Il a aboli la règle qui subordonnait la délivrance des certificats de naissance, de décès, de mariage et de divorce à la condition de nationalité. | UN | وألغى القانون القاعدة القاضية بربط إصدار شهادات الميلاد والوفاة والزواج والطلاق باستيفاء شرط الجنسية. |
Le processus de restitutions a commencé au lendemain de l'effondrement du régime communiste, soit au début des années 90, conformément aux conditions définies à l'époque, parmi lesquelles la condition de nationalité contestée par le Comité. | UN | وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته. |
Le Comité a rappelé en outre sa jurisprudence selon laquelle la condition de nationalité est déraisonnable eu égard aux circonstances. | UN | كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول. |
Les experts ont noté qu'il serait peutêtre nécessaire de réviser le critère de la nationalité de façon à axer davantage la définition sur la nature et le but de l'activité illicite; | UN | ولوحظ أنه قد يلزم تنقيح شرط الجنسية بغية تركيز التعريف على طبيعة النشاط غير المشروع والغرض منه؛ |
Le 4 juin 1997, l'administration du district a une fois de plus rejeté la demande de l'auteur au motif que son frère et lui ne remplissaient pas les conditions de nationalité. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 1997، رفضت سلطات المقاطعة مرة أخرى مطلب صاحب البلاغ بدعوى أنه وأخاه لم يستوفيا شرط الجنسية. |
Le Comité a rappelé en outre sa jurisprudence selon laquelle la condition de nationalité est déraisonnable eu égard aux circonstances. | UN | كما أشارت اللجنة إلى سوابقها القضائية التي تفيد بأن شرط الجنسية لا يستند في هذه الظروف إلى سند معقول. |
la condition de nationalité a été prévue pour s'assurer que les propriétaires prendraient soin de leurs biens. | UN | وقد أدرج شرط الجنسية لكفالة اعتناء المالكين الخاصين بالممتلكات على النحو الواجب. |
la condition de nationalité a été prévue pour s'assurer que les propriétaires prendraient soin de leurs biens. | UN | وقد أدرج شرط الجنسية لكفالة اعتناء المالكين الخاصين بالممتلكات على النحو الواجب. |
Il relève que l'État partie a confirmé que le fait que les auteurs ne remplissaient pas la condition de nationalité a été l'élément central du rejet de leur demande de restitution. | UN | وتحيط علماً بأن الدولة الطرف أكدت أن معيار استيفاء شرط الجنسية كان أساسياً في رفض طلب صاحبي البلاغ برد الملكية. |
L'État partie indique que la condition de nationalité a toujours été considérée comme conforme à la Constitution par la Cour constitutionnelle. | UN | وحسبما قالته الدولة الطرف، ظلت المحكمة الدستورية دائماً تعتبر شرط الجنسية مطابقاً للنظام الدستوري للجمهورية التشيكية. |
En d'autres termes, si l'État requérant prouve l'existence d'un lien et si l'État requis ne peut pas prouver que ce lien ne lui est pas opposable, la condition de nationalité est satisfaite. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه إذا أثبتت الدولة الطالبة وجود صلة ولم تستطع الدولة المطَالَبة أن تثبت أن الصلة معترض عليها من جانبها، فإن شرط الجنسية يكون قد توافر. |
En ne présentant pas de demande visant à acquérir la nationalité tchèque au cours de cette période, l'auteur s'est privé de la possibilité de remplir la condition de nationalité en temps voulu. | UN | وبعدم تقديم طلب للحصول على الجنسية التشيكية أثناء هذه الفترة، حرم صاحب البلاغ نفسه من فرصة استيفاء شرط الجنسية في الوقت المناسب. |
L'auteur a été réhabilitée par la loi no 119/1990, mais son bien ne lui a jamais été restitué car elle ne remplissait pas la condition de nationalité. | UN | وأعيدت لها ملكية حصتها بموجب القانون رقم 119/1990 ولكنها لم تسترد ملكها قطًً لعدم استيفاء شرط الجنسية. |
En ne présentant pas de demande visant à acquérir la nationalité tchèque au cours de cette période, l'auteur s'est privé de la possibilité de remplir la condition de nationalité en temps voulu. | UN | وبعدم تقديم طلب للحصول على الجنسية التشيكية أثناء هذه الفترة، حرم صاحب البلاغ نفسه من فرصة استيفاء شرط الجنسية في الوقت المناسب. |
L'auteur a été réhabilitée par la loi no 119/1990, mais son bien ne lui a jamais été restitué car elle ne remplissait pas la condition de nationalité. | UN | وأعيدت لها ملكية حصتها بموجب القانون رقم 119/1990 ولكنها لم تسترد ملكها قطًً لعدم استيفاء شرط الجنسية. |
Il renvoie également à un arrêt de la Cour constitutionnelle tchèque qui a rejeté un recours visant à supprimer la condition de nationalité énoncée par les lois relatives à la restitution. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية التشيكية الذي رفضت فيه الشكوى الدستورية المتعلقة بإلغاء شرط الجنسية من قوانين استعادة الممتلكات. |
5.2 L'auteur réaffirme que la condition de nationalité fixée par la loi no 87/1991 est contraire à la Constitution de la République tchèque et à l'article 26 du Pacte. | UN | 5-2 ويكرر صاحب البلاغ أن شرط الجنسية في القانون رقم 87/1991 ينتهك الدستور التشيكي والمادة 26 من العهد. |
la condition de nationalité a été prévue pour s'assurer que les propriétaires prendraient soin de leurs biens, et elle a été jugée pleinement conforme avec l'ordre constitutionnel de l'État partie. | UN | وقد أُدرج شرط الجنسية لكفالة رعاية المالكين الخواص للممتلكات على النحو الواجب واعتبر أنه يتفق تماماً مع النظام الدستوري للدولة الطرف. |
Le critère de la nationalité au moment du dommage a amené à s'interroger aussi sur ce qu'est un national. | UN | 14 - وهناك قضية أخرى أثيرت بشأن شرط الجنسية لدى وقت إلحاق الضرر وهي تعريف المواطن. |
À cet égard, le Comité constate que l'auteur, dont la demande de restitution des biens familiaux a été rejetée par le tribunal régional en septembre 1996 au motif que son frère et lui ne remplissaient pas les conditions de nationalité, a recouvré la nationalité tchèque en 2000. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ استعاد الجنسية التشيكية في عام 2000 بعدما رفضت المحكمة الإقليمية في أيلول/سبتمبر 1996 رد ممتلكات عائلته بدعوى أنه وأخاه لم يستوفيا شرط الجنسية. |
Le critère de citoyenneté a été prévu pour s'assurer que les propriétaires entretiennent correctement les biens. | UN | وأُدرِج شرط الجنسية لضمان أن يعير الملاك الخواص العناية الواجبة للممتلكات. |
Il affirme que l'auteur ne satisfaisait pas à la prescription légale relative à la nationalité, raison pour laquelle sa demande de restitution de biens ne pouvait s'appuyer sur la législation en vigueur. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستوف شرط الجنسية القانوني وأن طلب استعادة ممتلكاته لم يكن من ثم مدعوماً بالتشريعات النافذة. |