"شروط أفضل" - Translation from Arabic to French

    • meilleures conditions
        
    • conditions plus favorables
        
    • des conditions plus avantageuses
        
    Le principal objectif devrait être d'obtenir de meilleures conditions d'accès aux marchés pour les pays les moins avancés et d'augmenter leurs possibilités commerciales. UN وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي تحقيق شروط أفضل لوصول أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق وزيادة فرصها التجارية.
    Le Mexique a contracté moins d'emprunts à l'étranger et a négocié avec ses créanciers internationaux de meilleures conditions pour le remboursement de sa dette actuelle. UN واقترضت المكسيك قدرا أقل من المصادر الخارجية وحصلت على شروط أفضل من دائنيها الدوليين للديون القائمة.
    Dans huit bureaux de pays, certains services relatifs aux voyages n'étaient pas couverts par un contrat; les bureaux n'avaient pas tenté de négocier de meilleures conditions, pour l'organisation des voyages, avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وفي ثمانية مكاتب قطرية، لم تكن خدمات السفر خاضعة لعقد، ولم تسع المكاتب إلى إشراك وكالات أخرى من وكالات الأمم المتحدة في عملية التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر.
    Dans plusieurs cantons, les personnes élevant seules leurs enfants bénéficient de conditions plus favorables. UN وفي عدة كانتونات، فإن الأشخاص الذين يرعون لوحدهم الأطفال يستفيدون من شروط أفضل.
    Des produits d'épargne, de crédit et d'assurance ajustés à leurs besoins, à des conditions plus avantageuses et assortis d'exigences de garanties moins rigoureuses, seraient essentiels et ont déjà montré concrètement qu'ils produisaient l'effet recherché. UN فسيلزم توفير منتجات ادخارية وائتمانية وتأمينية مصمّمة لتلبية احتياجاتهم وتنطوي على شروط أفضل ودرجة أقل من الصرامة فيما تفرض عليهم تقديمه من ضمانات، وقد أثبتت هذه المنتجات بالفعل نجاحها في التطبيق العملي.
    116. Depuis quelques années, on essaie de protéger les travailleuses migrantes contre le manque de scrupules de certains agents et de leur garantir de meilleures conditions d'emploi. UN ١١٦ - وقد بُذلت جهود في السنوات اﻷخيرة لحماية العاملات المهاجرات من الوكلاء عديمي الضمير ولكفالة شروط أفضل لعمالتهن.
    Elles peuvent donc souvent obtenir de meilleures conditions financières et des positions préférentielles sur les écrans des SIR, ce que ne peuvent faire les petites compagnies. UN ونتيجة لذلك، فإنه كثيراً ما يمكنها أن تحصل على شروط أفضل فيما يتعلق بالرسوم المدفوعة والمواقع التفضيلية على شاشة نظم الحجز المحوسبة.
    Comme déjà précisé, de nombreuses raisons historiques et juridiques autorisent l'annulation de la dette dans un grand nombre de cas, dans d'autres cas sa récapitulation avec de meilleures conditions de délais de remboursement, de différés et de diminution de taux d'intérêt. UN وكما سبق بيانه، هناك أسباب تاريخية وقانونية عديدة تسمح بإلغاء الدين في عدد كبير من الحالات بينما تسمح في حالات أخرى بمراجعته مع وضع شروط أفضل فيما يخص مهلة التسديد والتأجيل وتخفيض سعر الفائدة.
    Il espère, semble-t-il, obtenir de meilleures conditions en négociant avec chacun des créditeurs plutôt que par le biais du Club de Paris. UN ويبدو أنها تأمل في الحصول على شروط أفضل من خلال التفاوض مع الدائنين كل بمفرده بدلا من التفاوض معهم عن طريق نظام نادي باريس.
    À l'intérieur d'un même sous-groupe, les investissements sont faits sur un pied d'égalité, mais de meilleures conditions peuvent être accordées aux membres qui consacrent plus de temps et d'efforts à aider l'entreprise bénéficiaire. UN وضمن أي مجموعة فرعية، توظف الاستثمارات بالتساوي، إلا أنه قد تُمنح شروط أفضل للذين يكرّسون وقتاً أطول ويبذلون جهداً أكبر لتقديم المساعدة للمشروع المستثمر فيه.
    Ces informations permettraient de négocier collectivement l'achat de données satellitaires, et donc d'obtenir de meilleures conditions, de réduire les coûts et d'avoir une meilleure qualité d'image. UN ومن شأن هذه المعلومات أن تتيح فرصة للتفاوض الجماعي بشأن شراء البيانات الساتلية، مما سيفضي إلى تحقيق شروط أفضل لتقديم الخدمات وتقليل التكاليف وتحسين نوعية الصور.
    Une meilleure compréhension de la définition et de la classification des obstacles non tarifaires et l'accès à des données fiables et détaillées étaient un préalable à une quantification plus fiable, à une analyse plus fine et à la négociation de meilleures conditions d'accès aux marchés. UN وتحسين فهم تعريف وتصنيف الحواجز غير التعريفية وتوفير بيانات يعوَّل عليها ومفصلة شرطان أساسيان لتعزيز موثوقية القياس الكمي والارتقاء بالتحليل والتفاوض على شروط أفضل للوصول إلى الأسواق.
    Les pays en développement avaient souvent des difficultés, sur le plan humain, politique et institutionnel, pour négocier et mettre à profit valablement de meilleures conditions d'accès aux marchés étrangers pour les fournisseurs de services. UN وكثيراً ما تعاني البلدان النامية من قيود بشرية وسياساتية ومؤسسية في التفاوض بفعالية والاستفادة من شروط أفضل لوصول متعهدي الخدمات فيها إلى الأسواق الخارجية.
