"شروط ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • les conditions d'exercice
        
    • conditions d'exercice de
        
    • les conditions de l'exercice de
        
    • conditions relatives à l'exercice
        
    • les conditions de leur exercice
        
    • les conditions dans lesquelles la
        
    Les articles 4, 5, 6 et 7 de la loi sur le barreau définissent les conditions d'exercice de cette profession. UN وتطرح المواد 4 و5 و6 و7 من قانون المحاماة شروط ممارسة المهنة.
    Celle-ci fixe les conditions d'exercice du droit de suffrage et d'organisation des consultations référendaires et électorales. UN ويحدد القانون المذكور شروط ممارسة الحق في الاقتراع وفي تنظيم المشاورات الاستفتائية والانتخابية.
    Le Code de la presse fixe les conditions d'exercice des prérogatives, droits et responsabilités des médias. UN ويحدد قانون الصحافة شروط ممارسة امتيازات وسائط الإعلام وحقوقها ومساءلتها.
    Cette obligation a été précisée dans le Décret 1747 de 2000, par lequel le Gouvernement a fixé les conditions d'exercice de l'activité de certification. Ce processus s'est achevé avec l'adoption, la même année, de la résolution 26930 par la Direction de l'industrie et du commerce. UN وقد طبق هذا الحكم بالمرسوم 1747 لسنة 2000، الذي وضعت الحكومة من خلاله شروط ممارسة أنشطة التصديق، واستكملت العملية التنظيمية باصدار السلطة الاشرافية على الصناعة والتجارة القرار 26930 في نفس العام.
    Article 13-3: les dispositions légales définissent les conditions de l'exercice de ces droits et libertés. UN المادة 13، الفقرة 3: يحدد القانون شروط ممارسة هذه الحقوق والحريات.
    2. conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard du crime d'agression UN 2 - شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على جريمة العدوان
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    En 1993, le train de lois destinées à la maîtrise de l'immigration qui modifiaient les conditions d'exercice du droit d'asile, du regroupement familial et des mariages mixtes avait été revu. UN وفي عام ٣٩٩١، أُعيد النظر في مجموعة قوانين تحديد الهجرة، التي تقضي بتعديل شروط ممارسة الحق في طلب اللجوء، وجمع شمل اﻷسر، والزواج المختلط.
    les conditions d'exercice de la protection diplomatique UN الفصل الثالث- شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية
    Je voudrais remercier tous les partenaires de négociation pour leur attitude constructive concernant cette question difficile, ce qui nous a permis d'adopter, par consensus de surcroît, la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard de ce crime. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء في المفاوضات على عملهم البناء بشأن هذه القضية الصعبة، والذي سمح لنا باعتماد تعريف جريمة العدوان وكذلك شروط ممارسة الولاية القضائية، والقيام بذلك بتوافق الآراء.
    Au cours de négociations de grande ampleur, la définition du crime d'agression avait sensiblement avancé, laissant à la Conférence de Kampala et à sa phase préliminaire la dure tâche de définir la formulation qui exprimerait les conditions d'exercice de la compétence de la Cour. UN وخلال تلك المفاوضات المطولة، أُحرز تقدم ملحوظ فيما يتعلق بتعريف جريمة العدوان وتُرك لكمبالا والمرحلة السابقة لها القيام بالمهمة الشاقة المتعلقة بتحديد صيغة تتضمن شروط ممارسة المحكمة ولايتها القضائية.
    Il s'agira surtout d'améliorer les conditions de l'exercice de la garde par les deux parents dans ce genre de situation. UN والهدف الرئيسي هو تحسين شروط ممارسة حق الحضانة بالنسبة لكلا الوالدين في كل من هذه الحالات.
    2. La proposition part du principe qu'il est nécessaire de séparer la définition du crime d'agression des conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à son égard, comme il est prévu au paragraphe 2 de l'article 5 du Statut. UN 2 - كانت نقطة الانطلاق هي الحاجة إلى فصل تعريف جريمة العدوان عن شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة، حسبما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 5 في النظام الأساسي.
    A cette fin, la loi ou le décret garantissent les droits économiques, sociaux et culturels, et déterminent les conditions de leur exercice. UN وتحقيقاً لهذا الغرض يكفل القانون أو المرسوم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويحدد شروط ممارسة هذه الحقوق.
    Il importe que les États participent de manière active à cet important débat sur la définition du crime d'agression, y compris les conditions dans lesquelles la Cour exercerait sa compétence. UN ومن المهم أن تشارك الدول بنشاط في ذلك النقاش الهام بشأن تحديد جريمة العدوان، بما في ذلك شروط ممارسة المحكمة لولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more