Dans l'affaire de la Barcelona Traction, qui concernait une entreprise et non un individu, la Cour internationale de Justice ne s'en était pas moins référée au critère établi dans l'arrêt Nottebohm. | UN | وذُكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر وهي قضية متعلقة بشركة لا بفرد، أشارت محكمة العدل الدولية رغم ذلك إلى معيار نوتبوم. |
Cette position a été reprise par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction en 1970 : | UN | وكررت محكمة العدل الدولية تأكيد هذا الموقف في قضية شركة برشلونة للجر في عام 1970: |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice a distingué ces obligations de celles découlant d'une relation avec d'autres États dans le contexte de la protection diplomatique. | UN | وذكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر ميزت محكمة العدل الدولية بين هذه الالتزامات والالتزامات الناشئة عن علاقة مع الدول الأخرى في سياق الحماية الدبلوماسية. |
L'affaire Nottebohm a été abondamment citée lors des plaidoiries devant la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 116 - وقد احتلت قضية نوتيبوم مكانة بارزة في الحجج المعروضة على محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر(). |
d) Les projets d'article 9, 11 et 12 visent à codifier le droit exposé par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt Barcelona Traction. | UN | (د) والغرض من مشاريع المواد 9 و 11 و 12 تدوين القانون كما طبقته محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر. |
Dans son célèbre dictum en l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour internationale de Justice avait indiqué que seul l'État de nationalité pouvait intervenir et exercer la protection diplomatique, mais lorsque des droits de l'homme étaient en jeu, n'importe quel État pouvait intervenir. | UN | ذلك أن محكمة العدل الدولية قد أشارت في فتواها الشهيرة في قضية شركة برشلونة للجر أنه لا يجوز إلا لدولة واحدة فقط هي دولة الجنسية التدخل في حالات الحماية الدبلوماسية ولكنه يجوز لأي دولة أن تتدخل في قضايا حقوق الإنسان. |
En 1923, la Cour permanente de justice internationale a autorisé l'Allemagne à utiliser l'allemand dans l'affaire du Vapeur Wimbledon et, plus récemment, la Cour actuelle a autorisé l'emploi de l'espagnol par l'Espagne dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | وقال إن محكمة العدل الدولية الدائمة سمحت لألمانيا في عام 1923 باستخدام اللغة الألمانية في قضية ويمبلدون، وسمحت محكمة العدل الدولية في عهد أقرب باستخدام إسبانيا للغة الإسبانية في قضية شركة برشلونة للجر. |
Comme le montre l'affaire Salem et l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction , des réclamations concurrentes peuvent être formulées pour le compte d'une personne ayant une double nationalité, même si l'absence de lien effectif avec l'un des États concernés pourrait être opposée à l'exercice par cet État de sa protection. | UN | وأضاف أنه يتبين من قضية سالم وحكم محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر أنه يمكن تقديم مطالبات متزامنة لصالح شخص مزدوج الجنسية، وإن كان انعدام الصلة الفعالة بإحدى هذه الدول يمكن الاحتجاج به ضد ممارسة هذه الدولة لحق الحماية. |
En 1970, la Cour internationale de Justice a consacré l'interdiction de la discrimination raciale et considéré qu'il en résultait une obligation erga omnes, dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 271 - وفي عام 1970، اعترفت محكمة العدل الدولية بحظر التمييز العنصري ووصفته بأنه ينشئ التزاما ذا حجية تجاه كافة في قضية شركة برشلونة للجر: |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a abondamment cité l'affaire de l'Usine de Chorzów, celle du Lotus ou encore celle du Détroit de Corfou, et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a mentionné à plusieurs reprises l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | فقد اقتبست محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بإسهاب من قضايا مصنع شورزوف و " لوتس " و قناة كورفو، بينما أشارت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عدة إشارات إلى قرار المحكمة في قضية شركة برشلونة للجر. |
