Pour le matériel militaire, un certificat d'utilisateur final assorti d'une clause de non-réexportation est également requis. | UN | وبالنسبة للمعدات العسكرية، يلزم تقديم شهادة للمستعمل النهائي تنص على شرط عدم إعادة التصدير. |
En vertu du droit tchèque, la violation d'une clause de non-cession invalide l'ensemble du contrat de cession. | UN | فبموجب القانون التشيكي، يبطل انتهاك شرط عدم الإحالة صحة عقد الإحالة بكامله. |
Le raisonnement tenu ici est qu'il est plus facile pour le cessionnaire de savoir s'il existe une clause de non-cession quand il y a un seul contrat. | UN | والحجة التي يرتكز عليها هذا الاقتراح هي أنه من الأسهل على المحال اليه معرفة ما اذا كان هناك شرط عدم احالة عند وجود عقد بمفرده. |
11. Projet d'article 4 : Etant donné qu'il s'agit d'un protocole facultatif sur un seul sujet précis, nous serions favorables à une clause interdisant toute réserve. | UN | ١١- مشروع المادة ٤: لما كان هذا البروتوكول الاختياري بروتوكولا اختياريا يتعلق بموضوع محدد واحد فإننا نؤيد فكرة إدراج شرط " عدم إبداء أية تحفظات " . |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
À la demande d'un salarié, un tribunal peut annuler tout ou partie de la clause de non-concurrence, avec effet rétroactif, au motif qu'elle lèse injustement les intérêts dudit salarié. | UN | ويمكن للمحكمة، بطلب من الموظف، أن تبطل شرط عدم المنافسة كليا أو جزئيا وبأثر رجعي على أساس أنه يضر بمصالح الموظف على نحو غير منصف. |
Le Comité doit par conséquent déterminer si la condition préalable à la restitution ou à l'indemnisation est compatible avec l'interdiction de la discrimination faite à l'article 26 du Pacte. | UN | ولذلك فإن المسألة المطروحة على اللجنة هي ما إذا كان هذا الشرط المسبق لقبول الرد أو التعويض يتفق مع شرط عدم التمييز الذي تنص عليه المادة ٢٦ من العهد. |
On ne pouvait pas non plus dire qu'elles satisfaisaient à l'obligation de ne pas infliger des souffrances inutiles, ou des maux superflus aux combattants compte tenu de leurs effets radioactifs à long terrne. | UN | كما أنه لا يمكن أن يقال إنها تلبي شرط عدم إلحاق آلام لا داعي لها أو إصابات لا مبرر لها بالمحاربين نظراً لما يترتب على الأسلحة النووية من آثار إشعاعية مأساوية وطويلة الأجل. |
Si la cargaison de batteries ne satisfait pas à la condition selon laquelle elle ne doit contenir ni plomb, ni cadmium, ni mercure et qu'elle n'est pas conforme aux spécifications nationales ou internationalement reconnues qui s'appliquent, alors elle doit être réglementée au titre de la Convention de Bâle. | UN | (41) كسابقه. إذا لم تستوف شحنة البطاريات شرط عدم احتوائها على رصاص أو كادميوم أو زئبق ولا ينطبق عليها أي مواصفات مناسبة معترف بها وطنياً أو دولياً، فإنه يجب التحكم فيها في إطار اتفاقية بازل. |
une clause de non-brouillage néfaste serait indispensable dans tout accord sur la sécurité de l'espace. | UN | ويعد شرط عدم التدخّل الضار حكماً لازماً لا غنى عنه في أي اتفاق بشأن أمن الفضاء الخارجي. |
L'article 8 de la Constitution fédérale renfermait une clause de nondiscrimination pour mode de vie habituellement interprétée comme couvrant l'homosexualité. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على شرط عدم التمييز بسبب نمط المعيشة، وهو ما يفسَّر عادة بأنه يشمل المثليين جنسياً. |
S'il existe une clause de non- cession et si les articles 11 et 12 ne s'appliquent pas, le droit interne choisi par les règles de droit international privé déterminera si la clause de non-cession produit des effets. | UN | وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً. |
Si des fournisseurs pouvaient concevoir de tels arrangements et, dans le même temps, rendre efficace une clause de non-cession, les facteurs se trouveraient dans une situation difficile. | UN | وإذا كان بوسع الموردين أن يتخذوا تلك الترتيبات وأن يضعوا في الوقت نفسه شرط عدم إحالة نافذ المفعول فإن العواميل سيجدون أنفسهم في ورطة. |
