La mise en place de recours internes utiles est également une condition préalable pour garantir la subsidiarité du contrôle international. | UN | كما أن توفير سبل انتصاف محلية فعالة هو شرط مسبق لكفالة قيام التمحيص الدولي بدوره المساعد. |
La non-prolifération est une condition préalable pour parvenir à notre objectif commun d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن عدم انتشار الأسلحة النووية شرط مسبق لتحقيق هدفنا المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Il s'agit d'une condition préalable à la reconstruction de ce grand et beau pays et à son progrès dans tous les domaines du développement. | UN | هذا شرط مسبق من أجل أن يبدأ تعمير ذلك البلد العظيم والجميل، ومن أجل إحراز التقدم في جميع مجالات التنمية. |
La discipline financière des Etats Membres n'est qu'une des conditions préalables à l'amélioration de la situation. | UN | والانضباط المالي من جانب الدول اﻷعضاء انما هو شرط مسبق لتحسين الحالة. |
La grande union nationale est un préalable indispensable - un facteur essentiel - à la réunification indépendante et pacifique du pays. | UN | والوحدة الوطنية الكبرى شرط مسبق أساسي وعنصر لازم في إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد. |
Une évolution de la structure des institutions est indispensable pour améliorer le bien-être des femmes et la situation sociale en général. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
Cet accord est une condition préalable à la paix, à la sécurité et à la stabilité politique internationales au-delà du Moyen-Orient. | UN | وهذا الاتفاق شرط مسبق ﻹقرار السلم الدولي واﻷمن والاستقرار السياسي فيما وراء الشرق اﻷوسط. |
Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
La stabilité politique n'est pas une fin en soi; c'est une condition préalable du développement économique et social. | UN | والاستقرار السياسي ليس هدفــــا بحــد ذاته؛ إنه شرط مسبق للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'accès aux ressources est toutefois une condition préalable à une intervention rapide dans les cas de situations d'urgence. | UN | إن الحصول على الموارد، مع ذلك، شرط مسبق ﻷية استجابة سريعة لحالات الطوارئ. |
L'adhésion stricte aux principes de saine gestion est une condition préalable à l'établissement de la confiance entre partenaires commerciaux et de développement. | UN | والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة. |
La stricte application des dispositions de la Convention par tous les États est une condition préalable indispensable à la coopération harmonieuse dans ce domaine. | UN | وامتثال جميع الدول الصارم ﻷحكام الاتفاقية شرط مسبق لا غنى عنه للتعاون المنسق في هذا المجال. |
J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. | UN | وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية. |
Le développement humain durable est une condition préalable d'une paix durable à l'échelle mondiale. | UN | والتنمية البشرية المستدامة هي شرط مسبق لابد منه لسلم دائم على الصعيد العالمي. |
Des règles claires et un système multilatéral efficace de prévention des violations sont les conditions préalables d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | ووضع قواعد واضحة ونظام فعَّال لمنع أعمال العنف هو شرط مسبق لتحقيق السلم والأمن الدوليين الدائمين. |
Et c'est aussi une des conditions préalables pour la réconciliation et la reconstruction d'une paix durable ainsi que pour la dissuasion de nouveaux crimes internationaux de cette nature. | UN | وهذا أيضا شرط مسبق للمصالحة وإقامة سلام دائم ورادع ﻷية جرائم دولية أخرى من هذا القبيل. |
En fait, la lutte contre la pauvreté et le chômage est un préalable à la lutte contre la production et l'utilisation des stupéfiants. | UN | والواقع أن مكافحة الفقر والبطالة شرط مسبق في الكفاح ضد انتاج المخدرات واستعمالها. |
Il est indispensable de commencer par résoudre ces questions pour que la Conférence puisse parvenir à un consensus. | UN | كما أن إيجاد حلول كافية لهذه المسائل هو شرط مسبق لتوافق اﻵراء الذي يسعى وراءه المؤتمر. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
la condition préalable indispensable à toute mesure pratique pour réaliser ces objectifs est l'aide internationale mise à la disposition de l'Afghanistan. | UN | وتوفير المساعدة الدولية ﻷفغانستان شرط مسبق ﻷية خطوة عملية نحو تحقيق هذه اﻷهداف. |
En réalité, le développement est un instrument de la diplomatie préventive, la paix étant, quant à elle, une condition sine qua non du développement. | UN | إن التنمية، في الواقع، أداة للدبلوماسية الوقائية، والسلم بدوره شرط مسبق للتنمية. |