"شرعوا في" - Translation from Arabic to French

    • ont commencé à
        
    • tenté de
        
    • commencent à
        
    • avaient commencé à
        
    • entamé
        
    • ont entrepris
        
    Des soldats ont fait irruption dans la maison et, après avoir ordonné à tout le monde de sortir, ont commencé à lancer des grenades cataplexiantes dans toutes les pièces. UN وقد اقتحم الجنود البيت وأخلوه من سكانه ثم شرعوا في إلقاء القنابل اليدوية الصاعقة داخل الغرف.
    À leur arrivée, les inspecteurs ont commencé à mettre une certaine quantité de fragments dans des sacs pour les sortir d'Iraq sans en informer la partie iraquienne. UN وعندما وصل المفتشون إلى الموقع، شرعوا في جمع كمية من القطع في حقائب لنقلها خارج العراق دون إخطار الجانب العراقي.
    Des entrepreneurs ont commencé à fournir des services avant l'achèvement des formalités officielles. UN فالمتعهدون شرعوا في تقديم الخدمات قبل الانتهاء الرسمي من اﻷعمال المستندية.
    Dans l'un d'eux, seules les personnes qui avaient tenté de commettre des crimes ou délits pouvaient être exemptées de peine si elles coopéraient effectivement avec les autorités compétente tandis que, dans un autre, une immunité partielle pouvait être accordée dans les affaires de corruption. UN ففي إحدى الحالات، لا يمكن أن يُعفَى من العقوبة عند التعاون مع السلطات المختصة إلا الأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب جناية أو جنحة، في حين يمكن في دولة أخرى منح الحصانة الجزئية في قضايا الرشوة.
    Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. UN ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة.
    De même, nombre de nos partenaires de développement commencent à répondre avec rapidité et générosité. UN كما أن العديد من شركائنا في التنمية شرعوا في الاستجابة بسرعة وبسخاء.
    Le Secrétariat a indiqué que la liberté de circulation de la MONUP avait été rétablie et que les 20 soldats yougoslaves qui se trouvaient dans la zone démilitarisée avaient commencé à se retirer. UN وقد أشارت اﻷمانة العامة الى أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا قد استعادت حرية التنقل وأن الجنود اليوغوسلاف العشرين الذين كانوا في المنطقة المجردة من السلاح قد شرعوا في الانسحاب.
    6. Des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste ont-elles intenté un procès ou entamé des poursuites judiciaires contre vos autorités en raison de leur inclusion sur la liste? Veuillez donner des détails spécifiques, si nécessaire. UN 6 - هل أقام أي من الأفراد أو الكيانات المدرجين في القائمة دعاوى أو شرعوا في إجراءاتٍ قانونية ضد السلطات في بلدكم بسبب إدراجهم في القائمة؟ يرجى التحديد والتوضيح بالقدر المناسب.
    Des activistes masqués ont forcé des travailleurs arabes à descendre d'un autocar près d'Hébron et ont entrepris d'y mettre le feu. UN وأجبرت بعض العناصر النشطة الملثمة عددا من العمال العرب على مغادرة حافلة بالقرب من الخليل، ثم شرعوا في إحراق المركبة.
    Les soldats ont attaché 18 prisonniers puis ont commencé à les frapper à la matraque avant de les asperger d'eau glaciale au tuyau d'arrosage. UN وقد قام الجنود بشد وثائق ثمانية عشر سجينا، ثم شرعوا في ضربهم بالهراوات، وبعد ذلك أطلقوا عليهم سيلا من الماء المثلج.
    Cette motion n'a toutefois pas résolu la crise, et les ministres ont commencé à démissionner. UN ولم يؤد الاقتراع إلى حل الأزمة، غير أن وزراء الحكومة شرعوا في الاستقالة.
    Vers midi, ils ont commencé à rassembler les Tutsis ainsi que les Hutus et les Twas de l'UPRONA et les ont conduits aux bureaux de Zone Mwumba, où ils ont été enfermés dans un bâtiment qui servait de prison. UN وقرب الظهر، شرعوا في اﻹحاطة بعناصر التوتسي والهوتو والتﱡوا المنتمين إلى الاتحاد من أجل التقدم الوطني، وأحضروهم إلى مكاتب المنطقة، حيث احتجزوهم في مبنى مستعمل كسجن.
    Rétrospectivement, on doit conclure que les personnes ayant établi ces principes juridiques avaient en tête le résultat final visé par le Traité lorsqu'ils ont commencé à les rédiger. UN وإذا نظرنا إلى الوراء، نستنتج أن من صاغوا هذه المبادئ القانونية وضعوا نصب أعينهم، عندما شرعوا في كتابتها، النتيجة النهائية لمعاهدة الفضاء الخارجي.