Il existe dans le projet de convention plusieurs dispositions qui aboutissent à la conclusion selon laquelle il ne serait pas possible d'annuler un contrat pour violation d'une clause de non-cession même si le projet de convention n'était pas explicite sur la question. | UN | فهناك عدد من الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية يؤدي إلى استنتاج مفاده أنه لن يكون بالوسع إلغاء العقد بسبب مخالفة شرط عدم إحالة، حتى إذا لم يتعرّض مشروع الاتفاقية لذلك الموضوع صراحة. |
67. Le projet d'article 11 prévoit qu'une cession produit des effets malgré une clause de non-cession. | UN | 67- واستطرد قائلاً إن مشروع المادة 11 ينص على أن الإحالة تكون نافذة المفعول على الرغم من وجود شرط عدم إحالة. |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 lui-même (par. 1), ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في المادة 18 ذات الطابع غير التقييدي. |
Cela est reflété dans l'interdiction du génocide en droit international, dans l'inclusion d'une clause interdisant la discrimination dans l'article 4 luimême (par. 1) ainsi que par l'interdiction de déroger à l'article 18; | UN | وينعكس ذلك في تحريم الإبادة الجماعية في القانون الدولي، وفي إدراج شرط عدم التمييز في المادة 4 ذاتها (الفقرة 1)، وكذلك في طابع المادة 18 الذي لا يجوز عدم التقيد به. |
Ainsi il a mis en exergue le principe de proportionnalité dans l'application de la clause de dérogation en cas d'urgence et a fait progresser considérablement la lutte contre la peine capitale, contribuant par son autorité morale à la décision de quelques pays d'abolir la peine de mort. | UN | من ذلك مثلاً إبراز مبدأ التناسب في تطبيق شرط عدم التقيد في حالات الطوارئ، وساعدت بشكل كبير في الدفع قدماً بقضية إلغاء عقوبة الإعدام، حيث أسهمت حميتها المعنوية في قرار بعض الدول بإلغاء هذه العقوبة. |
Le document rappelle la signification de la clause de nondiscrimination, l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi dans les normes internationales les plus pertinentes, identifie les victimes potentielles de la discrimination, donne un aperçu sur ses différentes manifestations et propose un cadre conceptuel pour une étude qui pourrait être envisagée sur la discrimination dans le système de justice pénale. | UN | وتذكّر الورقة بمغزى شرط عدم التمييز والمساواة أمام القانون والمساواة في حماية القانون في أهم المبادئ الدولية، وتحدد ضحايا التمييز المحتملين، وتعطي نبذة عن مظاهره المختلفة، وتقترح إطاراً مفاهيمياً لدراسة قد يتم الاضطلاع بها عن التمييز في نظام العدالة الجنائية. |
38. En ce qui concerne la détention, la police a fréquemment enfreint l'interdiction de détenir une personne en garde à vue plus de quarante-huit heures. | UN | 38- وفيما يتعلق بقضية الاحتجاز، أقر بأن رجال الشرطة كثيراً ما يخرقون شرط عدم احتجاز أحد لإجراء التحقيقات الأولية معه لفترة تتجاوز 48 ساعة. |
13. L'obligation de ne pas vendre de telles mines à des acteurs qui ne sont pas des États atténuerait aussi les problèmes. | UN | 13- كما سيخفف شرط عدم بيع هذه الألغام إلى أطراف غير الدول من حدة هذه المشكلة. |
Si la cargaison de batteries ne satisfait pas à la condition selon laquelle elle ne doit contenir ni plomb, ni cadmium, ni mercure et qu'elle n'est pas conforme aux spécifications nationales ou internationalement reconnues qui s'appliquent, alors elle doit être réglementée au titre de la Convention de Bâle. | UN | ) نفس الحاشية السابقة. إذا لم تستوف شحنة البطاريات شرط عدم احتوائها على رصاص أو كادميوم أو زئبق ولا ينطبق عليها أي مواصفات مناسبة معترف بها وطنياً أو دولياً، فإنه يجب التحكم فيها في إطار اتفاقية بازل. |