"شردهم" - Translation from Arabic to French

    • déplacées par
        
    • déplacées du fait
        
    • déplacés
        
    • déplacées en
        
    • personnes déplacées à la suite du
        
    Déploiement d'une forte présence de sécurité pour assurer la protection des personnes déplacées par le tremblement de terre UN مقالان صحفيان نشر وجود أمني مكثف لضمان أمن السكان الذين شردهم الزلزال
    Instructions pour renforcer l'aide intégrée aux personnes déplacées par la violence. UN بشأن تكاليف البطاقة العسكرية للأشخاص الذين شردهم العنف،
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    De graves lacunes apparaissent également s'agissant des garanties et de la protection spéciale à accorder aux personnes déplacées du fait de la violence. UN كما أن هناك أوجه قصور كبيرة فيما يتعلق بمنح ضمانات وحماية خاصة لﻷشخاص الذين شردهم العنف.
    Nous avons dû rappeler également que 5 % de notre population se composaient d'habitants de Montserrat déplacés par l'éruption volcanique. UN كما تعين علينا أن نوضح أن ٥ في المائة من سكان بلدنا هم أبناء مونتسيرات الذين شردهم الانفجار البركاني.
    Le Groupe a également proposé un soutien psychologique aux personnes qui ont été déplacées en raison des violences politiques. UN وجرى أيضا تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لمن شردهم العنف السياسي.
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    On estime à quelque 440 000 le nombre de personnes qui ont été déplacées par la LRA, à l'intérieur de leur pays ou au-delà des frontières nationales, depuis 2008. UN ويقدَّر عدد الأشخاص الذين شردهم جيش الرب للمقاومة، داخليا وعبر الحدود، منذ عام 2008، بنحو 000 440 شخص.
    Des réfugiés soudanais continuent d’arriver en Ouganda et au Kenya et les personnes déplacées par le conflit entre l’Ethiopie et l’Érythrée attendent l’application de l’accord fondé sur le cadre de l’OUA pour l’établissement de la paix. UN وما برح اللاجئون السودانيون يفدون إلى أوغندا وكينيا، وما زال اﻷشخاص الذين شردهم النزاع بين إثيوبيا وإريتريــا ينتظرون تنفيذ الاتفاق الذي يستند إلى إطار السلام الذي وضعته منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Des réfugiés soudanais continuent d'arriver en Ouganda et au Kenya et les personnes déplacées par le conflit entre l'Ethiopie et l'Erythrée attendent l'application de l'accord fondé sur le cadre de l'OUA pour l'établissement de la paix. UN وما برح اللاجئون السودانيون يفدون إلى أوغندا وكينيا، وما زال الأشخاص الذين شردهم النزاع بين إثيوبيا وإريتريا ينتظرون تنفيذ الاتفاق الذي يستند إلى إطار السلم الذي وضعته منظمة الوحدة الأفريقية.
    L'appel en cours, qui vise à rassembler des secours d'urgence pour les personnes déplacées par les combats en Abkhazie et qui prend fin en mars 1995, enregistre un déficit de 52 % dans les contributions. UN ويوجد في النداء القائم حاليا من أجل جورجيا، الذي يهدف إلى جلب إغاثة طارئة لﻷشخاص الذين شردهم القتال في أبخازيا وينتهي في آذار/مارس ١٩٩٥، عجز في التبرعات قدره ٥٢ في المائة.
    À Gitega et dans certaines parties de Karuzi, le PAM a pu procéder à une distribution de vivres à grande échelle aux populations déplacées par les combats, et d'autres organisations ont repris leurs activités. UN واستطاع برنامج اﻷغذية العالمي توزيع اﻷغذية على نطاق واسع في جيتيغا وأجزاء معينة من كاروزي بين السكان الذين شردهم القتال، واستأنفت المنظمات اﻷخرى أنشطتها.
    À la fin de 2013, 90 % des personnes déplacées par le tremblement de terre de 2010 avaient quitté leurs camps, en grande partie grâce aux programmes de retour et de réinstallation mis en œuvre par le Gouvernement, l'ONU et des partenaires non gouvernementaux. UN ففي نهاية عام 2013، كان 90 في المائة من السكان الذين شردهم زلزال عام 2010 قد غادروا المخيمات، ويعزى ذلك، في جزء كبير منه، إلى برامج العودة وإعادة التوطين التي تنفذها الحكومة والأمم المتحدة والشركاء غير الحكوميين.
