Ces dispositions sont inspirées de la clause compromissoire des conditions générales d'emploi de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أُخذت هذه الأحكام من شرط التحكيم الوارد في الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة. |
La question était de savoir s'il existait une convention d'arbitrage opposable ou si la résiliation du contrat portait aussi sur la clause compromissoire. | UN | وتتعلق المسألة بما اذا كان هناك اتفاق تحكيم واجب النفاذ أو اذا كان انهاء العقد يشمل شرط التحكيم. |
En l'espèce, elle a estimé que l'objet du litige relevait des cas de défaillance ainsi énumérés et que la clause compromissoire ne s'appliquait pas. | UN | ورأت المحكمة أن جميع المطالبات في الحالة المعروضة تندرج في اطار حالات القصور المذكورة صراحة وأن شرط التحكيم لا ينطبق. |
la clause d'arbitrage prévoyait en outre que les parties pouvaient recourir à l'arbitrage si le litige ne pouvait être réglé à l'amiable sous 30 jours. | UN | كما ينصّ شرط التحكيم على أنه يجوز للطرفين اللجوء إلى التحكيم إذا لم يمكن تسوية النـزاع ودّيا في غضون ثلاثين يوما. |
Toutefois, les actes des premier et deuxième défendeurs découlaient de l'accord qui, lui, contenait une clause compromissoire. | UN | غير أن دعويي المدعي الأول والثاني ناشئتان من الاتفاق المتضمن شرط التحكيم. |
En outre, ils soutenaient que la clause compromissoire n'englobait pas l'objet du différend. | UN | وزيادة على ذلك، قيل إن شرط التحكيم لا يشمل موضوع النـزاع. |
La Cour d'appel a confirmé la décision du tribunal inférieur, qui avait considéré que la clause compromissoire n'était pas nulle, pas plus qu'elle n'était contraire à l'ordre public. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الجزئية التي رأت أن شرط التحكيم غير باطل ولا يتعارض مع السياسة العامة. |
Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. | UN | واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم. |
Le demandeur s'y est opposé au motif que la clause compromissoire ne faisait pas partie intégrante du contrat. | UN | واعترض المدعي بأن شرط التحكيم ليس مُدرجا في العقد. |
Le défendeur a invoqué la clause compromissoire figurant dans le contrat de distribution. | UN | ولجأ المدّعى عليه إلى شرط التحكيم في اتفاق التوزيع. |
Enfin, le demandeur avait fait valoir que la clause compromissoire figurant dans le contrat ne s'appliquait pas à la procédure. | UN | وأخيراً، دفع المدعي بأن شرط التحكيم الوارد في العقد لا ينطبق على الإجراءات. |
Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. | UN | جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين. |
Aussi bien la Cour suprême régionale que la Cour suprême allemande ont considéré qu'une telle faculté était admissible et ne rendait pas la clause compromissoire ambiguë, pas plus qu'elle ne la privait de validité. | UN | وارتأت المحكمة الإقليمية العليا ومحكمة النقض والإبرام أن هذا الخيار جائز ولا ينال من وضوح شرط التحكيم ولا من صحته. |
Il ne serait pas dans l'intérêt des parties de limiter la portée de la clause compromissoire uniquement aux différends concernant la qualité des marchandises. | UN | ولن يكون في صالح الطرفين تقييد نطاق شرط التحكيم بقصره على النزاعات الخاصة بجودة السلع. |
On a notamment estimé que les questions relatives à la formation de la clause compromissoire devraient être traitées par le biais d’un protocole additionnel à la Convention de New York. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك. |
Le tribunal italien a rejeté la requête en estimant qu'il n'avait pas compétence: la clause compromissoire internationale figurant au contrat exigeait que tout différend soit soumis à arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة الإيطالية ادعاء عدم الاختصاص، لأنَّ شرط التحكيم الدولي الوارد في العقد يقضي بإخضاع أي نزاع للتحكيم. |
L'arbitre a conclu que la version bilingue n'invalidait pas la clause d'arbitrage figurant dans le texte russe. | UN | وخلص المحكّم إلى أنَّ الصيغة المزدوجة اللغة لا تُفقد شرط التحكيم الوارد في النص الروسي صحته. |
Par ailleurs, le tribunal confirme le principe d'indépendance ou de séparabilité de la clause d'arbitrage pour confirmer que l'acheteur peut faire fond sur les autres stipulations du contrat. | UN | كما طبقت المحكمة مبدأ استقلال أو انفصال شرط التحكيم عندما أشارت إلى أن المشتري يمكنه الاستناد إلى بقية أحكام العقد. |
la clause d'arbitrage détermine le lieu où celui-ci aura lieu, la législation applicable et la procédure de nomination des arbitres. | UN | ويحدد شرط التحكيم مكان التحكيم والقانون الواجب التطبيق والإجراء المتبع في تعيين المحكمين. |
Le demandeur a demandé que cette procédure soit suspendue en vertu d'une clause compromissoire inscrite au contrat. | UN | وطلب المدّعي وقف الدعوى القضائية استناداً إلى شرط التحكيم المدرج في الاتفاق. |
Note relative à la clause compromissoire type | UN | الملحوظة المتعلقة بنموذج صياغة شرط التحكيم |