Après la fin de la guerre froide, nous avons lancé le processus de la sécurité collective et coopérative. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة شرعنا في عملية اﻷمن الجماعي التعاوني. |
En vue de donner suite à ces intentions, nous avons lancé un processus constitutionnel dans notre pays. | UN | وبغية تحقيق هذه النوايا، شرعنا في العملية الدستورية في بلدنا. |
nous avons commencé à édifier une société démocratique, légitime et séculaire avec une économie de marché libre et un système efficace de bien-être social. | UN | وقد شرعنا في بناء مجتمع ديمقراطي علماني يحترم القانون ويتبع اقتصاد السوق المنفتح ويتمتع بنظام قوي للضمان الاجتماعي. |
Un exemple récent est le processus de réforme politique que nous avons entrepris. | UN | ومن اﻷمثلة الحالية على ذلك، عملية اﻹصلاح السياسي التي شرعنا فيها. |
Cette importante entreprise, dans laquelle nous nous sommes engagés en 1993, sans ignorer qu'elle supposerait des négociations difficiles, doit être menée à bien. | UN | وهذا المسعى الهام، الذي شرعنا فيه في عام ٣٩٩١ ونحن نعي أنه ستترتب عليه مفاوضات صعبة، يجب أن يُختتم بنجاح. |
nous nous sommes lancés dans de nombreuses réformes dans tous les domaines de la protection de l'environnement. | UN | وقد شرعنا في تنفيذ إصلاحات كثيرة في كل مجالات الحماية البيئية. |
C'est en raison de cette impasse continue que nous avons entamé des consultations afin de faire avancer la question. | UN | وبسبب هذا المأزق المستمر شرعنا في مشاورات لدفع المسألة قدما. |
nous avons engagé le dialogue avec des partis islamiques démocratiques. | UN | وقد شرعنا في حوار مع الأحزاب الإسلامية الديمقراطية. |
nous avons lancé une série de réformes dans divers secteurs afin de faciliter la démocratisation et le développement économique et d'améliorer la vie de notre population. | UN | وقد شرعنا في سلسلة من الإصلاحات في شتى القطاعات لنشر الديمقراطية وتحقيق التنمية الاقتصادية وتحسين حياة أبناء شعبنا. |
Cette approche serait conforme au processus que nous avons lancé ici à l'ONU en proclamant 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations. | UN | وسيكون هذا النهج متسقا مع العملية التي شرعنا بها هنا في الأمم المتحدة بإعلان سنة 2001 سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات. |
nous avons lancé un programme sans précédent, de concert avec le Gouvernement équatorien, pour procéder au déminage de notre frontière commune. | UN | كما شرعنا في تنفيذ برنامج مشترك غير مسبوق مع حكومة إكوادور لإزالة الألغام على طول الحدود المشتركة بيننا. |
nous avons lancé un processus visant à modifier la législation nationale afin de tenir compte de l'évolution récente de la situation. | UN | وقد شرعنا في عملية تعديل التشريعات الوطنية لتضمينها ما حصل من تطورات في الآونة الأخيرة. |
nous avons commencé, par le biais des objectifs du Millénaire pour le développement, à élaborer certains des indicateurs dont nous avons besoin. | UN | ومن خلال الأهداف الإنمائية للألفية، شرعنا في وضع بعض المؤشرات التي نحتاج إليها. |
En consultant différents dirigeants sur les idées et les propositions avancées, nous avons commencé à aligner nos efforts de paix dans le pays. | UN | وبالتشاور مع مختلف الزعماء بشأن الأفكار والمقترحات، شرعنا في مواءمة جهودنا من أجل السلام في البلد. |
Nous avons maintenant avalé la pilule amère des coupes budgétaires et des réformes financières radicales. nous avons entrepris de coopérer étroitement avec le Fonds monétaire international. | UN | الآن وقد ابتلعنا الدواء المر في شكل تقليص مالي وإصلاح مالي جذري، شرعنا في التعاون الوثيق مع صندوق النقد الدولي. |
nous avons entrepris, en prenant des mesures, de faire face à cet aspect du problème, enregistrant des progrès après avoir déployé des renforts de police dans la région. | UN | وقد شرعنا في إجراءاتنا في هذا المحور التي حققت تقدما بعد أن تم نشر تعزيزات إضافية من الشرطة في الإقليم. |
C'est sur cette voie que nous nous sommes engagés en Afrique australe. | UN | وهذا هو الدرب الذي شرعنا في السير عليه في الجنوب اﻷفريقي. |
Aussi, avec l'aide du Programme des Nations Unies pour le développement, nous nous sommes lancés dans un programme de développement économique durable. | UN | ولهذا السبب شرعنا في برنامج التنمية الاقتصادية المستدامة بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Par conséquent, je continuerai le processus que nous avons entamé l'année dernière. | UN | وبناء عليه سأواصل العملية التي شرعنا في إنجازها العام الماضي. |
nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي. |
Ce processus a été engagé avec le TICE, et nous devons le poursuivre avec le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | لقد شرعنا في هذه العملية مع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. والآن، علينا أن نستمر فيها بمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour notre part, nous avons mis sur pied une campagne destinée à faire disparaître la violence de notre société, en particulier celle dirigée contre les femmes et les enfants. | UN | ومن جانبنا، شرعنا بحملة لقمع العنف في مجتمعنا، لا سيما العنف ضد النساء والأطفال. |
Nous avons enfourché nos motoneiges. Devant nous, des kilometres et des kilometres d'océan gelé. | Open Subtitles | شرعنا في اكتسحا الجليد، وكان أمامنا أميال وأميال من المحيط المتجمد. |
nous commençons à peine à nous attaquer à l'héritage humain et social du fléau des mines terrestres. | UN | ذلك أننا شرعنا مجرد شروع لا أكثر في تبادل اﻵثار اﻹنسانية والسياسية ﻵفة اﻷلغام اﻷرضية. |
nous avons pris plusieurs initiatives qui ont eu des résultats positifs dans le contexte de nos activités de lutte antidrogues. | UN | لقد شرعنا في إحياء العديد من المبادرات التي انعكست إيجابيا في حملتنا الكبيرة لمكافحة المخدرات في محاور عدة. |
Faute d'une saine gestion de ses ressources, l'Organisation sera dans l'impossibilité de mener à bien la phase de consolidation que nous avons entreprise. | UN | فلن تتمكن المنظمة، دون إدارة سليمة للموارد، من أن تمضي بنجاح في مرحلة الدمج التي شرعنا فيها. |