Les efforts de réduction des frais de voyage par de rigoureuses mesures d'économie et des négociations avec les compagnies aériennes se poursuivent. | UN | ويجري حاليا بذل جهود للحد من متطلبات السفر من خلال اعتماد تدابير توفير صارمة والتفاوض مع شركات الخطوط الجوية. |
21. Plusieurs compagnies aériennes demandent une indemnisation pour des fonds détenus dans des comptes en banque en Iraq et au Koweït. | UN | 21- ويلتمس عدد من شركات الخطوط الجوية تعويضاً عن أموال لها في حسابات مصرفية في العراق والكويت. |
Les fonds nécessaires au financement de cette initiative sont normalement avancés par le PNUD et remboursés à l'aide des droits de survol payés par les compagnies aériennes. | UN | وعادة يقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تمويلا لهذه المبادرة، وتُسدَّد له هذه الأموال من رسوم عبور المجال الجوي التي تدفعها شركات الخطوط الجوية. |
On a estimé que cette question avait des implications commerciales qui nuiraient à l'efficacité de cette mesure et qu'il valait donc mieux laisser chaque compagnie aérienne décider des mesures à prendre. | UN | ورئي أن القضية تنطوي على نتائج هامة من الناحية التجارية، بحيث أنها لن تكون فعالة في السوق، وأنه من اﻷفضل ترك ما ينبغي اتخاذه من إجراءات لتقدير فرادى شركات الخطوط الجوية. |
Un accord général s'est dégagé sur la nécessité d'aborder la question des pertes dans le secteur des transports aériens. | UN | الخطوط الجوية كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية. |
Il a donc suggéré de soulever la question auprès des compagnies aériennes concernées. | UN | واقترح من ثم أن تناقش هذه المسألة مع شركات الخطوط الجوية المعنية. |
a) La situation du secteur du transport aérien et les prix des carburants permettent de continuer à négocier des tarifs avantageux (autrement dit, il n'y a pas de hausse majeure des frais liés aux transports aériens due à la surtaxe sur les carburants ou aux actes de malveillance); | UN | (أ) أن تظل التطورات التي تشهدها شركات الخطوط الجوية وأسعار الوقود تتيح فرصا للتوصل عبر التفاوض إلى أسعار سفر مناسبة (أي ألا تطرأ زيادة كبيرة في تكاليف رحلات الخطوط الجوية نتيجة فرض رسوم إضافية على الوقود أو نتيجة أفعال كيدية)؛ |
À cette fin, certains passagers étaient soumis à une procédure de contrôle secondaire déterminée par les compagnies aériennes lorsqu'elles délivraient la carte d'accès à bord. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتم إخضاع بعض المسافرين لإجراءات فحص ثانوية، تحددها شركات الخطوط الجوية عند إصدار بطاقات الصعود. |
De manière générale, c'étaient les compagnies aériennes qui procédaient au hasard à ce deuxième contrôle. | UN | وقال إنه كقاعدة، يتم هذا الفحص الثانوي على أساس عشوائي من طرف شركات الخطوط الجوية كلا على حدة. |
De plus, les compagnies aériennes refusent d'apporter leur concours aux sociétés et organisations désireuses d'utiliser pour des voyages officiels les crédits de kilométrage consentis aux voyageurs. | UN | وعلاوة على ذلك، ترفض شركات الخطوط الجوية مساعدة الشركات والمنظمات على استخدام اﻷميال المسجلة لحساب اﻷفراد في إطار برامج السفريات المتكررة ﻷغراض السفر الرسمي. |
La plupart des compagnies aériennes ont suspendu ou annulé leurs vols à destination de nos pays. | UN | فلقد قامت معظم شركات الخطوط الجوية بوقف أو إلغاء رحلاتها إلى بلداننا. |
Ces listes sont transmises aux compagnies aériennes et aux responsables de la sécurité, assorties d'instructions leur demandant d'arrêter et d'interroger tout passager portant un certain nom. | UN | وتعمم مثل تلك القوائم على شركات الخطوط الجوية ومسؤولي الأمن مشفوعة بتعليمات باحتجاز أي مسافر يحمل اسما معينا واستجوابه. |
Aux Philippines, les frais de voyage ont diminué de 20 % à la suite d'un accord conclu avec les compagnies aériennes pour le compte de tous les organismes. | UN | وفي الفلبين، خفضت تكاليف السفر بنسبة 20 في المائة بتنفيذ ترتيب مشترك مع شركات الخطوط الجوية. |
Il est principalement utilisé par les compagnies aériennes économiques et charters. | UN | وتستخدمه أساساً شركات الخطوط الجوية المنخفضة التكلفة وشركات الرحلات المستأجرة. |
C'est d'ailleurs ainsi que les compagnies aériennes procèdent systématiquement. | UN | وفي واقع الأمر، هكذا أصبحت شركات الخطوط الجوية تعمل باستمرار. |
Dans le Pacifique, en particulier, ce sont des compagnies aériennes étrangères qui assurent pour l'essentiel le transport des passagers, notamment vers les destinations touristiques. | UN | وتسيطر شركات الخطوط الجوية اﻷجنبية على وجه الخصوص في المحيط الهادئ، على أغلب الطاقة الاستيعابية من حيث عدد المقاعد، ولا سيما في الطرق السياحية. |
Une compagnie aérienne basée aux États-Unis a l'intention d'offrir des vols quotidiens entre Boston et les Bermudes, et une autre commencera des vols quotidiens entre New York et le territoire. | UN | وتعتزم إحدى شركات الخطوط الجوية الكائنة بالولايات المتحدة توفير رحلات يومية بين بوسطن وبرمودا، وستبدأ شركة أخرى في تسيير رحلات يومية بين مدينة نيويورك والإقليم. |
Une compagnie aérienne à coûts réduits basée au Royaume-Uni a demandé l'autorisation du Conseil des licences pour les transports aériens de commencer à partir de juin 2007 des vols deux fois par semaine entre l'aéroport Gatwick de Londres et les Bermudes. | UN | وتقدمت إحدى شركات الخطوط الجوية " ذات الأسعار الاقتصادية " الكائنة بالمملكة المتحدة بطلب إلى هيئة ترخيص النقل الجوي للبدء في تسيير رحلتين أسبوعيتين بين مطار غادويك في لندن وبرمودا اعتبارا من حزيران/يونيه 2007. |
Une autre option consisterait à examiner attentivement les accords internationaux et les lois nationales qui sont déjà en vigueur dans le secteur des transports aériens. | UN | 75 - وهناك بديل آخر يتمثل في النظر بإمعان في الاتفاقات الدولية والتشريعات المحلية الموجودة بالفعل التي يراد بها رقابة شركات الخطوط الجوية. |
10. De nombreux requérants du secteur du transport aérien, essentiellement des compagnies mondiales, affirment avoir dû dérouter des vols en provenance et à destination de pays d'Extrême—Orient qui comportaient auparavant un survol du Moyen—Orient, et avoir ainsi subi des surcoûts. | UN | 10- ويؤكد العديد من شركات الخطوط الجوية صاحبة المطالبات، وفي مقدمتها شركات خطوط جوية عالمية، أنهما اضطُرت إلى تغيير طرق رحلات متجهة من وإلى نقاط في الشرق الأقصى كانت تعبر في السابق في أجواء الشرق الأوسط، ما ترتب عليه تكبد تكاليف إضافية. |