Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولا يمكن تحفيز طالبي الخصخصة المُحتملين على عرض شروط أكثر مؤاتاةً إلا إذا كان عليهم التنافس مع بعضهم البعض. |
Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض. |
Une rente de veuf a été créée, elle est toutefois soumise à des conditions plus restrictives que la rente de veuve. | UN | وأنشئ إيجار للأرمل يخضع لعدة شروط أكثر تحديدا من إيجار الأرملة. |
S'agissant de la dette extérieure des pays en développement, des progrès significatifs ont toutefois été enregistrés, avec l'adoption de conditions plus généreuses que les termes de Naples et le lancement d'une initiative en faveur des pays pauvres lourdement endettés. | UN | ومع هذا، فقد تم إنجاز تقدم كبير فيما يتعلق بالدين الخارجي للبلدان النامية، وذلك باعتماد شروط أكثر تساهلا، مثل شروط نابولي، واتخاذ مبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
des exigences plus strictes pour les candidats qui cherchent à exercer un grand pouvoir sur les autres peuvent demeurer raisonnables et proportionnées au sens de l'article 25. | UN | بيد أن فرض شروط أكثر صرامة على المرشحين الذين يسعون إلى ممارسة سلطة أكبر على الآخرين يظل مع ذلك معقولا ومتناسبا بموجب المادة 25. |
Dès qu'une offre est considérée comme remplissant les conditions minimales nécessaires, les négociations sur les conditions plus spécifiques de l'accord peuvent débuter. | UN | عندما يُعتبر العطاء مستوفياً الحد الأدنى من الشروط اللازمة، تبدأ المفاوضات بشأن شروط أكثر تحديداً في الاتفاق. |
Certaines organisations utilisent des clauses plus précises; à titre d'exemple, les contrats de l'UNOPS comportent une clause enjoignant aux vacataires de suivre des cours sur la sécurité avant d'être admis dans les locaux officiels; | UN | توجد لدى بعض المنظمات شروط أكثر تحديداً، مثال ذلك أن عقود مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تشتمل على شرط يتطلب من المتعاقدين الأفراد اجتياز دورات أمنية قبل السماح لهم بدخول المقار الرسمية؛ |
Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. | UN | وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة. |
Le Greffe a pu constater que la décision de poser des conditions plus strictes quant aux qualifications des conseils avait porté ses fruits. | UN | ولاحظ قلم المحكمة الفوائد الناجمة عن قرار فرض شروط أكثر دقة فيما يتعلق بمحامي الدفاع. |
La coopération et la coordination avec les conseils de la défense se sont améliorées et le Greffe a pu voir que la décision de poser des conditions plus strictes quant aux qualifications des conseils avait porté ses fruits. | UN | وتحسن التعاون والتنسيق مع محامي الدفاع، ويشهد قلم المحكمة فوائد فرض شروط أكثر دقة فيما يتعلق بمحامي الدفاع. |
L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. | UN | وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأي اتفاقات قائمة من قبل تنص على شروط أكثر مؤاتاة. |
Il est possible que ce processus de révision aboutira à des conditions plus strictes pour la reconnaissance des adoptions à l'étranger. | UN | ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج. |
La capacité de la Jamaïque et d'autres pays en développement de négocier des termes et des conditions plus équitables est toutefois fort limitée. | UN | غير أن قدرة جامايكا وغيرها من البلدان النامية على التفاوض للحصول على شروط أكثر إنصافا محدودة للغاية. |
Selon son article 5, elle ne s'applique pas quand une loi écrite, la jurisprudence ou une convention collective prescrit des conditions plus favorables que les siennes. | UN | ووفقاً لمادته 5، لا يطبق هذا القانون إذا كانت هناك أي قوانين أخرى مكتوبة أو إقرارات في قطاع الصناعة أو اتفاقات جماعية تنص على شروط أكثر مؤتاة للمرأة من الشروط المحددة في هذا القانون. |
En veillant à ce que la procédure de sélection se déroule de façon régulière, on pourrait réduire ou éliminer cette tendance et donner aussi à l’autorité contractante la possibilité d’obtenir des conditions plus favorables. | UN | وكفالة تنفيذ إجراءات الاختيار على أساس سليم يمكن أن تقلل أو تزيل ذلك الاتجاه وتؤدي إلى شروط أكثر مؤاتاة للسلطة المتعاقدة. |
Les banques régionales sont en général mieux armées pour amortir ce type de perte et peuvent donc prendre des risques tout en imposant des conditions plus strictes. | UN | وعادة ما تكون المصارف اﻹقليمية أكثر قدرة على استيعاب تلك الخسائر، ولذلك قد تكون في وضع أفضل لتحتمل المخاطر، مع فرض شروط أكثر صرامة في الوقت نفسه. |
Les institutions de Bretton Woods et l'OMC doivent établir des conditions plus équitables en matière d'adhésion, en tenant compte des besoins financiers et commerciaux de chaque pays. | UN | ويجب على مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية وضع شروط أكثر إنصافا للعضوية، مع مراعاة الاحتياجات التجارية والمالية لكل بلد. |
La libération sous caution est visée à l'article 575 du Code pénal, lequel s'applique à toutes les infractions, sans imposer de conditions plus rigoureuses dans le cas des infractions de corruption. | UN | وتتناول المادة 575 من القانون الجنائي مسألة إطلاق سراح المتهم بكفالة وتنطبق الأحكام على جميع الجرائم. ولم يتم النص على شروط أكثر صرامة فيما يتعلق بالكفالة المتعلقة بجرائم الفساد. |
des exigences plus strictes pour les candidats qui cherchent à exercer un grand pouvoir sur les autres peuvent demeurer raisonnables et proportionnées au sens de l'article 25. | UN | بيد أن فرض شروط أكثر صرامة على المرشحين الذين يسعون إلى ممارسة سلطة أكبر على الآخرين يظل مع ذلك معقولا ومتناسبا بموجب المادة 25. |
La mise en place du régime transitoire s'expliquait par le fait que la nouvelle loi établissait des conditions plus strictes que l'ancienne mais que pour des raisons de sécurité juridique, tous ceux qui avaient droit à des prestations au titre de l'ancienne loi y auraient droit également au titre de la nouvelle alors que les conditions plus strictes seraient imposées aux nouveaux venus. | UN | وكان السبب وراء وضع الخطة الانتقالية هو أن الشروط التي فرضها القانون الجديد كانت أكثر صرامة من تلك التي وردت في القانون السابق، ولكن لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية، اعتُبر جميع من كان لهم حق الحصول على استحقاقات بموجب القانون السابق، مؤهلين للحصول عليها أيضاً بمقتضى القانون الجديد، بينما طُبقت شروط أكثر صرامة على الأشخاص الذين أصبحت لهم الأحقية منذ وقت قريب. |
:: Certaines organisations utilisent des clauses plus précises; à titre d'exemple, les contrats de l'UNOPS comportent une clause enjoignant aux vacataires de suivre des cours sur la sécurité avant d'être admis dans les locaux officiels; | UN | توجد لدى بعض المنظمات شروط أكثر تحديداً، مثال ذلك أن عقود مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تشتمل على شرط يتطلب من المتعاقدين الأفراد اجتياز دورات أمنية قبل السماح لهم بدخول المقار الرسمية؛ |