ses partenaires de développement ont en réponse manifesté un soutien très généreux, comme le montre l'annulation d'une dette énorme dont le pays a déjà bénéficié. | UN | وردا على ذلك، أعرب شركاؤها في التنمية عن تأييدهم الساحق لها، ويدل على ذلك تنازلهم لها حتى الآن عن قدر هائل من الديون. |
Il importe par conséquent que le Gouvernement et ses partenaires donnent suite à ces recommandations. | UN | لذا، من المهم أن تتابع حكومة ميانمار ويتابع شركاؤها تنفيذ هذه التوصيات. |
L'Afghanistan a exprimé sa sincère gratitude à ses partenaires internationaux pour leur appui fidèle, leur solidarité et les immenses sacrifices qu'ils ont faits. | UN | وأعربت أفغانستان عن خالص امتنانها لما أبداه شركاؤها الدوليون من التزام ثابت ومن تضامن وتضحيات جسام. |
Souvent, les femmes séropositives souffrent bien davantage de stigmatisation et de discrimination que leurs partenaires masculins. | UN | وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور. |
Les actions menées par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement ont entraîné une expansion économique et des améliorations sociales. | UN | فقد أسفرت الإجراءات التي اتخذتها أقل البلدان نمواً ومعها شركاؤها في التنمية عن نمو اقتصادي واجتماعي. |
Malheureusement, il n'y a pas eu, en retour, de signe encourageant de la part de ses partenaires. | UN | ولسوء الطالع لم يقدم شركاؤها أي بادرة مشجعة في المقابل. |
Surrey et ses partenaires envisageaient de commercialiser le système lorsqu'il serait opérationnel. | UN | وتعتزم ساري مع شركاؤها تسويق النظام ذي الفائدة العملية. |
Le Groupe se félicitait des efforts que les pays développés qui étaient ses partenaires avaient déployés à cet égard. | UN | وأكد تقدير المجموعة للجهود التي بذلها شركاؤها من البلدان المتقدمة. |
Le Bélarus a cependant confiance dans les décisions que prendront ses partenaires dans le processus de désarmement. | UN | غير أن بيلاروس واثقة من القرارات التي سيتخذها شركاؤها في عملية نزع السلاح. |
L'Afrique espère sincèrement que cet engagement, librement assumé par ses partenaires, sera rapidement honoré. | UN | وتأمل أفريقيا أملا خالصا في سرعة تنفيذ هذا التعهد الذي قطعه شركاؤها على أنفسهم بملء إرادتهم. |
En collaboration avec ses partenaires, l'UNESCO a produit 1 million de manuels d'enseignement primaire. | UN | وأنتجت اليونيسيف بالتعاون مع شركاؤها مليون كتاب مدرسي للمرحلة الابتدائية. |
Il finance tous les ans plus de 450 projets pensés et mis en œuvre par ses partenaires locaux. | UN | وهي تمول كل سنة ما يزيد عن 450 مشروعا يصممها وينفذها شركاؤها المحليون. |
La France s'est engagée avec détermination aux côtés de ses partenaires de l'Union européenne qui apporte au Kosovo la moitié des financements internationaux prévus par la Conférence des donateurs. | UN | وقد بذلت فرنسا جهودا دؤوبة في هذا الصدد، إلى جانب ما بذله شركاؤها في الاتحاد الأوروبي الذي يوفر نصف التمويل الدولي الذي اتفق عليه مؤتمر المانحين من أجل كوسوفو. |
L'organisation de pourparlers indirects et toute autre initiative de bonne foi prise par l'OUA et ses partenaires sont vouées à l'échec tant que le Conseil de guerre du FPLT n'aura pas changé d'attitude et opté sincèrement pour la paix. | UN | لن تكون محادثات الجوار أو أية جهود حقيقية أخرى تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية ويبذلها شركاؤها مجدية ما لم يحدث تغير في الموقف والتزام بالسلام داخل مجلس حرب جبهة تحرير تيغري الشعبية. |
Cela indique que la Convention commence à être prise en compte dans les plans de développement d'ensemble de différents pays d'Asie, conformément aux recommandations formulées à maintes reprises par leurs partenaires de développement. | UN | وهذه علامة على البدء بالاعتراف باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في الخطط الإنمائية الأوسع نطاقاً التابعة للبلدان الآسيوية كل على حدة، التي طالب بها شركاؤها في التنمية، مراراً وتكراراً. |
Ceux-ci ont besoin que leurs partenaires de développement honorent leurs annonces de contribution. | UN | وهذه البلدان تحتاج إلى أن يسهم شركاؤها في التنمية بالمبالغ التي تعهدوا بها. |
Les États-Unis, comme toute autre nation, ont le droit souverain de décider de leurs relations bilatérales, notamment de choisir leurs partenaires commerciaux. | UN | وإن الولايات المتحدة، على غرار أية أمة أخرى، لها الحق السيادي في تقرير علاقاتها الثنائية، بما في ذلك، شركاؤها في التجارة. |
La persistance de taux d'inflation élevés dans les pays d'Afrique, à un moment où leurs partenaires dans le développement n'enregistrent qu'une augmentation modérée des prix, est une menace qui pèse sur la capacité concurrentielle et le rythme de croissance de la région. | UN | واستمرار معدلات التضخم المرتفعة في افريقيا يشكل، في وقت يشهد فيه شركاؤها في التنمية ارتفاعات معتدلة فقط في اﻷسعار، خطرا على قدرة المنطقة على التنافس وعلى زخم النمو فيها. |
7. Les politiques nationales des PMA et l'appui extérieur de leurs partenaires au cours de la décennie seront notamment axés sur les priorités suivantes: | UN | 7- وستركز السياسات الوطنية في أقل البلدان نمواً وتدابير الدعم الخارجية التي يتخذها شركاؤها خلال العقد على أمور منها الأولويات التالية: |
Ces pays s'emploient avec diligence à créer un climat national favorable. les partenaires de développement doivent donc augmenter leur aide. | UN | وهذه البلدان تعمل بجدية لإيجاد بيئة وطنية تمكينية؛ ويجب الآن أن يزيد شركاؤها في التنمية الدعم الذي تقدمه لها. |