    27. Le Programme de déploiement d'économistes, lancé en 1985, est une grande source d'assistance spécialisée pour que les gouvernements africains soient mieux à même d'atteindre leurs objectifs de développement et de négocier une aide de la communauté internationale à de meilleures conditions. UN ٧٢ - استهل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سنة ١٩٨٥ برنامج الاقتصاديين. ويعتبر هذا البرنامج أحد المصادر اﻷساسية لتقديم دعم متخصص في سبيل تعزيز قدرات الحكومات الافريقية على الوفاء بأهدافها اﻹنمائية والتفاوض على شروط أفضل من المجتمع الدولي.
    Comme précisé ailleurs, de nombreuses raisons historiques et juridiques autorisent l'annulation de la dette dans un grand nombre de cas; dans d'autres cas, cela peut être sa renégociation avec de meilleures conditions de délais de remboursement, de différés et de diminution de taux d'intérêt. UN وكما سبق بيانه، هناك أسباب تاريخية وقانونية عديدة تسمح بإلغاء الدين في عدد كبير من الحالات بينما تسمح في حالات أخرى بإعادة التفاوض بشأنــه مـع وضع شروط أفضل فيما يخص مهلة التسديد والتأجيل وتخفيض سعر الفائدة.
    D'où l'importance de l'opération réalisée en 1996 par le Mexique et les Philippines en transformant les obligations Brady en obligations à long terme sans garantie qu'ils ont pu émettre sur les marchés internationaux, ce qui leur offrait la possibilité à la fois de se libérer de la garantie dont s'assortissaient les obligations Brady et d'obtenir de meilleures conditions pour les nouvelles obligations. UN ولهذا، سحبت الفلبين والمكسيك، في تطور هام حدث في عام ١٩٩٦، سندات برادي لمبادلتها بسندات طويلة اﻷجل وغير مرتهنة بعد أن أصبح بإمكانها طرح هذه السندات في اﻷسواق الدولية. وتتألف مزايا هذه العمليات من اﻹفراج عن الرهن الملحق بسندات برادي وفي الحصول على شروط أفضل على السندات الجديدة على السواء.
    Le présent chapitre examine les facteurs qui entravent l'accès des femmes à un emploi, limitent la productivité de leurs efforts au travail et réduisent leur capacité de négociation en vue de meilleures conditions de travail. UN 118 - ويتدارس هذا الفصل العوامل التي تعوق إمكانية حصول المرأة على العمل، وتؤدي إلى تقييد إنتاجية جهودها في العمل وتقويض قدرتها على المساومة للحصول على شروط أفضل.
    Les producteurs de certains autres produits de base ont également réussi à obtenir de meilleures conditions en créant des marchés de niche que ce soit en apposant une marque ou en se diversifiant dans la production de produits spécialisés. Toutefois, il s'agit davantage de l'exception que de la règle et la majorité des pays producteurs de produits de base sont toujours soumis aux chaînes de valeur dominées par les acheteurs. UN ونجح منتجو سلع أساسية أخرى في التوصل إلى شروط أفضل مع المشترين بالدخول في الأسواق المتخصصة عن طريق التوسيم أو المشاركة في توريد منتجات رفيعة، ولكنهم استثناء من القاعدة، ولا تزال أغلبية البلدان المنتجة للسلع الأساسية خاضعة لسلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة التي يسيطر عليها المشترون.
    Un appui accru a été sollicité de certains gouvernements hôtes pour les centres situés dans leurs pays et les négociations se poursuivent à Washington et à Londres en vue d'obtenir des conditions plus favorables pour la location de bureaux. UN وقد طُلب إلى بعض الحكومات المضيفة تقديم دعم متزايد للمراكز الموجودة في بلدانها ومازالت المفاوضات مستمرة في واشنطن ولندن بغية الحصول على شروط أفضل لمقار المكاتب.
    Dans certains bureaux, les services de voyage n'étaient pas régis par un contrat et l'administration n'avait pas cherché à négocier des conditions plus favorables pour les voyages en concertation avec d'autres organismes des Nations Unies. UN وفي بعض المكاتب لم تجر تغطية خدمات السفر من خلال عقد مبرم في هذا الشأن، كما لم تسع المكاتب إلى التفاوض للحصول على شروط أفضل للسفر مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    Selon le rapport cité, 60 pays ont modifié leur législation sur le traitement du capital à l'étranger et ont adopté des modifications réglementaires afin de créer des conditions plus favorables aux appétits des investisseurs. UN ويفيد التقرير المشار إليه أعلاه بأن 60 بلداً أدخل تغييرات على تشريعاته واعتمد تعديلات للوائحه الخاصة بإدارة الرساميل الأجنبية بغية إيجاد شروط أفضل تلبي احتياجات المستثمرين.
    67. Les pensions de retraite sont accordées à des conditions plus avantageuses que les pensions de vieillesse et sont versées aux retraités de certaines professions, comme les pilotes, les artistes, etc. UN 67- تمنح معاشات التقاعد ضمن شروط أفضل من معاشات الشيخوخة وتقدم إلى أشخاص عملوا في مهن خاصة مثل الطيارين والفنانين الخ...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more