Toutefois, il s'était avéré que les principaux bénéficiaires de cette mesure étaient de grandes entreprises. | UN | إلا أنه تبيّن أن شركات كبرى هي المستفيد الأساسي من الدعم المالي. |
Le plus souvent, les grandes entreprises importent les intrants de l'étranger et n'ajoutent que peu de valeur à leurs produits au niveau local. | UN | وأعلنت شركات كبرى أنها تقوم في معظم الحالات باستيراد المدخلات من الخارج ولا تضيف لمنتجاتها أي قيمة محلية تذكر. |
En outre, d'autres partenaires étudient avec de grandes entreprises multinationales les moyens d'introduire des stratégies visant à prévenir les accidents de la route et d'évaluer les progrès accomplis par chaque organisation par rapport aux autres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعمل حاليا شركاء آخرون مع شركات كبرى متعددة الجنسيات على دراسة كيفية تطبيق استراتيجيات للحد من حوادث المرور والتوصل إلى سبل لقياس التقدم الذي تحرزه المنظمات مقارنة ببعضها البعض. |
Dans ce contexte, de grandes sociétés ont récemment versé d'importantes contributions ou se sont engagées à le faire. | UN | وفي هذا السياق، قدمت مؤخرا شركات كبرى مساهمات كبيرة أو تعهدت بتقديمها. |
L'internationalisation s'inscrivait dans le cadre de programmes de restructuration mis en place par de grandes sociétés pour tenter de conserver leur position sur le marché intérieur. | UN | وجُرِّب التدويل كجزء من برامج أوسع لإعادة هيكلة شركات كبرى حاولت الحفاظ على أوضاعها في السوق المحلية. |
On négocie déjà avec de grandes entreprises... | Open Subtitles | في الواقع نحن بالفعل لدينا مناقشات مع شركات كبرى |
Il est plus probable aussi que le choix se portera sur des personnes travaillant pour de grandes entreprises qui occupent une place prépondérante dans l'économie et qui, à ce titre, risquent davantage de déroger à la législation sur la concurrence. | UN | وفي هذه الاقتصادات، هناك احتمالات أكبر للاستعانة بأفراد ينتمون إلى شركات كبرى تهيمن على الاقتصاد، وهو ما من شأنه أن يُفسح المجال أمام انتهاك قوانين المنافسة. |
Ces politiques ne devraient pas avoir pour seul objectif d'accroître les exportations; elles devraient chercher aussi à améliorer les capacités productives et la productivité plus en profondeur, par exemple en investissant davantage dans la recherchedéveloppement (RD) agricole ou en encourageant la création de grandes entreprises. | UN | وينبغي ألاّ تسعى هذه السياسات إلى زيادة الصادرات فحسب، بل أن تسعى أيضاً إلى تحسين قدرات الإنتاج والإنتاجية على مستوى أعمق، وذلك، مثلاً، من خلال زيادة الاستثمار في البحث والتطوير في المجال الزراعي أو تشجيع إنشاء شركات كبرى. |
Prendraient part à ces réunions des représentants d'institutions spécialisées comme le Fonds monétaire international, la Banque mondiale, l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation mondiale de la santé, et aussi des représentants de grandes entreprises et de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | وسيتم عقد هذا الاجتماع بالارتباط مع الوكالات المتخصصة مثل صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي ومنظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية وممثلين من شركات كبرى ومكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Suite à cette évolution, les grandes entreprises privées ont commencé à publier leurs états financiers d'après les normes comptables internationales (IAS), en plus de satisfaire aux prescriptions nationales en matière d'information. | UN | ونتيجة لهذه التطورات، بدأت شركات كبرى من القطاع الخاص الإبلاغ عن بياناتها المالية وفقاً للمعايير الدولية للمحاسبة ووفقاً كذلك للشروط المتعلقة بتقديم التقارير الوطنية. |
De même, il est essentiel d'être doté de règlements juridiques, notamment pour encadrer l'élaboration, l'application et le suivi des contrats avec les grandes entreprises minières transnationales. | UN | ومن الضروري أيضا وجود أُطر قانونية تشمل تصميم وتنفيذ ورصد العقود المبرمة مع شركات كبرى عبر وطنية تعمل في الصناعات الاستخراجية. |
Durant la dernière décennie, plusieurs scandales touchant de grandes entreprises ont fait ressortir la nécessité d'une approche intégrée et systématique, au niveau de l'entreprise, de la gestion des risques. | UN | 19 - وأدى عدد من الفضائح التي طالت شركات كبرى في العقد الماضي إلى تسليط الضوء على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنظم ومؤسسي حيال إدارة المخاطر. |
