D’où une baisse sensible des prix des produits que les pays du CCG achètent à la plupart de leurs partenaires commerciaux. | UN | ومن ثم، فإن أسعار السلع المستوردة إلى بلدان المجلس من معظم شركائها التجاريين قد هبطت إلى حد كبير. |
Dans un cas comme dans l'autre, il est recommandé aux pays d'enregistrer en priorité les données concernant leurs partenaires commerciaux les plus importants. | UN | وفي الحالتين يوصى بأن تولي البلدان أولوية أعلى لتقديم البيانات المتعلقة بأهم شركائها التجاريين. |
La réalisation de ces projets faciliterait encore plus l'accès des pays sans littoral à leurs partenaires commerciaux les plus importants. | UN | وسيزيد إكمال تلك المشاريع من تيسير وصول البلدان غير الساحلية إلى شركائها التجاريين المهمين. |
Les relations économiques d'Israël avec ses partenaires commerciaux avaient quelque peu pâti de la situation. | UN | كما شهدت روابط إسرائيل الاقتصادية مع شركائها التجاريين بعض التراجع. |
La Charte des droits et devoirs économiques des États garantit le droit qu'a chaque État de choisir ses partenaires commerciaux bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ويضمن ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية حق كل دولة في اختيار شركائها التجاريين الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
Les prix des produits importés par les pays membres de la CESAO en provenance de la plupart de leurs partenaires commerciaux ont donc considérablement diminué, entraînant une baisse des taux d’inflation. | UN | وحدث بالتالي انخفاض كبير في أسعار السلع التي قامت البلدان أعضاء اللجنة باستيرادها من معظم شركائها التجاريين مما خفض من معدلات التضخم. |
Ils ont permis que les marchés restent ouverts, et que les difficultés économiques de certaines nations ne soient pas amplifiées par un regain de protectionnisme chez leurs partenaires commerciaux. | UN | فقد كفلت هذه الاتفاقات أن تظل الأسواق مفتوحة وألا يجري تضخيم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض الدول عن طريق قيام شركائها التجاريين بإحداث طفرة في الحمائية. |
Toutefois, les pays qui avaient axé leur développement économique sur une croissance tirée par les exportations étaient pressés par leurs partenaires commerciaux, d'adopter une législation sur la concurrence ou de durcir les dispositions en vigueur dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُبر أن البلدان التي بنت سياسة تنميتها الاقتصادية على أساس النمو القائم على التصدير قد أصبحت تخضع لضغط متزايد من شركائها التجاريين من أجل اعتماد وتعزيز قوانينها في مجال المنافسة. |
Les dispositions en matière d'accès aux marchés de l'Accord du Cycle d'Uruguay sur l'agriculture pouvaient offrir à tous les PMA, y compris l'Ethiopie, de nouvelles possibilités de bénéficier des différents schémas de leurs partenaires commerciaux. | UN | إن نتائج فرص الوصول إلى اﻷسواق لاتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة قد توفر لجميع أقل البلدان نمواً، بما فيها اثيوبيا، إمكانات جديدة للاستفادة من مختلف المخططات المقدمة لها من شركائها التجاريين. |
Le nombre de pays où la croissance économique est forte ou s'accélère a augmenté et leur demande d'importations apporte souvent une impulsion très sensible à leurs partenaires commerciaux. | UN | فقد زاد عدد البلدان التي شهدت نموا اقتصاديا قويا أو متسارعا ووفر طلبها على الواردات حافزا كبيرا للعديد من شركائها التجاريين. |
Le commerce et le financement électroniques représentaient l'avenir pour de nombreuses PME car ils étaient adoptés par leurs partenaires commerciaux dans les pays développés, ce qui voulait dire que les entreprises qui ne respecteraient pas les nouvelles normes technologiques seraient exclues. | UN | وتشكل التجارة الإلكترونية والتمويل الإلكتروني جزءاً من مستقبل عدد كبير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما أن أكبر شركائها التجاريين في البلدان المتقدمة ينتهجون هذه الممارسات ويستبعدون الشركاء الذين لا يلتزمون بالمعايير التكنولوجية الدقيقة. |
Toutefois, ce processus a utilement renforcé la capacité de négociation des pays en développement et des pays les moins avancés (PMA), y compris leur capacité d'analyser les questions importantes pour leurs partenaires commerciaux et la position de ceuxci; | UN | غير أن هذه العملية كانت مفيدة في تعزيز القدرة التفاوضية للبلدان النامية ولأقل البلدان نمواً، بما في ذلك القدرة على تحليل القضايا ومواقف شركائها التجاريين. |
Dans leur majorité, les pays en développement n'ont pas encore présenté leurs demandes initiales à leurs partenaires commerciaux, ce qui montre les difficultés que bon nombre d'entre eux rencontrent dans l'élaboration de ces demandes. | UN | ولا يزال يتعين على معظم البلدان النامية أن تقدم طلباتها الأولية إلى شركائها التجاريين. وذلك يدل على الصعوبات التي يواجهها عدد كبير من البلدان النامية في وضع طلباتها الأولية. |
