"شديدة الضعف" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement vulnérables
        
    • très vulnérables
        
    • particulièrement vulnérable
        
    • très fragiles
        
    • sont considérablement affaiblies
        
    Bon nombre de petits États insulaires en développement sont lourdement tributaires d''exportation et d''importation de produits de première nécessité, ce qui les rend particulièrement vulnérables à des chocs extérieurs tels que les turbulences des marchés des produits de base. UN ويعتمد كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة شديدة على صادرات وواردات السلع الضرورية، مما جعلها شديدة الضعف أمام الصدمات الخارجية من قبيل الاضطرابات في أسواق السلع الأساسية.
    En tant que points faciles de trafic ou qu'agriculteurs fournissant des cultures bon marché, les pays en développement et les populations affligées par la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux effets de retombée du commerce de drogues. UN وتعتبر البلدان والشعوب النامية الموبوءة بالفقر شديدة الضعف إزاء الآثار التدريجية لتجارة المخدرات، باعتبارها نقاطا سهلة للتجارة أو مزارعين للمحاصيل الأصلية ذوي ثمن رخيص.
    Pour le Mali, dans la lutte contre le terrorisme, la communauté internationale ne doit pas perdre de vue que la situation particulière de certains pays les rend particulièrement vulnérables aux attentats terroristes. UN وتعتقد مالي أن المجتمع الدولي ينبغي أن لا يغفل في محاربته للإرهاب حقيقة أن الحالة الخاصة لبعض البلدان تجعلها شديدة الضعف أمام الهجمات الإرهابية.
    Cela rend ces pays très vulnérables aux baisses et à l'instabilité des prix. UN وهذا يجعل تلك البلدان شديدة الضعف إزاء تدهور الأسعار وتقلباتها.
    Malgré les frémissements porteurs d'espoir constatés ça et là sur le continent, les économies des pays africains demeurent très vulnérables aux chocs extérieurs. UN وعلى الرغم من وجود بصيص من اﻷمل هنا وهناك في القارة، فإن اقتصادات البلدان اﻷفريقية لا تزال شديدة الضعف أمام التقلبات الخارجية.
    Le tourisme côtier est particulièrement vulnérable à cet égard car il se développe en général sur certains des écosystèmes les plus fragiles de la planète. UN والسياحة الساحلية شديدة الضعف في هذا الصدد، نظرا ﻷنها تشمل على نحو نموذجي بعض أكثر المناطق اﻹيكولوجية في العالم هشاشة.
    Les structures gouvernementales restent très fragiles au niveau national, et davantage encore au niveau infranational. UN فما زالت الهياكل الحكومية شديدة الضعف على المستوى الوطني وعلى المستوى دون الوطني بصفة خاصة.
    Dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. UN وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول الصراع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل المحلية.
    Dans ces pays particulièrement vulnérables, les investissements nécessaires pourraient être considérables par rapport aux budgets publics et même au produit intérieur brut (PIB). UN وبالنسبة للبلدان شديدة الضعف بصفة خاصة، قد تكون احتياجات الاستثمار في مجال التكيف كبيرة بالقياس إلى الميزانيات الحكومية وحتى إلى الناتج المحلي الإجمالي.
    59. Pour comprendre la dynamique et les causes des homicides dans des situations particulières, il faut souvent se concentrer sur l'appartenance des victimes à des groupes particulièrement vulnérables. UN 59- غالباً ما يتطلب فهم القوى المحركة لأعمال القتل ودوافعها في حالات خاصة التركيز على انتماء الضحايا إلى فئات شديدة الضعف.
    6. Dans certains pays, les femmes appartenant à des groupes minoritaires et les femmes touchées par la pauvreté et les inégalités sociales sont particulièrement vulnérables et exposées aux disparitions forcées. UN 6- وفي بعض البلدان، تكون المرأة المنتمية إلى الأقليات والمرأة التي تعاني الفقر وعدم المساواة الاجتماعية شديدة الضعف وعرضة بصورة خاصة للاختفاء القسري.
    L'article 11 de la Convention souligne que les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables et qu'elles doivent être aidées et protégées dans les situations de catastrophe naturelle ou causée par l'homme. UN 52 - تبرز المادة 11 من الاتفاقية أن الأشخاص ذوي الإعاقة فئة شديدة الضعف ويجب مساعدتهم وحمايتهم في حالات الطوارئ الناجمة عن الطبيعة والبشر.