Les principaux investisseurs étrangers sont de grandes entreprises de pays développés; certaines entreprises brésiliennes, indiennes et malaisiennes réalisent également d'importants investissements, principalement dans les pays en développement. | UN | والمستثمرون الأجانب الرئيسيون هم شركات كبرى من البلدان المتقدمة، وبموازاة ذلك توجد شركات من إندونيسيا والبرازيل وماليزيا والهند من بين المستثمرين الهامين، في البلدان النامية أساساً. |
k) Un rapport de force déséquilibré dans les négociations, avec souvent de nombreux petits pays producteurs du côté des vendeurs et de grandes entreprises du côté des acheteurs. | UN | (ك) وجود اختلال في القوة التفاوضية، إذ كثيراً ما يواجه العديد من صغار المنتجين كبائعين شركات كبرى كمشترية. |
19. Durant la dernière décennie, plusieurs scandales touchant de grandes entreprises ont fait ressortir la nécessité d'une approche intégrée et systématique, au niveau de l'entreprise, de la gestion des risques. | UN | 19- وأدى عدد من الفضائح التي طالت شركات كبرى في العقد الماضي إلى تسليط الضوء على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنظم ومؤسسي حيال إدارة المخاطر. |
Il n'y avait pas de protection sociale contre le chômage, et seuls les fonctionnaires et les employés de quelques grandes sociétés percevaient une retraite. | UN | ولم توجد أبدا حماية اجتماعية ضد البطالة ولم تكن المعاشات التقاعدية تقدم إلا موظفي القطاع العام والموظفين في بضع شركات كبرى. |
Les cas récents de corruption et de fraude survenus dans de grandes sociétés témoignent de la nécessité des mesures préventives et des avantages économiques qui découleraient de l'élimination du phénomène. | UN | وقالت إن حالات الفساد والغش في شركات كبرى تشهد على الحاجة إلى إجراءات وقائية، وعلى المنافع الاقتصادية التي ستترتب على استئصال تلك الظاهرة. |
Ces résolutions juridiques, unilatérales qui seraient appliquées extraterritorialement contre le pays en question visent les pays développés, les pays industrialisés, essentiellement les pays de l'Union européenne et le Japon, des pays qui ont fait d'immenses progrès en matière de développement et de technologie et qui possèdent de grandes sociétés dans tous les domaines de l'activité économique. | UN | هذه القرارات الأحادية التي يُراد فرض تطبيقها خارج الولاية الرسمية للدولة المعنية موجهة ضد الدول المتقدمة، موجهة ضد الدول الصناعية، موجهة بالأساس ضد دول الاتحاد الأوروبي واليابان، أي الدول التي قطعت أشواطا وتملك التقنية ولديها شركات كبرى في كل المجالات. |
Il fait observer que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a pris des dispositions avec de grandes sociétés pharmaceutiques en vue de la constitution de stocks d'urgence pour certains produits et il a par ailleurs été informé que le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Programme des Nations Unies pour le développement avaient pris de leur côté des dispositions analogues. | UN | وتشير اللجنة إلى أن منظمة الصحة العالمية قد وضعت ترتيبات مع شركات كبرى لصناعة الأدوية للحصول على إمدادات من أدوية معينة في حالات الطوارئ، كما أبلغت اللجنة بأن منظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لديهما ترتيبات مماثلة مع شركات لصناعة الأدوية. |
Dans d'autres pays, de grandes sociétés ont reformulé leurs produits pour en réduire les composés nocifs et répondre aux normes d'écoétiquetage. | UN | وأعادت شركات كبرى أماكن أخرى تركيبة منتجاتها لتخفيض المكونات الخطرة واستيفاء مواصفات التوسيم الإيكولوجي(60). |
Si le Représentant spécial prévoit d'organiser une série de consultations régionales et de se rendre sur les lieux où de grandes sociétés exercent leurs activités dans les pays en développement, c'est notamment pour se faire une meilleure idée des besoins et des dilemmes particuliers qui déterminent l'évolution dans des contextes différents. | UN | ومن أهم الغايات التي يسعى الممثل الخاص إلى تحقيقها من خلال خطته للدعوة إلى انعقاد سلسلة من المشاورات الإقليمية والقيام بزيارات إلى مواقع عمل شركات كبرى في بلدان نامية، هي إجراء تقييم أدق للاحتياجات والمعضلات الخاصة التي تحرك العملية في بيئات مختلفة. |