"شديد الصعوبة" - Translation from Arabic to French

    • très difficile
        
    • particulièrement difficile
        
    • extrêmement difficile
        
    • difficile de
        
    La nature clandestine de ce réseau fait que son rôle en cas d'attentat est très difficile à détecter et à prouver. UN ونظـــرا للطابع الســري لهـذه العلاقات، يصبح اكتشاف أو إثبات دورها في أي هجوم على السيدة بوتو أمراً شديد الصعوبة.
    La délégation suisse souhaite faire observer que cette solution serait très difficile étant donné que la cession du produit des ventes nécessitait des rapports entre trois parties et non des rapports entre deux parties comme le prévoit la Convention de Vienne sur la vente. UN وقال المتحدث إن وفده يود أن يشير الى أن ذلك الحل سيكون شديد الصعوبة ﻷن احالة الايرادات تنطوي على علاقة بين ثلاثة أطراف ولا تنطوي على علاقة بين طرفين كما هو الحال في اتفاقية فيينا للبيع.
    De nombreuse initiatives de lutte contre le problème de la traite ont été prises, mais c'est là un problème très difficile à résoudre. UN وقد قامت الحكومة بمبادرات عديدة لمكافحة مشكلة الاتجار، ولكنها مشكلة حلها شديد الصعوبة.
    La dernière décennie a été particulièrement difficile pour Saint-Kitts-et-Nevis. UN ولقد كان العقد الماضي شديد الصعوبة على سانت كيتس ونيفس.
    Cette mesure est intervenue à une période particulièrement difficile suivant l'opération de reclassification des bénéficiaires et de réduction de leur nombre dans tout le pays. UN ويأتي هذا في وقت شديد الصعوبة بعد عملية إعادة تحديد الفئات على نطاق البلد وخفض عدد المستفيدين.
    Dans l'ensemble, les responsabilités semblent fragmentées au niveau ministériel, ce qui rend extrêmement difficile une gestion intégrée de l'eau. UN ويبدو أن هناك بشكل عام تفتيتا للمسؤوليات على المستوى الوزاري يجعل من اﻹدارة المتكاملة للمياه أمرا شديد الصعوبة.
    D'après les directives de l'OCDE relatives aux études de bioaccumulation, il pourrait être d'autant plus difficile de réaliser des essais par exposition en phase aqueuse que l'hydrophobie est forte. UN وطبقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المتعلقة بدراسات التراكم البيولوجي، فإن الاختبار عن طريق التعرض المائي قد يصبح شديد الصعوبة مع تزايد النفور من الماء.
    Aucune distinction n'étant faite actuellement entre les divers types d'opération qui ont lieu près de la frontière et à travers, il est très difficile d'identifier les activités illicites. UN ومن شديد الصعوبة الكشف عن الأنشطة غير القانونية بسبب اختلاط جميع أنواع حركات المرور حاليا على الحدود وفي جوارها.
    Ces travaux entraîneront la saisie de terres situées dans 12 villages et provoqueront un morcellement de la Cisjordanie, ce qui rendra très difficile la création d'un État palestinien d'un seul tenant. UN وسيؤدي ذلك إلى مصادرة أراض من 12 قرية، ويضرب إسفينا في قلب الضفة الغربية ويجعل إقامة دولة فلسطينية غير مقطّعة الأوصال أمرا شديد الصعوبة.
    On a dit aussi qu'il pourrait être très difficile d'entreprendre l'examen de la question du déni de justice qui, à proprement parler, ne relevait pas de la protection diplomatique. UN وحُذِّر أيضاً من أن تناول موضوع الحرمان من العدالة قد يكون أمراً شديد الصعوبة وأنه، بالمعنى الدقيق للكلمة، يخرج عن نطاق الحماية الدبلوماسية.
