"شرط أن" - Translation from Arabic to French

    • à condition que
        
    • à condition qu
        
    • la condition que
        
    • sous réserve que
        
    • autant qu
        
    • sous réserve qu
        
    • pourvu que
        
    • condition que le
        
    • étant entendu que
        
    • à condition de
        
    • la condition qu
        
    • pour autant que
        
    • sous réserve de
        
    • peut-il être
        
    • condition qu'il
        
    En réalité, ils seraient semi-permanents, à condition que leurs membres disposent du droit de veto. UN والواقع أنها ستكون شبه دائمة، شرط أن يكون لﻷعضاء المتناوبين حق النقض.
    La reprise du trafic fluvial permettra - à condition que toutes les parties coopèrent - de rétablir la liaison entre Kinshasa, Mbandaka et Kisangani. UN وستسمح إعادة حركة الملاحة النهرية بإعادة ربط كينشاسا ومبانداكا وكيسانغاني، شرط أن يتعاون جميع الأطراف.
    à condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    De même, la condition que la gardienne ne soit pas mariée ne s'applique pas dans le cas où l'enfant est au stade de l'allaitement. UN كما أن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة لا ينطبق عندما يكون الطفل في مرحلة الرضاعة.
    Le Code pénal dispose également en matière de réduction des peines pour les inculpés condamnés dans des affaires où la durée de la procédure a été excessive, sous réserve que l'inculpé et son avocat n'en soient pas responsables. UN وينص القانون الجنائي أيضاً على عقوبات مخففة فيما يخص المتهمين الذين أدينوا في القضايا التي تطول فيها إجراءات المحاكم إلى حدّ غير معقول، شرط أن لا يكون المتهمون ومحاموهم مسؤولين عن ذلك التأخير.
    Nous sommes toujours prêts à examiner les propositions de modifications, pour autant qu'elles aient une bonne chance d'aboutir à un consensus. UN بل دائماً على استعداد للنظر في مقترحات لإجراء تغييرات شرط أن تسمح بتحقيق توافق الآراء.
    Exceptionnellement, d'autres arrangements peuvent être prévus pour l'examen, à condition que celuici se déroule sous la supervision du secrétariat. UN وفي الظروف الاستثنائية، تتخذ ترتيبات أخرى للامتحان شرط أن تجرى الامتحانات تحت إشراف الأمانة.
    Vous êtes un homme libre. à condition que vous coopériez. Open Subtitles وهو الآن يجعلك رجلاً حراً شرط أن تتعاون
    Il a dit qu'il ne le ferait pas à condition que vous définissiez un rendez-vous avec ce mec. Open Subtitles و لكنه لم يرغب بذلك على شرط أن تأخذوا موعداً مع هذا الرجل
    Je l'ignorerai à condition que vous demandiez à être muté. Open Subtitles مع ذلك.فأنا قد إخترت أن أتجاهله رسمياً على شرط أن تطلب أن يتم نقلك
    Cette intégration peut être réalisée sur la base du plancadre, à condition que ses bénéficiaires et son champ d'application soient bien définis dans le cadre d'un dialogue approfondi avec toutes les parties prenantes, tant nationales qu'internationales. UN ويوفر إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الأساس لتحقيق هذا الإدماج، شرط أن تكون فئاته وتغطيته محددة تحديداً راسخاً في حوار شامل مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين على الصعيد الوطني والدولي.
    Ces augmentations, à condition qu'elles soient recommandées par la Commission, devraient être autorisées par le Comité des conférences. UN وينبغي أن تأذن اللجنة المعنية بالمؤتمرات بهذه الزيادة، شرط أن توصي بها اللجنة.
    D'autre part, la condition que la gardienne ne soit pas mariée n'est pas une condition automatique car elle ne joue que si le juge ne décide pas le contraire. UN ومن جهة أخرى فإن شرط أن تكون الحاضنة غير متزوجة ليس شرطاً تلقائياً لأنه لا يطبق إلا إذا لم يقرر القاضي خلاف ذلك.
