"شردوا" - Translation from Arabic to French

    • ont été déplacés
        
    • ont été déplacées
        
    • avaient été déplacées
        
    • personnes déplacées
        
    • sont déplacées
        
    • ont dû quitter
        
    • été déplacée
        
    • been displaced
        
    • avaient été déplacés
        
    • déplacer
        
    • étaient déplacées
        
    Les enfants sont actuellement scolarisés là où ils ont été déplacés. UN ويتلقى التلاميذ حاليا دروسهم في المواقع التي شردوا إليها.
    Près d'un million de Burundais ont fui le pays ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. UN فما يقرب من مليون بوروندي إما قد فروا من البلاد أو شردوا داخلها.
    D'après certaines informations, 11 491 personnes ont été déplacées à la suite des hostilités le 22 janvier 1993. UN وذكر أن ١٩٤ ١١ شخصا شردوا نتيجة لﻷعمال العدائية التي وقعت في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١.
    Enfin, nous ne devons pas oublier que ce sont les communautés elles-mêmes et les organisations locales qui apportent de l'aide aux personnes qui ont tout perdu ou qui ont été déplacées. UN وأخيرا، علينا ألا ننسى أن المجتمعات والمنظمات المحلية نفسها تقدم الدعم للأشخاص الذين فقدوا كل ما يملكون أو شردوا.
    Le HCR a indiqué que plus de 25 000 personnes avaient été déplacées en raison des combats. UN وأبلغت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ما يزيد على ٠٠٠ ٢٥ شخص شردوا بسبب القتال.
    L’Éthiopie a mis en place un programme spécial de réinsertion des personnes déplacées ou réfugiées. UN وأنشأت إثيوبيا، برنامجا خاصا لتأهيل الأشخاص الذين إما شردوا أو أصبحوا لاجئين.
    Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. UN وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما.
    On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. UN ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات.
    On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. UN ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات.
    Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. UN وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان.
    Toutefois, la définition des Principes directeurs inclut également des personnes qui ne pourraient être considérées comme des réfugiés, par exemple celles qui ont été déplacées en raison de catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. UN لكن التعريف يشمل كذلك الأشخاص غير المؤهلين لوضع اللاجئين، مثل أولئك الذين شردوا نتيجة كوارث طبيعية أو من صنع الإنسان.
    Les populations civiles ont particulièrement été éprouvées, dans la mesure où des milliers de personnes ont été déplacées d'un quartier à l'autre de Bangui, dans les alentours de la capitale. UN ولقد عانى السكان المدنيون بشكل خاص إذ أن آلاف السكان المدنيين قد شردوا فيما بين أحياء مدينة بانغي وفي ضواحي المدينة.
    En tout, plus de 90 000 personnes travaillant dans le secteur de la pêche ont été déplacées. UN واجمالا اكثر من 90 الف شخص يمثلون قطاع مصائد الاسماك قد شردوا.
    La poursuite des études sera en outre entravée par le fait qu'environ un million de personnes, dont la majorité sont des enfants, ont été déplacées. UN وستواجه متابعة التعليم عقبة أخرى ﻷن حوالي مليون نسمة، النسبة المئوية الكبرى منهم من اﻷطفال، قد شردوا.
    Au cours des derniers mois, l'arrivée dans cette partie de la ville de personnes qui avaient été déplacées à l'extérieur a d'ailleurs compliqué les choses. UN وتعقدت مسألة العودة في الشهور اﻷخيرة بسبب وصول أشخاص شردوا في الخارج إلى المنطقة.
    Au cours des derniers mois, l'arrivée dans cette partie de la ville de personnes qui avaient été déplacées à l'extérieur a d'ailleurs compliqué les choses. UN وتعقدت مسألة العودة في الشهور اﻷخيرة بسبب وصول أشخاص شردوا في الخارج إلى المنطقة.
    À l’issue d’entretiens avec des villageois déplacés, il a estimé qu’au moins 1 500 personnes avaient été déplacées de force par suite de cette offensive. UN ويقدر الفريق، استنادا إلى مقابلات أجريت مع سكان مشردين، أن ما لا يقل عن 500 1 شخص شردوا قسرا نتيجة لهذا الهجوم.
    Cela a provoqué de nouveaux déplacements de populations dans certaines zones, tout en encourageant le retour de personnes déplacées dans leurs foyers dans d'autres zones. UN وأدى ذلك إلى عمليات تشريد جديدة في بعض الجهات، بينما شجع على عودة أشخاص شردوا في السابق إلى ديارهم في جهات أخرى.
    Il est, semble-t-il, plus difficile de cerner en tant que groupe aux fins de l'assistance les personnes qui sont déplacées, mais qui vivent chez des amis ou des membres de leurs familles ou qui subviennent à leurs propres besoins. UN فالاشخاص الذين شردوا ولكن جرى اسكانهم مع أصدقاء أو أقارب أو دبروا أمورهم بنفسهم، يصعب تصنيفهم كمجموعة ﻷغراض المساعدة.
    Nombre de Croates ont dû quitter les zones touchées par le conflit en 1991 et hésitent, pour diverses raisons, à rentrer chez eux. UN فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة.
    222. Les camps sont souvent utilisés pour détenir la population civile qui a été déplacée de force de certaines régions. UN ٢٢٢ - وتستخدم المعسكرات في كثير من اﻷحيان لاحتجاز السكان المدنيين الذين شردوا بالقوة من مناطق معينة.
    While the armed conflict between the Government and the SPLM/A was the major source of displacement, people had also been displaced as a result of cattle rustling, abductions, denial of access to humanitarian assistance, and floods. UN وفي حين أن النزاع المسلح بين الحكومة والحركة الشعبية/الجيش الشعبي هو المصدر الرئيسي للتشريد، فإن الأشخاص قد شردوا أيضاً نتيجة لسرقة الماشية وعمليات الاختطاف ومنع وصول المساعدات الإنسانية والفيضانات.
    Pendant cette période de bouleversements, bien des protagonistes, témoins ou survivants des événements avaient été déplacés, étaient devenus des réfugiés ou étaient décédés, souvent de mort violente. UN وفي تلك الفترة المشوبة بالغليان، كان العديد من الفاعلين والشهود والناجين من اﻷحداث قد شردوا أو أصبحوا لاجئين، أو ماتوا، ميتة عنيفة في غالب اﻷحيان.
    Pour mieux assurer le retour dans leurs communautés d'origine de ceux qui ont été forcés de se déplacer, le HCR continuera à assurer le lien entre les efforts plus larges de développement et l'assistance humanitaire. UN وتثبيتا لعودة الذين شردوا قسرا إلى مجتمعاتهم الأصلية، ستواصل المفوضية كفالة الارتباط من عدة أوجه بين المساعدة الإنسانية والجهود الإنمائية الأوسع نطاقا.
    Il s’agissait pour la plupart de personnes qui étaient déplacées à Kismayo depuis relativement longtemps. UN ويتألف معظم هؤلاء المشردين من أفراد شردوا بالفعل منذ فترة طويلة في مدينة كيسمايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more