    Prenant note de l'allocation proposée d'un pourcentage du Budget-programme annuel aux fins de réhabilitation, la Directrice attire l'attention sur les difficultés financières auxquelles le HCR est confronté qui ont toutes les chances de rendre cette proposition très difficile à mettre en oeuvre. UN وأحاطت علماً بالاقتراح بتخصيص نسبة مئوية من ميزانية البرنامج السنوي لأغراض إعادة التأهيل فاسترعت الانتباه إلى الصعوبات المالية التي تواجهها المفوضية، والتي ستجعل تنفيذ هذا الاقتراح شديد الصعوبة.
    La rupture des liens économiques et l'absence de subventions publiques en la matière ont rendu très difficile l'acquisition de ce matériel. UN غير أن انقطاع الصلات التجارية وعدم تخصيص الدولة لاعتمادات مالية لهذه الأغراض قد جعلت الحصول على هذه الاحتياجات أمراً شديد الصعوبة.
    Du fait de la complexité des instruments financiers employés et de l'opacité des montages financiers sur lesquels ils reposaient, il était très difficile d'en évaluer la valeur, en particulier lorsque les liquidités se sont raréfiées sur les marchés dès l'apparition de difficultés. UN ونظرا لتعقّد هياكل الصكوك وغياب الشفافية فيما يتعلق بالأصول الأساسية الضامنة لتلك الصكوك، كان تقييمها شديد الصعوبة ولا سيما حين نفذت سيولة السوق عند التعرض للضغط.
    Ces éléments utilisent des mortiers facilement transportables, qu'ils peuvent mettre à feu rapidement avant d'évacuer le poste de tir, ce qui rend très difficile tout effort de localisation. UN وتستخدم هذه العناصر مدافع الهاون بسبب سهولة حملها وسرعة نصبها وإطلاق النيران منها قبل مغادرة مكان إطلاقها، الأمر الذي يجعل أي جهود تُبذل لتحديد موقعها أمرا شديد الصعوبة.
    La guerre imposée à Israël a été particulièrement difficile pour Jérusalem. UN وكانت الحرب المفروضة على إسرائيل أمرا شديد الصعوبة بالنسبة للقدس.
    La présente session s'ouvre à un moment particulièrement difficile pour l'humanité. UN إن هذه الدورة تستهل أعمالها في وقت شديد الصعوبة للبشرية.
    Toutefois, on reste sans trace de milliers d'enfants et il sera particulièrement difficile de récupérer ceux qui sont détenus dans les camps de l'Armée de résistance du Seigneur, et ce ne sera possible qu'avec l'appui des deux gouvernements. UN على أن هناك آلافا من الأطفال ما زال مصيرهم غير معروف، كما أن إعادة المحتفظ بهم في معسكرات جيش المقاومة ستكون أمرا شديد الصعوبة يتوقف النجاح فيه على ما تقوم به الحكومتان.
    Le franchissement des postes de contrôle est particulièrement difficile pour les travailleurs palestiniens de Gaza qui travaillent en Israël. UN ٩٨ - والمرور عبر نقاط التفتيش شديد الصعوبة بالنسبة للعمال الفلسطينيين الذين يذهبون من غزة للعمل في إسرائيل.
    Toujours selon la même enquête, les défauts de conception des canalisations rendent leur entretien extrêmement difficile. UN واتضح أيضا من الدراسة أن القيود الناشئة عن تصميم القنوات تجعل من صيانتها أمرا شديد الصعوبة.
    Toujours selon la même enquête, les défauts de conception des canalisations rendent leur entretien extrêmement difficile. UN واتضح أيضا من الدراسة أن القيود الناشئة عن تصميم القنوات تجعل من صيانتها أمرا شديد الصعوبة.
    Quand de multiples rapports sur la même question doivent être examinés simultanément, il est extrêmement difficile de tracer la voie à suivre. UN وإن النظر في تقارير متعددة عن نفس الموضوع يجعل إرساء طريق واضح للتحرك قدما أمرا شديد الصعوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more