    La plupart des fournisseurs mexicains de premier rang ont confirmé que leur rôle dans la chaîne mondiale de valeur s'est renforcé lorsqu'ils ont commencé à former des fournisseurs de deuxième rang. UN وأكد معظم الموردين من الصف الأول في المكسيك أن دورهم في سلسلة التوريد العالمية قد توسع وتعمق منذ أن شرعوا في النهوض بمستوى الموردين من الصف الثاني.
    L'auteur affirme que dans la soirée du 12 juillet 2000, les policiers ont commencé à torturer son fils. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن أفراد الشرطة شرعوا في تعذيب ابنها مساء 12 تموز/يوليه 2000.
    Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. UN ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة.
    C'est pourquoi les personnes dont il y a des raisons de croire qu'elles ont commis ou tenté de commettre des actes terroristes ou qu'elles y ont participé, ainsi que celles qui ont financé, préparé ou appuyé de tels actes ou protégé leurs auteurs, se verront refuser le statut de réfugié en République de Lituanie. UN ولهذا السبب، فإن الأشخاص الذين تتوافر بشأنهم أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم ارتكبوا أعمالا إرهابية، أو شاركوا في ارتكابها، أو شرعوا في ارتكابها، وكذلك الأشخاص الذين قاموا بتمويل أعمال إرهابية، أو خططوا لها وساندوها، أو الذين آووا الأشخاص الآنف ذكرهم، يجوز رفض منحهم مركز لاجئ بجمهورية ليتوانيا.
    Au cours de l'année 2004, les services du Comité de la sécurité nationale ont arrêté 11 personnes ayant tenté de réaliser des transactions illicites concernant des matières radioactives; cinq de ces personnes ont été condamnées. UN وخلال عام 2004، قامت أجهزة هيئة الأمن القومي باعتقال 11 شخصا شرعوا في عقد صفقات غير مشروعة تتعلق بمواد إشعاعية، أدين 5 منهم.
    C'est encore meilleur s'ils commencent à pleurer, c'est vrai ? Open Subtitles الأمر أفضل لو شرعوا في البكاء, أليس كذلك؟
    À partir de là, ils commencent à me frapper la cheville, me donnent des claques, des coups sur la nuque et profèrent des menaces de toutes sortes. UN عندها شرعوا في ضربي على الكاحل، وصفعوني، وضربوني على رقبتي، مرددين على مسمعي ألوانا من التهديد والوعيد.
    À l'issue de l'atelier, des scientifiques provenant de pays en développement avaient commencé à travailler sur plusieurs documents, qui devaient être publiés dans des revues de référence reconnues au plan international. UN وبحلول نهاية حلقة العمل، كان علميون من البلدان النامية قد شرعوا في العمل بشأن عدة ورقات علمية من المقرر أن تُنشر في مجلات معترف بها دوليا تخضع مقالاتها للتحكيم.
    Le 9 avril, il a été signalé que les habitants du village de Beit Dajan, dans la région de Naplouse, avaient commencé à planter de nouveaux oliviers en lieu et place de ceux que les FDI avaient récemment arrachés. UN ٠٥ - وفي ٩ نيسان/أبريل، أفيد أن بعض القرويين من بيت دجن في منطقة نابلس شرعوا في غرس شجيرات زيتون جديدة محل اﻷشجار التي اقتلعها مؤخرا جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    76. Le 6 juin 1997, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent en faveur de Liu Nianchun, Zhou Guoqiang et Gao Feng, détenus au camp de travail de Shuanghe, qui auraient entamé une grève de la faim pour protester contre la prolongation de leur peine. UN ٧٦- في ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٧، وجه المقرر الخاص نداء عاجلا فيما يخص ليو نيانشون، وزو غوجيانغ وغاو فينج المحتجزين في مخيم العمل في شوانغي والذين ادعي أنهم شرعوا في اﻹضراب عن الطعام احتجاجا على تمديد مدة أحكامهم.
    Il existe 15 cas connus de personnes ou d'entités ciblées qui ont entrepris des actions en justice devant les tribunaux nationaux et régionaux. UN وهناك 15 حالة لمستهدفين من الأفراد والمنظمات شرعوا في اتخاذ الإجراءات القانونية لدى المحاكم الوطنية والإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more