116. Le Rapporteur spécial a observé qu'étaient apparues, à une époque relativement récente, des catégories d'obligations dont un groupe d'États pouvait en un sens être bénéficiaire et dont la violation entraînait des conséquences qui n'étaient pas seulement bilatérales, évoquant à ce propos notamment l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | 116- ولاحظ المقرر الخاص أنه ظهرت في الآونة الأخيرة فئات من الالتزامات الواجبة نوعاً ما تجاه مجموعة من الدول والتي لا ينجم عن خرقها مجرد نتائج ثنائية الأطراف، وهو يشير بذلك إلى جملة قضايا، منها قضية شركة برشلونة للجر(). |
Même si l'on convient que le droit international reconnaît une catégorie d'obligations erga omnes, dues à tous les États et à l'exécution desquelles tous les États ont un intérêt juridique (affaire de la Barcelona Traction), la question de savoir ce que couvre cette catégorie est loin d'être résolue. | UN | وبقبول أن القانون الدولي يعترف بفئة من الالتزامات تجاه الكافة، وهي التزامات تجاه جميع الدول، ولجميع الدول مصلحة قانونية في الوفاء بها (قضية شركة برشلونة للجر) يتبين أن مضمون تلك الفئة لا زالت تعوزه التسوية. |
Aucune de ces affaires ne concernait des " crimes " tels que ce terme est défini à l'article 19. , et met en particulier l'accent sur la " distinction essentielle " opérée par la Cour dans l'affaire de la Barcelona Traction Supra note 57, commentaire de l'article 19, par. 10. | UN | وتشير المادة كسند غير مباشر لهذا التمييز إلى بعض القضايا المتعلقة باﻷفعال الانتقامية أو التدابير المضادة)٥٨(، وتولي تأكيدا خاصا " للفارق الجوهري " الذي رسمته المحكمة في قضية شركة برشلونة للجر " Barcelona Traction " )٥٩(. |
93. L'obligation générale de respecter les droits de l'homme, qui avait été reconnue par la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction et en l'affaire Nicaragua c. États-Unis d'Amérique, s'imposait encore plus s'agissant de personnes que leur situation juridique rendait vulnérables, comme les étrangers sous le coup d'une expulsion. | UN | 93- والالتزام العام باحترام حقوق الإنسان، الذي أقرته محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر() وقضية نيكاراغوا ضد الولايات المتحدة الأمريكية()، التزامٌ يفرض نفسه بقوة أكبر عندما يتعلق الأمر بأشخاص ينشأ عن مركزهم القانوني وضع هش، مثل وضع الأجانب المعرضين للطرد. |
Bien qu'on ne sache malheureusement pas si l'article 41 vise les obligations erga omnes telles que celles-ci sont définies par la Cour internationale de Justice dans l'affaire de la Barcelona Traction, où les obligations ayant le caractère de jus cogens ou d'autres faits, en nombre plus limité, qui constitueraient des < < crimes > > d'État, la question n'est pas cruciale. | UN | وذكرت أن مما يؤسف له أن من غير الواضح ما إذا كانت المادة 41 تشير إلى الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة كما عرفتها محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للجر أو إلى الالتزامات بالقواعد الآمرة أو بالالتزامات التي لها طابع القواعد الآمرة أو بدائرة من الأفعال أكثر تحديدا من ذلك تشكل " جرائم " الدول، وإن كانت هذه ليست من المسائل الحاسمة. |
101. La Cour internationale de Justice a précisé cette doctrine en décidant, dans l'affaire de la Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited de 1970, que « les États ont des obligations envers la communauté internationale dans son ensemble » (affaires de la Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited, deuxième phase, arrêt du 5 février 1970, CIJ, Recueils 1970, par. 33). | UN | ١٠١ - وقامت محكمة العدل الدولية بتوسيع نطاق هذا المبدأ في قضية شركة برشلونة للجر لعام ١٩٧٠ عندما صرحت بأن " هناك التزامات على الدولة تجاه المجتمع الدولي ككل " )قضية تتعلق بشركة برشلونة للكهرباء والنور والجر المحدودة )(Barcelona Traction, Light and Power Company Limited، المرحلة الثانية، الحكم الصادر في ٥ شباط/فبراير ١٩٧٠، تقرير محكمة العدل الدولية لعام ١٩٧٠، الفقرة ٣٣ من النص اﻷصلي(. |
Toutefois, si l'on veut que le projet d'articles codifie exhaustivement les principes énoncés dans l'arrêt Barcelona Traction, il faut conserver cette disposition. | UN | غير أنه إذا أريد لمشاريع المواد أن تدون كامل المبادئ المطبقة في قضية شركة برشلونة للجر()، فينبغي الاحتفاظ بهذه المادة. |