"شركائها في الاتحاد الأوروبي" - Translation from Arabic to French

    • ses partenaires de l'Union européenne
        
    • ses partenaires de l'UE
        
    • leurs partenaires de l'Union européenne
        
    • l'Union européenne pour
        
    L'Irlande et ses partenaires de l'Union européenne continueront d'appuyer avec fermeté les travaux de ladite Cour. UN وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها.
    Elle a aussi voté, avec ses partenaires de l'Union européenne, en faveur de la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وصوتت أيضا لصالح القرار المتعلق بحظر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    Une possibilité nous est offerte de progresser sur une question à laquelle la Belgique, à l'instar notamment de ses partenaires de l'Union européenne, attache une importance prioritaire. UN إنها فرصة لنا لإحراز التقدم في مسألة توليها بلجيكا أولوية خاصة، شأنها شأن شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    L'Irlande et ses partenaires de l'UE veilleront à ce que cette mission bénéficie des conditions de sécurité nécessaires lui permettant de s'acquitter de ses tâches. UN وستسعى أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي من أجل كفالة توفير الأمن اللازم للبعثة لكي تتمكن من تنفيذ مهامها.
    De concert avec leurs partenaires de l'Union européenne, les Pays-Bas œuvrent à l'établissement et à l'application d'accords clairs et stricts sur les contrôles à l'exportation. UN وتعمل هولندا جنبا إلى جنب مع شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاقات واضحة وصارمة بشأن ضوابط التصدير وتنفيذها.
    Avec ses partenaires de l'Union européenne, l'Italie continue à examiner la question des garanties de sécurité négatives. UN وتواصل إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي دراسة مسألة ضمانات الأمن.
    L'Italie, de même que ses partenaires de l'Union européenne, attend avec impatience de nouveaux efforts systématiques et progressifs menant au désarmement nucléaire. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Elle a aussi voté, avec ses partenaires de l'Union européenne, en faveur de la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وصوتت أيضا لصالح القرار المتعلق بحظر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    L'Italie, de même que ses partenaires de l'Union européenne, attend avec impatience de nouveaux efforts systématiques et progressifs menant au désarmement nucléaire. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    L'Espagne, en coordination avec ses partenaires de l'Union européenne, les autres membres du Quatuor et les pays arabes, fait tout son possible pour faciliter la réalisation de progrès irréversibles dans ce sens. UN وتبذل إسبانيا، بالتنسيق مع شركائها في الاتحاد الأوروبي ومع الأعضاء الآخرين في المجموعة الرباعية والدول العربية، كل ما في وسعها لتهيئة بيئة مواتية للتقدم الحاسم في هذا الاتجاه.
    Avec ses partenaires de l'Union européenne, l'Italie agira pour que les résultats de la Conférence d'examen reflètent de manière adéquate ce nouveau climat international en matière de non-prolifération et de désarmement. UN وسوف تتعاون إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي على أن تعكس نتائج المؤتمر الاستعراضي، على نحو كافٍ، هذا المناخ الدولي الجديد إزاء قضيتي عدم انتشار الأسلحة ونزع السلاح.
    La France est favorable à un renforcement de la coopération au sein des différentes enceintes multilatérales, en particulier aux Nations Unies, avec ses partenaires de l'Union européenne, et avec certains partenaires de dialogue. UN وتؤيد فرنسا تعزيز التعاون في مختلف المحافل المتعددة الأطراف، ولاسيما في الأمم المتحدة، ومع شركائها في الاتحاد الأوروبي وبعض الشركاء المحاورين.
    L'Allemagne, en étroite coopération avec ses partenaires de l'Union européenne, s'est attaquée à bon nombre des problèmes posés par ce défi, qui a pris de nouvelles formes au cours des dernières années. UN وقد تناولت ألمانيا بالتعاون مع شركائها في الاتحاد الأوروبي العديد من المشاكل التي يطرحها هذا التحدي الذي اتخذ أشكالا جديدة في السنوات الأخيرة.
    Mon pays se félicite de l'initiative de créer une Commission < < e-Afrique > > dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, que la Belgique appuie résolument tout comme, d'ailleurs, ses partenaires de l'Union européenne. UN وترحب بلادي بمبادرة إنشاء لجنة أفريقيا الإلكترونية في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، التي تدعمها بلجيكا بقوة، شأنها شأن شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    La Hongrie et ses partenaires de l'Union européenne ne ménageront pas leurs efforts pour assurer une mise en oeuvre efficace de ce nouvel instrument et du Plan d'action récemment adopté par l'Union. UN وستعمل هنغاريا بجدٍ مع شركائها في الاتحاد الأوروبي لتنفيذ هذا الصك بفعالية، وتنفيذ خطة عمل الاتحاد الأوروبي التي اتفق عليها مؤخراً.
    Malte s'associe à ses partenaires de l'Union européenne pour renforcer son engagement en faveur d'une aide au développement accrue et plus efficace pour les années à venir. UN وتنضم مالطة إلى شركائها في الاتحاد الأوروبي في تعزيز التزامها تجاه المزيد من المساعدات الإنمائية وزيادة فعاليتها في السنوات المقبلة.
    Le Royaume des PaysBas cherche à obtenir l'abolition de la peine de mort dans tous les pays du monde, en partie par sa politique étrangère au niveau bilatéral mais surtout par une coopération étroite avec ses partenaires de l'Union européenne. UN وما فتئت مملكة هولندا تروّج لإلغاء عقوبة الإعدام في شتى أنحاء العالم في إطار سياستها الخارجية الثنائية ولا سيما عن طريق تعاونها الوثيق مع شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    Je crois que la France n'a pas besoin d'apporter des preuves des efforts qu'elle fournit avec l'ensemble de ses partenaires de l'Union européenne pour essayer d'obtenir le plus vite possible un cessez-le-feu, et un cessez-le-feu durable, qui permette la paix non seulement tout de suite en Palestine à Gaza, mais aussi demain pour l'ensemble de la région. UN ولا تحتاج فرنسا إلى تقديم دليل على الجهود التي بذلتها مع كل شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في أسرع وقت ممكن، يؤدي إلى سلام فوري ليس في فلسطين وغزة فحسب، بل وفي المنطقة بأسرها في المستقبل.
    Pour sa part, la Belgique continuera à plaider dans le cadre de l'Union européenne pour un engagement commun et résolu dans la région. UN وستواصل بلجيكا، من جانبها، مناشدة شركائها في الاتحاد الأوروبي الانخراط الجماعي والمخلص في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more