً مبتكراً وواعداً إزاء مسألةٍ شديدة التعقيد. |
Elle a rappelé aux participants que ce qui avait été considéré à l'origine comme un problème de santé avait été de plus en plus reconnu comme un phénomène extrêmement complexe dans lequel différents facteurs intervenaient. | UN | وذكّرت المشتركين بأن ما كان يعتبر في بادئ اﻷمر مشكلة صحية أصبح يعتبر اﻵن وبصورة متزايدة ظاهرة شديدة التعقيد تشمل الكثير من العوامل المختلفة. |
L'ordre du jour de la Commission permettait aux États membres d'examiner des questions très complexes, mais très intéressantes qui étaient au cœur du commerce international. | UN | ورأى أن جدول أعمال اللجنة يتيح للدول الأعضاء معالجة قضايا شديدة التعقيد ولكن بالغة الأهمية تدخل في صلب التجارة الدولية. |
L'article 36 du Statut de Rome prévoit des critères très complexes pour l'élection des juges à la CPI. | UN | وتنص المادة 36 من نظام روما الأساسي على معايير شديدة التعقيد لانتخاب قضاة المحكمة الجنائية الدولية. |
Cependant, les phénomènes dynamiques de l’atmosphère restent très complexes, alors que le TRMM ne doit fournir des données que pendant trois ou quatre ans. | UN | غير أن الديناميات الجوية شديدة التعقيد ، وسوف توفر بعثة قياس هطول اﻷمطار المدارية بيانات عن ثلاثة أو أربعة أعوام فقط . |
Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. | UN | والقضايا المعروضة في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد من الناحية القانونية والوقائعية. |
Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant en droit qu'en fait. | UN | والقضايا في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد قانونيا ووقائعيا. |
Dans un État, les dispositions sur l'interruption ou la suspension du délai de prescription, notamment dans le cas de personnes se soustrayant à la justice, avaient été abrogées parce qu'elles étaient jugées trop complexes, mais les délais de prescription avaient été portés à quinze et sept ans, et il a été recommandé d'envisager de prévoir leur suspension. | UN | وأُبطلت قواعد الوقف أو التعليق في القانون، بما في ذلك بسبب التهرب من العدالة، في إحدى الدول لأنها اعتُبرت شديدة التعقيد بينما تم تمديد مدة التقادم إلى خمس عشرة سنة وسبع سنوات، وصدرت توصية من أجل النظر في النص على تعليق العمل بالقانون. |
Le Comité consultatif a été informé par la Secrétaire générale adjointe aux services de contrôle interne que les mécanismes de financement actuels étaient trop complexes et devaient être rationalisés; le Bureau examinait la question et avait l'intention de présenter des propositions à l'Assemblée générale. | UN | وأبلغ وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية اللجنة بأن ترتيبات التمويل الحالية شديدة التعقيد ويلزم تبسيطها، وأن المكتب بصدد النظر في تلك المسألة وهو يعتزم تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة بهذا الشأن. |
11. La question de la vérification à prévoir dans le cas d'un nouveau traité sur l'espace est très complexe et fait intervenir de nombreux facteurs et éléments. | UN | 11- إن مسألة التحقق فيما يتعلق بمعاهدة جديدة في مجال الفضاء الخارجي مسألة شديدة التعقيد وتنطوي على عوامل وعناصر جديدة، وهي تستحق بالتأكيد مزيداً من الاستكشاف والبحث المتأنيين. |
Les besoins psychosociaux des populations sinistrées étaient un souci plus immédiat, car c'est un problème d'une immense complexité et dont les répercussions se feront longtemps sentir. | UN | والشاغل الأكثر إلحاحا يتمثل في تلبية الاحتياجات النفسية للسكان المتضررين، مما يمثل مشكلة شديدة التعقيد ولها أبعاد على المدى البعيد. |
50. La question de la citoyenneté est souvent particulièrement complexe en Afrique car | UN | 50- كثيراً ما تكون مسألة الجنسية شديدة التعقيد في أفريقيا لأن القوى الاستعمارية رسمت الحدود مع إيلاء قليل من الاكتراث للشعوب التي تسكن القارة. |
Si un examen du recouvrement des coûts et du déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources est essentiel, l'Administrateur a souligné la complexité de cette opération, qui devrait avoir un caractère global et approfondi en harmonie avec la préparation du nouveau plan stratégique et les initiatives de changement actuellement menées par le PNUD. | UN | وقال إنه وإن كان استعراض استرداد التكاليف والخلل في التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية أمرا بالغ الأهمية، فإنه يؤكد أنها مسألة شديدة التعقيد تحتاج إلى أن تتم على نحو كلي وبطريقة شاملة بما يتماشى مع الأعمال التحضيرية للخطة الاستراتيجية الجديدة ومبادرات التغيير الجارية حاليا في البرنامج الإنمائي. |