"شركاؤها" - Translation from Arabic to French

    • ses partenaires
        
    • leurs partenaires
        
    • les partenaires
        
    • partenaires de
        
    ses partenaires de développement ont en réponse manifesté un soutien très généreux, comme le montre l'annulation d'une dette énorme dont le pays a déjà bénéficié. UN وردا على ذلك، أعرب شركاؤها في التنمية عن تأييدهم الساحق لها، ويدل على ذلك تنازلهم لها حتى الآن عن قدر هائل من الديون.
    Il importe par conséquent que le Gouvernement et ses partenaires donnent suite à ces recommandations. UN لذا، من المهم أن تتابع حكومة ميانمار ويتابع شركاؤها تنفيذ هذه التوصيات.
    L'Afghanistan a exprimé sa sincère gratitude à ses partenaires internationaux pour leur appui fidèle, leur solidarité et les immenses sacrifices qu'ils ont faits. UN وأعربت أفغانستان عن خالص امتنانها لما أبداه شركاؤها الدوليون من التزام ثابت ومن تضامن وتضحيات جسام.
    Souvent, les femmes séropositives souffrent bien davantage de stigmatisation et de discrimination que leurs partenaires masculins. UN وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور.
    Les actions menées par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement ont entraîné une expansion économique et des améliorations sociales. UN فقد أسفرت الإجراءات التي اتخذتها أقل البلدان نمواً ومعها شركاؤها في التنمية عن نمو اقتصادي واجتماعي.
    Malheureusement, il n'y a pas eu, en retour, de signe encourageant de la part de ses partenaires. UN ولسوء الطالع لم يقدم شركاؤها أي بادرة مشجعة في المقابل.
    Surrey et ses partenaires envisageaient de commercialiser le système lorsqu'il serait opérationnel. UN وتعتزم ساري مع شركاؤها تسويق النظام ذي الفائدة العملية.
    Le Groupe se félicitait des efforts que les pays développés qui étaient ses partenaires avaient déployés à cet égard. UN وأكد تقدير المجموعة للجهود التي بذلها شركاؤها من البلدان المتقدمة.
    Le Bélarus a cependant confiance dans les décisions que prendront ses partenaires dans le processus de désarmement. UN غير أن بيلاروس واثقة من القرارات التي سيتخذها شركاؤها في عملية نزع السلاح.
    L'Afrique espère sincèrement que cet engagement, librement assumé par ses partenaires, sera rapidement honoré. UN وتأمل أفريقيا أملا خالصا في سرعة تنفيذ هذا التعهد الذي قطعه شركاؤها على أنفسهم بملء إرادتهم.
    En collaboration avec ses partenaires, l'UNESCO a produit 1 million de manuels d'enseignement primaire. UN وأنتجت اليونيسيف بالتعاون مع شركاؤها مليون كتاب مدرسي للمرحلة الابتدائية.
    Il finance tous les ans plus de 450 projets pensés et mis en œuvre par ses partenaires locaux. UN وهي تمول كل سنة ما يزيد عن 450 مشروعا يصممها وينفذها شركاؤها المحليون.
    La France s'est engagée avec détermination aux côtés de ses partenaires de l'Union européenne qui apporte au Kosovo la moitié des financements internationaux prévus par la Conférence des donateurs. UN وقد بذلت فرنسا جهودا دؤوبة في هذا الصدد، إلى جانب ما بذله شركاؤها في الاتحاد الأوروبي الذي يوفر نصف التمويل الدولي الذي اتفق عليه مؤتمر المانحين من أجل كوسوفو.
    L'organisation de pourparlers indirects et toute autre initiative de bonne foi prise par l'OUA et ses partenaires sont vouées à l'échec tant que le Conseil de guerre du FPLT n'aura pas changé d'attitude et opté sincèrement pour la paix. UN لن تكون محادثات الجوار أو أية جهود حقيقية أخرى تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية ويبذلها شركاؤها مجدية ما لم يحدث تغير في الموقف والتزام بالسلام داخل مجلس حرب جبهة تحرير تيغري الشعبية.
    Cela indique que la Convention commence à être prise en compte dans les plans de développement d'ensemble de différents pays d'Asie, conformément aux recommandations formulées à maintes reprises par leurs partenaires de développement. UN وهذه علامة على البدء بالاعتراف باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في الخطط الإنمائية الأوسع نطاقاً التابعة للبلدان الآسيوية كل على حدة، التي طالب بها شركاؤها في التنمية، مراراً وتكراراً.
    Ceux-ci ont besoin que leurs partenaires de développement honorent leurs annonces de contribution. UN وهذه البلدان تحتاج إلى أن يسهم شركاؤها في التنمية بالمبالغ التي تعهدوا بها.
    Les États-Unis, comme toute autre nation, ont le droit souverain de décider de leurs relations bilatérales, notamment de choisir leurs partenaires commerciaux. UN وإن الولايات المتحدة، على غرار أية أمة أخرى، لها الحق السيادي في تقرير علاقاتها الثنائية، بما في ذلك، شركاؤها في التجارة.
    La persistance de taux d'inflation élevés dans les pays d'Afrique, à un moment où leurs partenaires dans le développement n'enregistrent qu'une augmentation modérée des prix, est une menace qui pèse sur la capacité concurrentielle et le rythme de croissance de la région. UN واستمرار معدلات التضخم المرتفعة في افريقيا يشكل، في وقت يشهد فيه شركاؤها في التنمية ارتفاعات معتدلة فقط في اﻷسعار، خطرا على قدرة المنطقة على التنافس وعلى زخم النمو فيها.
    7. Les politiques nationales des PMA et l'appui extérieur de leurs partenaires au cours de la décennie seront notamment axés sur les priorités suivantes: UN 7- وستركز السياسات الوطنية في أقل البلدان نمواً وتدابير الدعم الخارجية التي يتخذها شركاؤها خلال العقد على أمور منها الأولويات التالية:
    Ces pays s'emploient avec diligence à créer un climat national favorable. les partenaires de développement doivent donc augmenter leur aide. UN وهذه البلدان تعمل بجدية لإيجاد بيئة وطنية تمكينية؛ ويجب الآن أن يزيد شركاؤها في التنمية الدعم الذي تقدمه لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more