    Le terme < < dispersés > > est apparu pour définir les personnes déplacées par le conflit, mais qui ne résident pas dans un site de déplacés. UN فقد ظهرت عبارة " المشتتون " لتعريف الأشخاص الذين شردهم النـزاع لكنهم لا يقيمون في أماكن مخصصة للمشردين.
    L'État partie n'aurait pas pris les mesures nécessaires, notamment débloquer des fonds suffisants, pour s'assurer que les personnes déplacées par le cyclone Katrina puissent voter. UN وتشير التقارير إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك الإفراج عن الأموال الكافية، لإفساح المجال للذين شردهم إعصار كاترينا كي يدلوا بأصواتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour faciliter le retour des personnes déplacées par le cyclone Katrina dans leurs foyers, si cela est faisable, ou leur assurer l'accès à un logement décent et abordable, si possible sur leur lieu de résidence habituel. UN توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لتيسير عودة الأشخاص الذين شردهم إعصار كاترينا إلى ديارهم، إن أمكن، أو ضمان حصولهم على سكن لائق ميسور التكلفة في مكان إقامتهم الاعتيادية إن أمكن.
    C'est ainsi qu'ont été signés plusieurs accords importants concernant les droits de l'homme, la réinstallation des personnes déplacées du fait des hostilités et les investigations à mener pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et les actes de violence associés à des affrontements armés. UN وكان من هذه الحالات التوقيع، في وقت مبكر من هذا العام، على عدة اتفاقات هامة بشأن حقوق اﻹنسان، وإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردهم النزاع المسلح، وتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف المرتكبة خلال المواجهات المسلحة.
    Le Liechtenstein ne prend cependant pas en compte les besoins des personnes déplacées du fait d'un conflit et d'une situation de violence généralisée et ne leur octroie pas le statut de personne protégée, comme le statut humanitaire, par exemple. UN بيد أن ليختنشتاين لا تعترف باحتياجات الأشخاص الذين شردهم النزاع والعنف المعمم من خلال وضع حماية إيجابي، مثل الوضع الإنساني(76).
    Comme il était indiqué dans mon précédent rapport, sur les 24 437 fonctionnaires qui avaient été déplacés durant la crise, 12 343 ont déjà réintégré leurs postes, soit 3 962 dans l'ouest du pays et 8 381 dans le nord. UN ووفقا لما أشرت إليه في تقريري الأخير، فقد عاد بالفعل 343 12 موظفا من 437 24 موظفا شردهم الصراع إلى وظائفهم، بينهم 962 3 موظفا إلى غرب البلد و381 8 موظفا إلى شمال البلد.
    En outre, cinq enfants déplacés à la suite de cette attaque sont morts de faim à Gereida. UN وإضافة إلى ذلك توفي بسبب سوء التغذية 5 من الأطفال الذين شردهم ذلك الهجوم في قريضة.
    La stratégie ciblée de lutte contre la pauvreté extrême qui a été conçue à cet effet accorde la priorité aux groupes vulnérables de la population, tels que les enfants de moins de 5 ans, les femmes enceintes, les personnes âgées et les personnes déplacées en raison du terrorisme, ce par le biais de programmes d'assistance. UN وقد أعطت الاستراتيجية المركزة للحملة المضادة للفقر المدقع، والتي وضعت لهذا الغرض، أولوية لتوفير الرعاية، بواسطة برامج المساعدات، للفئات الضعيفة من السكان مثل اﻷطفال تحت سن الخامسة، والنساء الحوامل، والمواطنين كبار السن، واﻷشخاص الذين شردهم اﻹرهاب.
    Quand j'ai pris la parole l'an dernier devant cet organe, j'ai longuement parlé des efforts déployés par mon gouvernement pour parvenir à un accord de paix avec le Front révolutionnaire unifié (RUF), de l'installation des personnes déplacées à la suite du conflit et de nos efforts en vue de la réconciliation nationale. UN وعندما خاطبت هذه الهيئة في العام الماضي، تكلمت باستفاضة عن الجهود التي تبذلها حكومتي من أجل التوصل إلى اتفاق سلام مع الجبهة الثورية المتحدة ومن أجل توطين من شردهم النزاع وكذلك عن جهودنا لتحقيق المصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more