    Les expériences des autres peuvent servir d'exemples utiles, sous réserve que nous ne nous limitions pas à la seule considération des résultats, mais que nous examinions les diverses phases du processus de ces expériences. UN فالتمثل بتجارب اﻵخرين يمكن أن يكون مفيدا شرط أن لا يؤخذ بنتائجها فقط بل أيضا بالمراحــل المختلفــة التي قطعتهــا.
    Elles ne cherchent pas non plus à écarter d'autres contributions sur ce sujet en autant qu'elles soient conformes aux objectifs et principes qui les sous-tendent. UN وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون زيادة تطويرها، على شرط أن يكون ذلك متناغما مع أهدافها ومبادئها الأساسية.
    L'Administrateur peut virer des crédits d'une rubrique du budget de l'exercice biennal à une autre, sous réserve qu'il respecte les limites éventuellement spécifiées par le Conseil d'administration, et avec l'assentiment du Comité consultatif. UN لمدير البرنامج أن يجري مناقلة بين أبواب الاعتمادات لفترة السنتين شرط أن تكون في الحدود التي قد يحددها المجلس التنفيذي بصفة خاصة وبموافقة اللجنة الاستشارية.
    97. Les FDI respectent la position de tout objecteur de conscience, pourvu que sa sincérité soit avérée. UN 97- ويحترم جيش الدفاع الإسرائيلي وجهات نظر المستنكفين ضميرياً، شرط أن يثبت صدقها.
    Dans les hôpitaux publics au contraire, à la suite d'une circulaire du Ministère de la santé, seule est autorisée l'insémination artificielle sollicitée par des couples mariés, dans des cas de stérilité et à condition que le sperme du mari soit utilisé. UN أما في المستشفيات العامة فالحالة عكس ذلك. فعلى إثر تعميم صدر عن وزارة الصحة لم يعد يسمح إلا باﻹخصاب الاصطناعي شرط أن يطلبه الزوجات، وفي حالات العقم فقط، وشرط استعمال مني الزوج نفسه.
    31. La PRESIDENTE propose à la Commission de conserver le membre de phrase, étant entendu que l'interprétation à retenir sera clairement expliquée dans le Guide. UN ٣١ - الرئيسة: اقترحت أنه يمكن للجنة الاتفاق على اﻹبقاء على العبارة شرط أن يرد التفسير المقصود لها بوضوح في دليل التشريع.
    Il a été remis en liberté le lendemain à condition de se rendre une fois par semaine à la police et de ne pas changer d'adresse à Colombo. UN وأُطلق سراحه في اليوم التالي شرط أن يمثل أمام الشرطة أسبوعياً وألا يغيّر عنوانه في كولومبو.
    Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. UN وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف.
    L'engagement d'augmenter l'APD bénéficierait à l'ensemble des organisations des Nations Unies, pour autant que celles-ci soient en mesure de faire la preuve de résultats quant à l'aide qu'elles fournissent. UN فالالتزام بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية تستفيد منه جميع منظمات الأمم المتحدة، شرط أن تكون تلك المنظمات قادرة على إثبات ما تحققه من نتائج بفضل المساعدات التي تقدمها.
    L'incapacité juridique est limitée à la sphère de la gestion des biens de sorte que, sous réserve de son discernement, elle conserve l'entière capacité d'exercice de ses droits strictement personnels. UN وتقتصر حالة عدم الأهلية القانونية على مجال إدارة الأموال والممتلكات بحيث يحافظ الشخص على كامل أهليته لممارسة حقوقه الشخصية المحضة شرط أن يكون قادراً على التمييز.
    Aussi, l'exercice de ce droit peut-il être limité par l'État, pour autant que les restrictions apportées soient fixées par la loi, aient un but légitime et soient nécessaires dans une société démocratique. UN ويجوز بالتالي للدولة الطرف تقييد التمتع بهذه الحقوق شرط أن ينص القانون على القيود المفروضة وأن يكون الهدف منها مشروعاً، وهي قيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more