Elle est tout particulièrement troublée par les affaires où des hommes ont été innocentés de crimes à l'égard de femmes par simple invocation de la défense de leur honneur. | UN | وهي منزعجة بوجه خاص بسبب القضايا التي يُبّرأ فيها رجال ارتكبوا جرائم ضد نساء بدعوى الدفاع عن شرفهم. |
C'est ainsi que dans son article 19, la Constitution garantit, au paragraphe 4, le droit des personnes au respect et à la protection de leur honneur et de leur famille et, au paragraphe 5, le droit des personnes à l'inviolabilité du foyer. | UN | ومثال ذلك أن المادة 19 من الدستور السياسي تكفل في فقرتها الرابعة حق الأشخاص في احترام الآخرين لهم ولأسرهم وفي صون شرفهم وشرف أسرهم، في حين تنص الفقرة 5 على حق الأشخاص في عدم انتهاك حرمة منازلهم. |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
Je le répète, tout ce travail suppose de promouvoir la primauté du droit, ce droit qui est là pour protéger les intérêts de la population et pour défendre son honneur et sa dignité. | UN | وأكرر القول بأن تنفيذها رهن بتطوير القوانين، أي القوانين التي تكفل حماية مصالح المواطنين، وحماية شرفهم وكرامتهم. |
L'article 7, qui établit que les habitants de la République ont droit à la protection en ce qui concerne — entre autres — leur honneur, leur travail et leur propriété. | UN | المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم. |
Car leur honneur ne dépendait pas de la capture de l'Avatar. Le mien si. Ce lâche ne pourra plus se cacher. | Open Subtitles | لأن شرفهم لم يكمن به الإمساك بالآفاتر بينما أنا فنعم. |
Et quoi qu'il arrive, préserver leur honneur ainsi que le nôtre. | Open Subtitles | ومهما حمايةووقاية شرفهم بالإضافة إلى لنا |
C'est en leur honneur que l'on s'est appelé Anarchie 99. | Open Subtitles | إنّه في شرفهم نسمّي أنفسنا الفوضويّة 99. |
Revenir à l'époque où les meilleurs fûts de bière été ouverts en leur honneur et où les dames se languissait de leur amour. | Open Subtitles | حينما كانت تقدم أفضل الكعكات والجعة على شرفهم والسيدات يتطلعن إلى حبهم |
Les groupes de légitime défense sont d'ailleurs l'expression de la volonté des gens de s'armer pour protéger leur vie et celle de leur famille, ainsi que leur honneur. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتبر جماعات الدفاع المشروع عن النفس تعبيراً عن إرادة الناس في حمل السلاح لحماية أرواحهم وأرواح ذويهم وحماية شرفهم. |
Les enfants concernés prennent-ils réellement la parole à la télévision ou à la radio? Que fait-on pour protéger leur honneur et leur dignité? | UN | في مثل هذه الحالات، هل يتحدث اﻷطفال المعنيين بالفعل على شاشة التلفزيون أو في اﻹذاعة؟ وما هي التدابير التي اتخذت بغية صيانة شرفهم وكرامتهم؟ |
Ce qui s'était produit, c'était la mise en déroute de l'armée érythréenne au prix de lourds sacrifices de la part des patriotes éthiopiens qui se sont battus pour défendre leur honneur et leur dignité contre un agresseur qui avait refusé pendant neuf mois de quitter le territoire éthiopien. | UN | فما حدث هو هزيمة منكرة للجيش اﻹريتري بتضحيات كبرى من جانب الوطنيين اﻹثيوبيين الذين قاتلوا من أجل شرفهم وكرامتهم ضد عدوان رفض من قبل لمدة تسعة أشهر مغادرة اﻷراضي اﻹثيوبية. |
207. Le droit des citoyens russes à la protection de leur honneur et de leur dignité, droit inscrit dans la Constitution, est garanti dans la législation civile. | UN | ٨٠٢- ويكفل القانون المدني حق مواطني روسيا الدستوري في حماية شرفهم وكرامتهم. |
Les citoyens de la République azerbaïdjanaise ont droit à la protection de la loi en cas d'atteinte à leur honneur et à leur dignité, à leur vie et à leur santé, à leur liberté et à leurs biens. | UN | ولمواطني جمهورية أذربيجان الحق في أن يحميهم القانون من التهجم على شرفهم وكرامتهم، وحياتهم وصحتهم، وحريتهم وممتلكاتهم الشخصية. |
Ils affirment également que les autorités ont délibérément cherché à compromettre leur honneur et leur réputation en faisant circuler de fausses rumeurs à leur sujet pour qu'ils suscitent l'aversion au sein de la population. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، أن السلطات سعت عمداً إلى تشويه شرفهم وسمعتهم عن طريق نشر شائعات كاذبة عنهم، من أجل إثارة كراهية الناس لهم. |
Conformément à la Constitution, les citoyens bénéficient d'une protection juridictionnelle de leur honneur et de leur dignité, et des droits personnels et politiques et libertés énoncés dans la Constitution et dans les lois. | UN | ووفقا للدستور، يتمتع المواطنون بحماية قضائية لصون شرفهم وكرامتهم وحقوقهم الشخصية والسياسية وحرياتهم المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
3.2 L'auteur affirme qu'il y a violation de l'article 17 du Pacte du fait que sa famille a été assimilée à des criminels, ce qui a porté gravement atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أنه جرى انتهاك المادة ١٧ حيث عومل أفراد أسرته كمجرمين، وأصيب شرفهم وسمعتهم بأضرار بالغة. |
L'article 25 de la Constitution garantit à chaque citoyen la protection de la loi contre toute immixtion arbitraire dans sa vie privée et contre toute atteinte à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكفل المادة 25 من دستور تركمانستان لجميع المواطنين الحق في التمتع بالحماية من التدخل التعسفي في حياتهم الخاصة والتهجم على شرفهم وسمعتهم. |
Cette absence de recours utile avait entraîné, selon eux, d'autres violations de l'article 20 du Pacte concernant la protection contre les atteintes à l'honneur et à la réputation, la discrimination raciale et religieuse et l'incitation à la discrimination raciale et religieuse. | UN | وأدى هذا الحرمان حسب زعمهما إلى ارتكاب انتهاكات أخرى للمادة 20 من العهد تتعلق بحماية الأشخاص من استهداف شرفهم وسمعتهم والتمييز العنصري والديني والتحريض على التمييز العنصري والديني. |
261. Dans ce cas également, la nouvelle loi organique du pouvoir judiciaire, publiée le 29 novembre 1991, dispose en son article 185, paragraphe 6, que les magistrats sont habilités à solliciter des rectifications par le truchement des moyens de communication pour la défense de leur honorabilité lorsque celle-ci a été mise en doute, en en rendant compte à leur supérieur hiérarchique, sans préjudice du dépôt de plainte approprié. | UN | ١٦٢- وهكذا فإن قانون تنظيم العدالة الجديد، الذي صدر في ٩٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، يشير هو أيضا، في الفقرة ٦ من المادة ٥٨١، إلى أنه يجوز لرجال القضاء أن يطلبوا من وسائل اﻹعلام التراجع فيما يصدر عنها في حقهم، دفاعاً عن شرفهم عندما يكون موضع تشكيك، وذلك من خلال التبيلغ عن ذلك إلى رئيسهم اﻹداري ودون اﻹخلال برفع شكوى رسمية. |