Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
La double incrimination est un préalable à l'extradition. | UN | ويعد التجريم المزدوج شرطاً أساسياً لغرض التسليم. |
Mme Majodina se demande toutefois si l'indépendance de cette institution, qui est une condition essentielle de sa légitimité et de sa crédibilité, est pleinement garantie. | UN | بيد أنها تساءلت عن مدى تمتع هذه المؤسسة بالاستقلال الذي يمثل شرطاً أساسياً لشرعيتها ومصداقيتها. |
La libéralisation du commerce était considérée comme une exigence fondamentale qui aiderait les pays à exploiter leurs avantages comparatifs, au lieu de les confiner à des secteurs et industries dans lesquels ils n'étaient peutêtre pas compétitifs. | UN | واعتُبر تحرير التجارة شرطاً أساسياً سيمكن البلدان من استغلال ميزاتها النسبية، بدلاً من تقييدها في قطاعات وصناعات ربما لا تكون قادرة على المنافسة فيها. |
La mise en place de systèmes informatisés, constitués en réseaux à l'échelon mondial, est en train de devenir une condition indispensable de compétitivité. | UN | فقد أصبحت النظم المحوسبة والمتصلة بشبكة عالمية شرطاً أساسياً للقدرة على المنافسة. |
Préalablement à la collecte de ces données, il est indispensable que les gouvernements reconnaissent l'existence même des minorités sur leur territoire. | UN | ويعد اعتراف الحكومات بوجود أقليات على أراضيها شرطاً أساسياً لازماً ينبغي أن يتوفر قبل الشروع في جمع هذه البيانات. |
Deuxièmement, la notion de norme " équivalente " est généralement considérée comme une condition fondamentale de la reconnaissance mutuelle. | UN | والثاني أن مفهوم المستويات " المكافئة " يعتبر عموماً شرطاً أساسياً للاعتراف المتبادل. |
Le consentement écrit d'un médecin reste une condition préalable à l'attribution d'une allocation pour grossesse à risque. | UN | ويبقى إصدار إذن كتابي من طبيب باطني شرطاً أساسياً للحصول على الاستحقاق الخاص بالحمل المعرَّض للخطر. |
Il reste qu'un logiciel spécial ne constitue pas une condition préalable pour entreprendre la gestion globale des risques. | UN | ومع ذلك، فإن استخدام برمجيات خاصة ليس شرطاً أساسياً لبدء تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
Il reste qu'un logiciel spécial ne constitue pas une condition préalable pour entreprendre la gestion globale des risques. | UN | ومع ذلك، فإن استخدام برمجيات خاصة ليس شرطاً أساسياً لبدء تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. | UN | ويعد التسجيل شرطاً أساسياً للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المتصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها. |
L'amélioration stratégique et durable du respect des droits de l'homme est considérée comme une condition préalable à une paix durable en Afghanistan. | UN | ويُعتبر التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان شرطاً أساسياً لقيام السلام الدائم في أفغانستان. |
Incontestablement, une approche responsable de la gestion du nucléaire civil constitue un préalable indispensable pour un avenir plus sûr. | UN | وبديهي أن اعتماد نهج مسؤول نحو الإدارة السلمية للطاقة النووية يمثل شرطاً أساسياً مسبقاً لمستقبل أكثر أماناً. |
La croissance économique, qu'elle soit ou non due à la mondialisation, est une condition essentielle de la réalisation rapide du droit au développement. | UN | ويمثل النمو الاقتصادي، إن جاء نتيجة للعولمة أو بأي طريقة أخرى، شرطاً أساسياً للإسراع بإعمال الحق في التنمية. |
La libéralisation du commerce était considérée comme une exigence fondamentale qui aiderait les pays à exploiter leurs avantages comparatifs, au lieu de les confiner à des secteurs et industries dans lesquels ils n'étaient peutêtre pas compétitifs. | UN | واعتُبر تحرير التجارة شرطاً أساسياً سيمكن البلدان من استغلال ميزاتها النسبية، بدلاً من تقييدها في قطاعات وصناعات ربما لا تكون قادرة على المنافسة فيها. |
Résoudre le problème de la dette est une condition indispensable pour aider les pays en développement à éliminer la pauvreté et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويعتبر حلّ مشكلة الديون شرطاً أساسياً لمعاونة البلدان النامية على القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Préalablement à la collecte de ces données, il est indispensable que les gouvernements reconnaissent l'existence même des minorités sur leur territoire. | UN | ويعد اعتراف الحكومات بوجود أقليات على أراضيها، شرطاً أساسياً لازماً ينبغي أن يتوفر قبل الشروع في جمع هذه البيانات. |
Il estime que la dénonciation pacifique de violations est susceptible de contribuer à la réconciliation nationale et à la paix et d'ouvrir la voie à l'obligation de rendre des comptes, condition fondamentale à l'édification d'un État de droit. | UN | ويعتقد أن الكشف السلمي عن الانتهاكات يعتبر مساهمة في الوفاق والسلام الوطنيين اللذين يمكن أن يفتحا الطريق أمام المساءلة التي تعتبر شرطاً أساسياً لسيادة القانون. |
L'exercice effectif de ce droit est essentiel pour rétablir la paix durable au Moyen-Orient. | UN | والممارسة الفعلية لهذا الحق تعد شرطاً أساسياً لاستعادة السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Son instauration est une condition sine qua non de l'exercice de tous les autres droits. | UN | ويشكل إعمال هذا الحق شرطاً أساسياً ﻹعمال كافة الحقوق اﻷخرى. |
L'une des conditions préalables pour l'implantation d'un pôle de services dans cette zone était l'existence d'une forte infrastructure des TIC. | UN | وكان توفر بنية قوية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات شرطاً أساسياً لإقامة مركز خدمات محوري مناسب في هذه المنطقة. |