"شرط أو" - Translation from Arabic to French

    • condition ou
        
    • condition ni
        
    • conditions et
        
    • la ou
        
    • terme ou condition
        
    • condition et
        
    • clause ou
        
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    L'entité adjudicatrice n'impose, concernant les qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs, aucun critère, condition ou procédure autres que ceux prévus au présent article. UN ولا تفرض الجهة المشترية أي معيار أو شرط أو اجراء يتعلق بأهلية الموردين أو المقاولين بخلاف ما نصت عليه هذه المادة.
    La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. UN ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة.
    L'Iraq, pour sa part, doit pleinement exécuter, sans condition ni retard, les obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil. UN وينبغي للعراق، من جانبه، أن يفي تماما وبدون أي شرط أو تسويف بالالتزامات المفروضة عليه بموجب قرارات مجلس الأمن.
    À cet égard, nous demandons instamment à l'Iraq de respecter sans conditions et sans réserves les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, conformément à ses responsabilités. UN وفي هذا الصدد، نحث العراق على الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بلا شرط أو تحفظ، وطبقا لمسؤولياته.
    Veuillez indiquer, conformément aux paragraphes 37 et 40 des modalités et procédures d'application d'un MDP, la ou les prescriptions relatives à la validation qu'il peut y avoir lieu de réexaminer. UN وفقاً للفقرتين 37 و40 من طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، يرجى بيان شرط أو شروط المصادقة التي قد تستدعي استعراضاً.
    b) n'est soumise à aucun terme ou condition ne figurant pas dans l'engagement, ni à tout acte ou fait futur et incertain, à l'exception de la présentation de documents ou d'un autre acte ou fait de même nature susceptible d'être constaté par un garant/émetteur dans l'exercice de son activité. UN )ب( خاضعا ﻷي شرط أو حكم غير وارد في نص التعهد، أو بأي فعل أو واقعة مستقبلية غير مؤكدة الوقوع عدا تقديم المستندات، أو أي فعل أو واقعة أخرى من هذا القبيل تدخل في نطاق عمليات الكفيل/المصدر.
    De nombreux parlements et organes conventionnels suivaient cette affaire et avaient engagé le Gouvernement à solder le problème de l'esclavage sexuel sans condition et sans délai. UN وقد حظيت هذه المسألة بمتابعة من جانب العديد من البرلمانات وهيئات المعاهدات التي حثت الحكومة على حل مشكلة الاسترقاق الجنسي دون شرط أو تأخير.
    La loi ne prévoit ni ne comporte pas d'autre condition ou préalable au mariage, particulièrement en ce qui concerne la dot ou le < < prix > > de la fiancée. UN ولم يحدد القانون أي شرط أو اشتراطات أخرى لعقد الزواج، وخصوصا فيما يتعلق بدفع مهر للعروس.
    La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. UN ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة.
    La Présidence peut libérer l'accusé sans condition ou sous condition si elle est assurée qu'il comparaîtra. UN ويجوز لهيئة الرئاسة أن تفرج عن الشخص بغير قيد أو شرط أو بكفالة إذا كانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة.
    La lettre ne formulait aucune condition ou exigence spécifique. UN ولم تتضمن الرسالة أي شرط أو متطلب محدد.
    Comme les garanties renforcent la confiance mutuelle, elles devraient faire l'objet d'aucune condition ou restriction. UN 77 - وقال إنه نظرا إلى أن الضمانات تعزز الثقة المتبادلة، ينبغي الا تكون خاضعة لأي شرط أو قيد.
    L'article 29 dispose particulièrement que les citoyens sont égaux devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de tout autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN فالمادة 29 تنص على وجه الخصوص على أن المواطنين سواسية أمام القانون، وأنه لا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي.
    L'article 29 dispose que les citoyens sont égaux devant la loi sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. UN وتنص المادة 29 على أن كل المواطنين سواسية أمام القانون دون تمييز بسبب المولد أو العرق أو الجنس أو الرأي أو أي شرط أو ظرف، شخصي أو اجتماعي.
    Ils ont accepté, sans condition ni réserve, le verdict de la Commission d'arbitrage Érythrée-Yémen et l'ont rapidement mise en œuvre. UN وقبلوا حكم لجنة التحكيم الإريترية - اليمنية بلا شرط أو تحفظ ونفذوه على وجه السرعة.
    L'Algérie reste aussi l'un des pays où l'accès aux programmes des télévisions étrangères est libre par l'installation d'antennes paraboliques sans condition ni restriction. UN وتظل الجزائر أيضاً أحد البلدان التي تتمتع بحرية الحصول على البرامج التلفزيونية الأجنبية بالسماح بتركيب أطباق التقاط البث من الأقمار الصناعية بدون شرط أو قيد.
    Il demande instamment à l'AFDL d'honorer ses engagements et de faire en sorte que le plan de rapatriement du HCR puisse être exécuté sans conditions et sans retard. UN تهيئة المجال لتنفيذ خطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لﻹعادة إلى الوطن دونما شرط أو تأخير.
    Les États parties demeurent convaincus que l'adhésion universelle au Traité sont les meilleurs moyens d'y parvenir, et ils invitent instamment les quatre États qui ne sont pas parties au Traité à y accéder sans conditions et sans délai et à conclure et faire entrer en vigueur les accords de garanties voulus. UN ولا تزال الأطراف مقتنعة بأن عالمية الانضمام إلى المعاهدة يمكن أن تحقق هذا الهدف، وهي تحث جميع الدول التي ليست طرفا في المعاهدة على الانضمام إليها دونما شرط أو تأخير وعلى إنفاذ اتفاقات الضمانات اللازمة.
    Veuillez indiquer, conformément aux paragraphes 37 et 40 des modalités et procédures d'application d'un MDP, la ou les prescriptions relatives à la validation qu'il peut y avoir lieu de réexaminer. UN وفقاً للفقرتين 37 و40 من طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، يرجى بيان شرط أو شروط المصادقة التي قد تستدعي استعراضاً.
    b) N'est soumise à aucun terme ou condition ne figurant pas dans l'engagement, ni à tout acte ou fait futur et incertain, à l'exception de la présentation de documents ou d'un autre acte ou fait de même nature susceptible d'être constaté par un garant/émetteur dans l'exercice de son activité. UN )ب( خاضعا ﻷي شرط أو حكم غير وارد في نص التعهد، أو بأي فعل أو واقعة مستقبلية غير مؤكدة الوقوع عدا تقديم المستندات، أو أي فعل أو واقعة أخرى من هذا القبيل تدخل في نطاق عمليات الكفيل/المصدر.
    La Coalition note que tous les États de la région à l'exception d'Israël sont parties au TNP et demande à Israël d'adhérer au TNP en tant qu'État non doté d'armes nucléaires sans délai et sans condition et de placer ses installations nucléaires sous le système de garanties intégrales de l'AIEA. UN ويلاحظ ائتلاف البرنامج الجديد أن جميع دول المنطقة، باستثناء إسرائيل، هي دول أطراف في معاهدة عدم الانتشار، وهو يدعو إسرائيل إلى الانضمام فورا ودون شرط أو قيد إلى المعاهدة كدولة غير حائزة للسلاح النووي، وأن تُخضع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cette conclusion aurait pu être contredite s'il avait existé une clause ou une raison particulière appelant une interprétation rétroactive. UN ويسقط هذا الاستنتاج لو كان ثمة شرط أو قاعدة خاصة تشترط التفسير الرجعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more