Elle affirme que ce montant représente les frais de mise en place supplémentaires dont elle aurait dû être remboursée par la KDC. | UN | وتقول إن تلك التكاليف تشكل نفقات إعداد إضافية تحملتها سانتافي وكان يفترض أن تسدها شركة الحفر الكويتية لسانتافي. |
En l'espèce, aucune des quatre platesformes détruites n'a été restituée par la KDC à Santa Fe. | UN | وفي هذه الحالة فإن شركة الحفر الكويتية لم تعد أي جهاز حفر من أجهزة الحفر الأربعة المدمرة. |
KPC détient aussi indirectement une participation minoritaire dans la Kuwait Drilling Company. | UN | وتمتلك شركة البترول الكويتية أيضا حصة أقلية غير مباشرة في شركة الحفر الكويتية. |
Santa Fe ne dit rien des circonstances dans lesquelles la KDC a procédé aux deux versements, mais on peut raisonnablement supposer qu'elle l'a fait sur présentation des factures de Santa Fe. | UN | ولا توضح سانتافي الظروف التي سددت فيها شركة الحفر الكويتية المبلغين المدفوعين، غير أنه قد يكون من المعقول افتراض أن ذلك تم عند تقديم سانتافي فواتير. |
Santa Fe n'explique pas non plus pourquoi elle n'avait pas facturé plus tôt à la KDC le solde réclamé. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تتقدم سانتافي بتوضيح تعلل فيه سبب عدم تقديم فواتير قبل ذلك إلى شركة الحفر الكويتية بالرصيد المتبقي الذي تطالب به. |
196. Santa Fe réclame un montant total de USD 277 139 au titre du coût de mise en place des plates-formes que, selon elle, la KDC lui devrait en vertu des accords de créditbail visant les plates-formes 121 et 139. | UN | 196- تطالب سانتافي بمبلغ إجمالي قدره 139 277 دولار مقابل رسوم تهيئة أجهزة الحفر التي تدّعي أن شركة الحفر الكويتية مدينة لها بموجب شروط عقدي إيجار جهازي الحفر 121 و139. |
− Créances sur la KDC non liquidées pour détachement de personnel | UN | - مبالغ مالية غير مسددة مستحقة من شركة الحفر الكويتية مقابل انتداب عمالة |
Au 2 août 1990, la KDC était le premier fournisseur de services de forage de l'industrie pétrolière koweïtienne, son principal client étant la KOC. | UN | وحتى 2 آب/أغسطس 1990, كانت شركة الحفر الكويتية تتمتع بالدور المهيمن في مجال التزويد بخدمات الحفر لصناعة النفط الكويتي، وكان عميلها الرئيسي شركة نفط الكويت. |
Ce contrat exigeait de la KOC qu'elle verse à la KDC des frais de déplacement équivalant à ceux que celleci était tenue de verser à Santa Fe aux termes des accords de créditbail. | UN | وينص عقد الحفر على أن تدفع شركة نفط الكويت إلى شركة الحفر الكويتية رسوم تسريح تساوي ما تلتزم شركة الحفر الكويتية بدفعه " لسانتا في " بموجب عقدي الإيجار. |
Le deuxième, soit USD 800 000, représente les revenus que Santa Fe aurait censément tirés du contrat de louage de services techniques avec la KDC qui a dû être annulé par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والعنصر الثاني الذي يبلغ 000 800 دولار يمثل عائدات تقدر " سانتا في " أنه كان على شركة الحفر الكويتية تسديدها وفقاً لعقد الخدمات التقنية الملغى بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Santa Fe n'a pas établi à quelle date exactement les plates-formes ont été amenées sur place, ni à quelle date les montants qui lui étaient dus par la KDC étaient devenus exigibles ou en souffrance. | UN | ولم تحدد سانتافي التواريخ التي نقلت فيها أجهزة الحفر فعلاً إلى الموقع ولا التواريخ التي تدعي فيها أن المبالغ التي تدين بها شركة الحفر الكويتية أصبحت مستحقة الدفع أو متأخرة السداد. |
Il a donc estimé que la demande d'indemnisation de KWD 456 171 présentée par la KDC pour l'appareil de forage no 9 et les éléments < < rotary > > était raisonnable. | UN | وتبعاً لذلك يرى الفريق أن مطالبة شركة الحفر الكويتية بتعويض قدره 171 456 ديناراً كويتياً عن جهاز الحفر 9 وجهاز الحفر الاحتياطي هي مطالبة معقولة. |
Tous deux couvrent certains montants prévus par les contrats dont Santa Fe dit qu'ils auraient dû lui être réglés par la KDC au moment où les accords de créditbail ont été résiliés avant leur échéance normale. | UN | ويشمل العنصران بعض المدفوعات التعاقدية تقول " سانتا في " إنها أصبحت مستحقة وواجبة التسديد من جانب شركة الحفر الكويتية عندما أنهيت عقود الإيجار قبل الأجل المحدد لها. |
