D'après le requérant, le recours à un financement extérieur ne décharge pas la SCOP de son obligation de régler les marchandises. | UN | وترى الشركة أن الاعتماد على تمويل خارجي لا يعفي شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية من التزامها بدفع قيمة البضائع. |
Il fait valoir que ces articles ont été fabriqués expressément pour la SCOP et qu'il ne serait pas rentable de les réaffecter à un autre usage. | UN | وتؤكد أن المواد صنعت لاستخدام شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية الخاص وأنه لا يمكن اقتصاديا استخدامها لغرض بديل. |
Elle soutient que les tirages ont souvent été jugés non conformes aux exigences des lettres de crédit émises par les deux banques iraquiennes et qu'il lui a fallu obtenir le feu vert de la SCOP pour pouvoir être payée. | UN | وتقول الشركة إن مسحوباتها اعتبرت من ثم، في كثير من الأحيان ، غير مطابقة لشروط خطابات الاعتماد الصادرة عن المصرفين العراقيين، وتطلبت محو التناقضات وموافقة شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية للشروع في الدفع. |
Éléments de la réclamation de Combustion − Marchandises reçues par la SCOP | UN | - البضائع التعاقدية التي تسلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية |
− Marchandises supplémentaires reçues par la SCOP | UN | - البضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية |
Sur cette somme, GBP 1 134 470 correspondent à des marchandises reçues par la SCOP avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | ويتعلق مبلغ 470 134 1 جنيها استرلينيا من هذا المبلغ بشحن بضائع تعاقدية استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية قبل غزو العراق واحتلاله الكويت. |
i) Marchandises reçues par la SCOP − GBP 1 134 470 | UN | `1` البضائع التعاقدية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية - 470 134 1 جنيها استرلينيا |
Elle déclare en outre que la SCOP avait précédemment approuvé d'autres tirages analogues, sur présentation du même type de documents. | UN | وتضيف الشركة أن شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية كانت قد وافقت سابقا على مسحوبات مماثلة أخرى قُدمت مع نفس النوع من مستندات الدفع. |
41. Les dernières marchandises envoyées par Combustion à la SCOP en application du contrat ont été expédiées le 27 juillet 1990. | UN | 41- أرسلت الشركة آخر شحنة للبضائع لفائدة شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية بموجب العقد في 27 تموز/يوليه 1990. |
b. Marchandises supplémentaires reçues par la SCOP − GBP 26 630 | UN | ب- البضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية - 630 26 جنيها استرلينيا |
291. CRCEvans réclame un montant total de USD 2 497 736 au titre de pertes liées à deux contrats qu'elle avait conclus avec la Société nationale des pétroles d'Iraq (la < < SCOP > > ) avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 291- وتطالب شركة CRC-Evans بتعويض يبلغ مجموعه 736 497 2 دولاراً عن الخسائر المتعلقة بعقدين أبرمتهما مع شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Selon CRCEvans, il a fallu vendre une partie de ce matériel à des prix sacrifiés ou aux enchères parce qu'il avait été fabriqué conformément aux spécifications de la SCOP. | UN | وأفادت شركة CRC-Evans, أنها اضطرت إلى بيع بعض معدات خط الأنابيب بأسعار زهيدة أو بالمزاد بسبب صنع المعدات بالمواصفات التي حددتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية. |
− Marchandises déroutées alors qu'elles étaient en transit vers l'Iraq et marchandises supplémentaires reçues par la SCOP | UN | - البضائع التعاقدية المحولة وهي في طريقها إلى العراق والبضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية |
ii) Marchandises déroutées alors qu'elles étaient en transit vers l'Iraq et marchandises supplémentaires reçues par la SCOP − GBP 407 565 | UN | `2` البضائع التعاقدية التي حولت وهي في طريقها إلى العراق والبضائع التكميلية التي استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية - 565 407 جنيها استرلينيا |
Conformément aux dispositions financières convenues avec l'ECGD, la SCOP avait réglé à l'avance une partie de la valeur des marchandises d'origine britannique comprises dans cet envoi, à savoir GBP 16 865. | UN | وكانت شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية قد دفعت مسبقا، بموجب الترتيب المالي الذي وضعته إدارة ضمان اعتمادات التصدير، جزءا من قيمة البضائع البريطانية الأصل التي تتضمنها الشحنة مقداره 865 16 جنيها استرلينيا. |
Il affirme que la SCOP et les banques iraquiennes se sont pleinement acquittées de leurs obligations jusqu'à l'imposition de l'embargo, après quoi il est devenu impossible à ces banques d'effectuer des transactions et les fonds iraquiens détenus hors d'Iraq ont été gelés. | UN | ويقول العراق إن شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية والمصارف العراقية وفت بالتزاماتها بالكامل حتى موعد فرض الحظر التجاري، الذي غدا بعده مستحيلا على المصارف العراقية القيام بالمعاملات، كما جمدت الأموال العراقية خارج العراق. |
21. Combustion demande une indemnité d'un montant total de 1 596 277 livres sterling (GBP) au titre de pertes liées à des contrats qu'elle avait conclus avec la société nationale des pétroles d'Iraq (la < < SCOP > > ) avant l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 21- وتلتمس الشركة تعويضا بمبلغ إجمالي مقداره 277 596 1 جنيها استرلينيا عن الخسائر الناجمة عن عقود أبرمتها مع شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية قبل غزو العراق واحتلاله الكويت(3). |
33. Combustion affirme qu'en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, certaines marchandises expédiées à la SCOP, d'une valeur totale de GBP 1 542 035, ne lui ont pas été payées. | UN | 33- تدعي الشركة أنها، كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، لم تستلم المبالغ الواجب دفعها عن بعض البضائع التي شحنت إلى شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية والتي تبلغ قيمتها الإجمالية 035 542 1جنيها استرلينيا. |
Le reste, soit GBP 407 565, correspond à des marchandises expédiées avant le 2 août 1990, mais qui ont été déroutées alors qu'elles étaient en transit vers l'Iraq, ainsi qu'à des marchandises supplémentaires reçues par la SCOP avant cette date. | UN | أما المبلغ المتبقي، ومقداره 565 407 جنيها استرلينيا، فيتعلق ببضائع تعاقدية شحنت إلى العراق قبل تاريخ 2 آب/أغسطس 1990، وحولت بعد ذلك في الترانزيت، فضلا عن بضائع تكميلية استلمتها شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية قبل تاريخ 2 آب/أغسطس 1990. |
39. Le requérant déclare qu'un de ses représentants a été informé le 31 juillet 1990 par des agents de la SCOP et de la banque Rafidain que les 12 tirages en attente au titre de la lettre de crédit émise par la banque Rafidain avaient été approuvés. | UN | 39- وتؤكد الشركة أن ممثلين عن شركة العراق الوطنية للمشاريع النفطية ومصرف الرافدين أبلغوا أحد ممثليها أنه قد تمت الموافقة على دفع قيمة المسحوبات الاثني عشر قيد التسوية بموجب خطاب الاعتماد الصادر عن مصرف الرافدين. |