En ce qui concerne les enfants dits légitimes cette tradition n'est pas consacrée par une disposition légale. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال الذين يطلق عليهم تسمية شرعيين فإن هذه العادة ليست مكرسة بنص قانوني. |
Les enfants, qu'ils soient légitimes ou naturels prennent automatiquement la nationalité de la mère si cette dernière est de nationalité djiboutienne. | UN | فالأطفال، سواء كانوا شرعيين أو غير شرعيين، يحصلون تلقائياً على جنسية الأم إذا كانت من جنسية جيبوتية. |
Au Brésil, les récupérateurs organisés du secteur informel sont considérés comme des partenaires légitimes et concluent des contrats en bonne et due forme avec les entreprises. | UN | يُعتبر جامعو النفايات في البرازيل أصحاب مصلحة شرعيين وتربطهم عقود عمل رسمية مع المؤسسات التي تعالج النفايات. |
Maintenant, j'ai un entrepôt de 10000 m2 avec 2 employés à plein temps et 3 illégaux. | Open Subtitles | الآن لديّ مستودع 10000قدم مربع باثنين من الموظفين علي الدوام و3 غير شرعيين |
En 2 mois, le nombre de clandestins a beaucoup augmenté. | Open Subtitles | عدد المهاجرين الغير شرعيين أرتفع فى الشهرين الماضيين |
Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. | UN | وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا. |
"Tous les nains sont des bâtards, aux yeux de leurs pères." | Open Subtitles | "كل الأقزام هم أبناء غير شرعيين في عيون آباءهم" |
Deux immigrés sans papiers, mais pas des espions. | Open Subtitles | اثنان منهم مهاجران غير شرعيين لكنهما ليسا جاسوسين |
La participation peut être directe ou se faire par l'entremise de représentants légitimes. | UN | ويمكن أن تتم المشاركة مباشرة، أو من خلال ممثلين شرعيين. |
Les enfants mineurs légitimes et les enfants mineurs naturels et reconnus ont besoin de l'autorisation de leur père pour voyager. | UN | ويلزم حصول القصَّر المعترف بهم، سواء كانوا شرعيين أو طبيعيين، على إذن الأب عند السفر. |
Il est tenu de subvenir par une pension alimentaire aux besoins de l'enfant qu'il a reconnu jusqu'à sa majorité et l'enfant reconnu devient son héritier au même titre que ses enfants légitimes. | UN | وعلى هذا الرجل أن يوفر الإعاشة لأي أطفال قاصرين، كما أن أي أطفال أقر بأبوتهم سيتقاسمون أي ميراث مع أي أطفال شرعيين. |
Le Japon appuie également le Brésil, l'Allemagne et l'Inde en tant que candidats légitimes à un siège permanent au Conseil de sécurité. | UN | واليابان تؤيد أيضا ألمانيا والبرازيل والهند كمرشحين شرعيين للعضوية الدائمة في مجلس الأمن. |
En restant dans les camps, les réfugiés ont déjà voté pour ceux qu'ils reconnaissent comme les dirigeants légitimes de leur patrie. | UN | وقالت إن اللاجئين، ببقائهم في المخيمات، قد منحوا أصواتهم بالفعل لأولئك الذين يعترفون بهم كقادة شرعيين لوطنهم. |
Toute négociation avec les pouvoirs publics devrait être menée uniquement par des représentants légitimes de la communauté. | UN | وينبغي ألا تُجرى أي مفاوضاتٍ مجتمعية مع الدولة إلا عن طريق ممثلين شرعيين لهذه المجتمعات. |
Si l'affilié(e) a plus de cinq enfants légitimes et naturels, les enfants légitimes sont privilégiés. | UN | وعندما يكون هناك ما يزيد على خمسة أطفال شرعيين وغير شرعيين، تكون الأفضلية للأطفال الشرعيين. |
C'est pourquoi l'Équateur considère qu'il n'existe pas d'êtres humains < < illégaux > > ; en revanche, il y a des procédures illégales qui portent atteinte à la dignité humaine. | UN | بالنسبة لإكوادور، لا وجود لبشر غير شرعيين. على العكس، ما نراه هو إجراءات غير شرعية تهدد كرامة الإنسان. |
Les gouvernements ont entrepris d'appliquer des politiques plus sévères en matière d'octroi de visas, notamment aux ressortissants des pays d'où proviennent systématiquement de nombreux migrants clandestins. | UN | وردا على ذلك، وضعت الحكومة شروطا أكثر تشددا لمنح تأشيرات الدخول أو فرضت شروطا لمنح التأشيرات لمواطني البلدان التي يخرج منها مهاجرون غير شرعيين بصفة مستمرة. |
Donc ils étaient légaux. Qui étaient ces mecs ? | Open Subtitles | إذا كانوا شرعيين من كان أولئك الناس؟ |
Peu de reines ont déjà assisté à des baptêmes des bâtards de leur mari. | Open Subtitles | قليل من الملكات حضرن تعميد ابناء أزواجهن الغير شرعيين. |
Ils sont tous réglos, à part un que j'ai réussis à trouver grâce à un peu de technologie que personne hors de cette pièce n'a besoin de connaitre. | Open Subtitles | جميعهم شرعيين, و من جانبا واحد أستطعت أن أجده و ذلك بفضل التكنولوجيا لا أحد سوانا يجب أن يعرفه |
Il autorisait l'héritage d'un enfant illégitime, à condition qu'il ne reste aucun héritier légitime. | Open Subtitles | لقد سمح لهم بان يرثو, وذكر بانه لا يوجد ورثة غير شرعيين. |
Les bahaïs ne pourraient légalement célébrer leurs mariages, lesquels seraient dès lors considérés comme des concubinages, tandis que les enfants issus de ces unions et donc en dehors du mariage légalement reconnu seraient perçus comme illégitimes. | UN | وهم لا يستطيعون، حسبما ذُكر، الاحتفال بشكل قانوني بزيجاتهم التي تعتبر ضربا من التسري، بينما يعتبر الأطفال الذين يولدون نتيجة هذا القران، ومن ثم خارج إطار الزواج المعترف به قانوناً، أبناء غير شرعيين. |
Il faut une identification exacte des victimes pour leur permettre d'exercer le droit à un recours effectif car il est presque impossible de le faire si on les identifie à tort comme des immigrés en situation irrégulière ou des délinquants. | UN | فالتعرّف الدقيق على ضحايا الاتجار هو من الشروط المسبقة لكي يكون هؤلاء قادرين على ممارسة هذا الحق. وهذه الممارسة تكاد تكون أمرا مستحيلا إذا تم التعرف عليهم على أنهم مهاجرين غير شرعيين أو مجرمين. |