a) Article 2.4: < < Les versements effectués au titre du créditbail par la KDC [à Santa Fe] cesseront automatiquement dès que la KDC cessera de recevoir de la KOC, aux termes du Contrat de forage, la redevance journalière d'exploitation de la plateforme > > ; | UN | (أ) المادة 2-4: " تتوقف تلقائياً شركة الحفر الكويتية عن تسديد الإيجار [ل " " سانتا في " " ] عندما تتوقف مؤسسة البترول الكويتية عن الحصول على بدل يومي عن جهاز الحفر من شركة نفط الكويت وفقاً |
181. Santa Fe déclare qu'au 2 août 1990, date de la suspension des accords de créditbail par la KDC, 1 733 jours et 1 825 jours respectivement restaient à courir pour les platesformes 139 et 121. | UN | 181- وتبين " سانتا في " أنه حتّى تاريخ إلغاء شركة الحفر الكويتية عقود الإيجار يوم 2 آب/أغسطس 1990، كان هناك على التوالي 733 1 يوماً و825 1 يوماً باقية من مدتي عقدي الإيجار غير المنتهيتين لجهازي |
Cependant, comme la validité de la créance contractuelle n'a pas été établie en droit, le Comité doit d'abord se pencher sur le libellé des accords de créditbail pour avérer si les montants réclamés par Santa Fe sont ou non dus par la KDC. | UN | لكن نظراً إلى أنه لم تثبت قانونياً صحة الادعاء التعاقدي، فإن على الفريق أن ينظر أولاً في صياغة عقود الإيجار لتحديد ما إذا كانت المبالغ التي تطالب بها " سانتا في " مدانة بها شركة الحفر الكويتية أو لا. |
KPC détient aussi indirectement une participation minoritaire dans la Kuwait Drilling Company. | UN | وتمتلك شركة البترول الكويتية أيضا حصة أقلية غير مباشرة في شركة الحفر الكويتية. |
VII. RÉCLAMATION DE la Kuwait Drilling Company 250 − 290 74 | UN | سابعاً- مطالبة شركة الحفر الكويتية 250-290 80 |
251. la KDC a été créée en 1963. | UN | 251- وتأسست شركة الحفر الكويتية عام 1963. |
Santa Fe n'a présenté aucune preuve établissant qu'un préavis formel lui avait été éventuellement donné par écrit par la KDC le 2 août 1990 ou ultérieurement, mais le Comité juge que le contrat a pris fin à cette date puisque c'est à ce momentlà que Santa Fe a commencé d'évacuer son personnel du Koweït. | UN | وفي الوقت الذي لم تقدم فيه " سانتا في " أدلة تؤكد ما إذا كانت شركة الحفر الكويتية قد أرسلت إليها إشعار إنهاء رسمياً أو لم تفعل ذلك بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990 أو بعد ذلك التاريخ، فإن الفريق يرى أن فترة العقد قد انتهت بحلول ذلك التاريخ، عندما بادرت " سانتا في " إلى إجلاء موظفيها من الكويت وقتئذ. |
Là encore, appliquant à ces données la formule prévue à l'article 12.2 des accords de créditbail relatifs aux deux platesformes, Santa Fe affirme que la KDC lui doit au total KWD 3 913 800 pour résiliation anticipée, comme l'indique le tableau 14 cidessous. | UN | وبتطبيق هذه الأرقام مجدداً على الصيغة الواردة في المادة 12-2 من عقدي إيجار الجهازين 139 و121، تزعم " سانتا في " أن شركة الحفر الكويتية مدانة لها بمبلغ إجمالي قدره 800 913 3 دينار كويتي كمدفوعات إنهاء مبكر، كما يبين ذلك الجدول 14 أدناه. |
Il a constaté que cette valeur marchande correspond à la valeur déclarée dans les polices d'assurance souscrites par Santa Fe, plus élevée, et non à la valeur de l'assurance que la KDC était tenue de souscrire aux termes des accords de créditbail. | UN | ووجد الفريق أن القيمة السوقية للأجهزة المفقودة تتسق مع المبلغ الأعلى المصرح به في بوليصات التأمين التي أبرمتها سانتافي، مقارنة بمبالغ التغطية التأمينية التي طُولبت شركة الحفر الكويتية بشرائها بموجب شروط عقود الايجار. |
175. À la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le 2 août 1990, la KDC a déclaré que les accords de créditbail conclus avec Santa Fe devaient être suspendus pour raisons de force majeure à compter du 2 août 1990. | UN | 175- وعقب اجتياح العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، أوقفت شركة الحفر الكويتية العمل بعقود الإيجار المبرمة مع " " سانتا في " " على أساس القوة القاهرة وذلك بداية من 2 آب/أغسطس 1990. |