Ils pourraient en outre recourir à une telle démarche pour recenser les conditions spécifiques propres à chacun des secteurs de services apparentés, notamment en demandant à leurs partenaires commerciaux de prendre des engagements additionnels aux fins de l'application de l'article IV de l'AGCS. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تنتهج البلدان النامية هذا النهج لوضع شروط محددة في كل قطاع من قطاعات الخدمات المترابطة، بما في ذلك التماس التزامات إضافية من شركائها التجاريين ترمي إلى تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Le Gouvernement australien a également engagé une série de discussions bilatérales avec ses partenaires commerciaux, notamment avec l'Indonésie et les Philippines. | UN | كذلك أجرت الحكومة الاسترالية جولة من المناقشات الثنائية مع شركائها التجاريين بما في ذلك اندونيسيا والفلبين. |
L'accès aux marchés pour les exportations de ce produit s'est dégradé et Sainte-Lucie devra bientôt faire face aux effets désastreux d'une concurrence ouverte avec ses partenaires commerciaux plus avancés. | UN | وقد اضمحلت قدرة صادراته من تلك السلعة على الوصول إلى اﻷسواق وستواجه سانت لوسيا عاجلا اﻵثار المفجعة للمنافسة المفتوحة مع شركائها التجاريين اﻷكثر منها تقدما. |
60. Le Zimbabwe n'a jamais fait l'objet de procédures antidumping de la part de ses partenaires commerciaux. | UN | 60- لم تتعرض زمبابوي قط لإجراءات من إجراءات مكافحة الإغراق من قبل شركائها التجاريين. |
Les auteurs analysent également les atouts et les faiblesses de l'économie palestinienne dans le nouveau contexte mondial, et proposent en conclusion un plan d'action pour examen par l'Autorité palestinienne, en coopération avec ses partenaires commerciaux. | UN | وتبحث هذه الدراسة أيضاً في الفرص والتحديات التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني في السياق العالمي الناشئ، وتخلص إلى وضع خطة عمل توجز استراتيجيات وسياسات للنظر فيها من قبل السلطة الفلسطينية بالتعاون مع شركائها التجاريين. |
Son Gouvernement compte sur ses partenaires commerciaux internationaux pour lui donner des conseils et lui apporter leur soutien au sujet de projets ayant pour but de développer son avantage compétitif, d'améliorer ses structures d'exportation et de renforcer son économie. | UN | وتتطلع حكومته إلى شركائها التجاريين الدوليين طلباً للمشورة والدعم لمشاريعها التي تهدف إلى تطوير ميزتها النسبية، وتحسين هياكل صادراتها، وتعزيز اقتصادها. |
L'analyse et les questions de politique soulevées contribueraient à une meilleure compréhension des défis en matière d'ajustement qui résultaient de cet événement, non seulement en Chine mais également dans les économies de ses partenaires commerciaux. | UN | ومن شأن التحليل وقضايا السياسة العامة التي أثيرت أن تسهم في فهم تحديات التكيف الناشئة عن هذا التطور في الصين نفسها وفي اقتصادات شركائها التجاريين. |
Même si ces dernières années le continent a multilatéralisé son commerce, notamment grâce à la présence toujours plus grande de la Chine en Afrique, les échanges sont encore centrés sur les produits traditionnels. | UN | وبالرغم من أن القارة قد تمكنت من تنويع شركائها التجاريين على مدى السنوات الماضية، وعلى وجه التحديد عن طريق الوجود المتزايد للصين في أفريقيا، فلا تزال التجارة يجري تركيزها على المنتجات التقليدية. |
Les négociations en cours dans le cadre de l'AGCS pourraient contribuer à accroître la participation des pays en développement au commerce en amenant leurs principaux partenaires commerciaux à prendre des engagements commercialement valables, en particulier au titre du mode 4. | UN | ومن شأن المفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات أن تعزز المشاركة المتزايدة للبلدان النامية في مجال التجارة عن طريق تنفيذ التزامات معقولة تجارياً من قبل شركائها التجاريين الرئيسيين، ولا سيما في ما يخص أسلوب التوريد 4. |
Même ceux qui ont établi de bonnes liaisons maritimes et aériennes souffrent de ces problèmes, les partenaires commerciaux et les marchés touristiques d'origine se trouvant être dans des pays industrialisés géographiquement fort éloignés. | UN | وحتى البلدان النامية الجزرية الصغيرة التي ترتبط بصورة جيدة بخطوط بحرية وجوية تعاني من جراء تكاليف النقل المرتفعة ﻷن شركائها التجاريين واﻷسواق التي يأتي السياح منها هي بلدان صناعية بعيدة. |
Une autre variante pourrait porter sur un projet conjoint regroupant un ou plusieurs pays membres de l'Union européenne et un nombre restreint de leurs principaux partenaires commerciaux parmi les pays en développement. | UN | وقد يشمل نوع آخر مشروعاً مشتركاً مع دولة عضو أو أكثر في الاتحاد الأوروبي وعدد محدود من شركائها التجاريين الرئيسيين في البلدان النامية. |