    Les pays à faible revenu sont souvent dépendants à l'égard de l'exportation d'un petit nombre de produits de base ce qui les rend particulièrement vulnérables aux chocs extérieurs et peut entraîner, comme le montre amplement l'Initiative en faveur des PPTE, des situations de surendettement qui ne sont pas viables. UN 34 - واعتماد بلدان منخفضة الدخل كثيرة على عدد صغير من السلع الأساسية الأولية يجعلها شديدة الضعف أمام الصدمات الخارجية، الأمر الذي يمكن أن يؤدي، كما أثبتت التجربة مع مبادرة " هيبيك " ، إلى نشوء حالات من عدم القدرة على تحمل الديون.
    Les revendications déposées par des groupes particulièrement vulnérables de personnes déplacées (comme les familles nombreuses ou les personnes déplacées vivant dans des centres collectifs délabrés) devraient être traitées en priorité. UN وينبغي تناول مطالبات الفئات شديدة الضعف من المشردين داخلياً (مثل الأُسر التي لديها الكثير من الأطفال أو المشردين داخلياً الذين يعيشون في مراكز جماعية متداعية) بوصفها مجالاً من المجالات ذات الأولوية.
    11. M. RUIZ Y AVILA (Mexique) présentant le projet de résolution A/C.3/53/L.21 au nom des auteurs initiaux et de la Tunisie, dit que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille est un instrument juridique des plus utiles conçu pour protéger les droits d'un groupe de personnes particulièrement vulnérables. UN ١١ - السيد رويز إي أفيلا )المكسيك(: عرض مشروع القرار A/C.3/53/L.21 بالنيابة عن مقدميه اﻷصليين وتونس؛ وقال إن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم تشكل صكا قانونيا قيما سُن خصيصا لحماية حقوق فئة من الناس شديدة الضعف.
    Les États membres de la CARICOM sont très tributaires du pétrole et des produits pétroliers importés et sont donc très vulnérables face à l'instabilité du marché de l'énergie, qui compromet leur accès à ces produits, accroît leur coût et menace leur sécurité énergétique. UN 4 - إن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تعتمد بشكل واسع على ما تستورده من النفط والمنتجات النفطية، ولذلك فإنها شديدة الضعف إزاء تقلب سوق الطاقة، مما يهدد الحصول على الطاقة والقدرة على تحمل تكاليفها وأمن الطاقة.
    Le changement climatique perturbe les conditions d'existence de millions de personnes qui dépendent plus ou moins directement des forêts pour leurs moyens d'existence, leur hébergement, leur alimentation et leur approvisionnement en eau, et en particulier celles des populations défavorisées qui dépendent de la forêt et sont déjà très vulnérables. UN ويفرض تغير المناخ ضغوطا إضافية على ملايين الناس في العالم ممن يعتمدون على الغابات بدرجات مختلفة في سبل المعيشة والمأوى والغذاء رزقهم ومأواهم وغذائهم والماء، وبخاصة على الفقراء الذين يعتمدون على الغابات الذين هم أصلا فئات شديدة الضعف.
    Les progrès dans la réduction de la pauvreté, de la malnutrition et de la mortalité maternelle et infantile n'avancent pratiquement pas et les PMA demeurent très vulnérables aux chocs, tout récemment encore à l'attaque massive du virus Ebola, qui a mis à mal les systèmes et équipements sanitaires de l'Afrique de l'Ouest. UN ومع جمود التقدم نسبياً في الحد من الفقر وسوء التغذية ووفيات الأم والطفل النفاسية، فإن أقل البلدان نمواً لا تزال شديدة الضعف أمام الصدمات، وأحدثها تفشي فيروس إيبولا على نطاق واسع، مما دفع النظم والهياكل الأساسية الصحية في غرب أفريقيا إلى حافة الانهيار.
    La Colombie est particulièrement vulnérable face aux changements climatiques, en raison de ses 28 îles abritant plus de 100 000 habitants, de sa longue bande côtière, de ses écosystèmes de montagne et de sa deuxième plus grande réserve de biodiversité au monde. UN وكولومبيا شديدة الضعف إزاء تغير المناخ، فهي تضم 28 جزيرة بها أكثر من 000 100 نسمة، وفيها سواحل ممتدة، ونظم إيكولوجية جبلية، وثاني أكبر محمية للتنوع البيولوجي في العالم.
    Le morcellement généralisé des communautés palestiniennes a exacerbé l'isolement des femmes; les femmes rurales représentent un groupe particulièrement vulnérable. UN 66 - وأدى التجزؤ العام للمجتمعات المحلية الفلسطينية إلى اشتداد عزلة النساء، بينما تشكل النساء الريفيات فئة شديدة الضعف.
    Dans les situations où les institutions de protection nationales sont considérablement affaiblies en raison d'un long conflit armé, les partenaires internationaux devraient se fixer comme priorité l'appui à la remise sur pied des institutions et des capacités locales de protection et de réinsertion. UN وفي الحالات التي تكون فيها مؤسسات الحماية الوطنية شديدة الضعف بسبب طول النـزاع المسلح، ينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا، على سبيل الأولوية، إعادة بناء مؤسسات وقدرات الحماية والتأهيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more