"شريطة ألا" - Translation from Arabic to French

    • à condition qu'elle n
        
    • à condition que
        
    • à condition de ne pas
        
    • sous réserve que
        
    • à condition qu'ils n
        
    • à condition qu'elles ne
        
    • étant entendu que
        
    • dès lors qu'ils ne
        
    • ne doivent pas
        
    • mesure où cela n
        
    • sans qu
        
    • à condition qu'il n
        
    • à condition qu'elles n
        
    • dès lors que
        
    • à condition qu'il ne
        
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل البت فيه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل، وﻷي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي المسحوب على هذا النحو.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل البت فيه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل، وﻷي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي المسحوب على هذا النحو.
    Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية مقاومة للحرارة تحرف تدفق الغاز شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة تخفيف الضغط.
    i) Poursuites judiciaires concernant des droits de propriété, à condition que ces affaires ne relèvent pas de la compétence d'un tribunal de commerce; UN `١` الدعاوى القضائية المتعلقة بمطالبات الملكية، شريطة ألا تكون هذه القضايا داخلة في اختصاص محكمة تجارية؛
    Il a, cependant, déclaré que la communauté ahmadie pouvait librement pratiquer sa religion, à condition de ne pas s'exprimer publiquement afin de ne pas créer de problèmes au sein des musulmans. UN ورغم ذلك أعلن أن طائفة الأحمدية يمكن لها أن تمارس ديانتها بحرية، شريطة ألا تفعل ذلك علنا لئلا تنشئ مشاكل وسط المسلمين.
    Si les frais réels d'une étape dépassent le plafond, un ajustement sera envisagé sous réserve que le total des frais pour l'ensemble de la procédure n'excède pas le montant estimatif. UN وعندما تزيد التكلفة الفعلية لأية مرحلة من مراحل المحاكمة عن الحد الأعلى المقرر للتكلفة، سيراعى إجراء التسوية اللازمة شريطة ألا يتجاوز إجمالي تكلفة جميع مراحل الإجراءات القضائية التكلفة المقدرة.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل البت فيه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل، وﻷي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي المسحوب على هذا النحو.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أصبح محل تعديل.
    Nous devrons malheureusement accepter cette proposition, à condition que cela ne crée aucun précédent. UN وسيتعيّن علينا مع الأسف الموافقة على هذا الاقتراح، شريطة ألا يوجِد سابقة يعتدّ بها على الإطلاق.
    L'ECSDIP a souscrit à ce règlement à condition que BRL ne présente aucune réclamation fondée sur ces prorogations. UN ووافق مركز الفرات على هذه التسوية شريطة ألا تتقدم الشركة بأية مطالبة بشأن هذا التمديد.
    Elle a prouvé son utilité par le passé et peut sans aucun doute démontrer à nouveau sa crédibilité à condition que ses membres n'y portent pas atteinte. UN وقد أثبت هذا المحفل جدواه في الماضي, ويستطيع بلا ريب أن يثبت مصداقيته من جديد، شريطة ألا نقوضها نحن أعضائه.
    Une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut être retirée à tout moment par son auteur, à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. UN يجوز لصاحب الالتماس أن يسحب التماسه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الالتماس قد عُدِّل.
    Une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut être retirée à tout moment par son auteur, à condition de ne pas avoir fait l'objet d'un amendement. UN يجوز لصاحب الالتماس أن يسحب التماسه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الالتماس قد عُدِّل.
    La double incrimination n'est pas requise pour demander l'entraide judiciaire, sous réserve que l'exécution de la demande n'exige pas le recours à des moyens de coercition. UN والتجريم المزدوج ليس ضروريا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، شريطة ألا يقتضي إنفاذ الطلب استخدام وسائل قسرية.
    Une proposition, un amendement ou une motion qui n'ont pas encore été mis aux voix peuvent, à tout moment, être retirés par leur auteur, à condition qu'ils n'aient pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب أي مقترح أو تعديل أو اقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أُدخل عليه تعديل.
    Le Fono peut adopter des lois concernant toutes les affaires locales, à condition qu'elles ne contredisent pas les lois des États-Unis qui s'appliquent dans le territoire, ou les traités et accords internationaux auxquels les États-Unis sont partie. UN ويحق للفونو سن قوانين تتعلق بجميع الشؤون المحلية، شريطة ألا تتعارض مع قوانين الولايات المتحدة المعمول بها في الإقليم أو مع المعاهدات أو الاتفاقات الدولية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها.
    Cette dernière indemnité est versée aux Vice-Présidents pour chaque jour où ils remplissent les fonctions de président, étant entendu que son montant total ne dépasse pas 10 000 euros par an. UN وسيدفع هذا البدل الخاص لنائبي الرئيس عن كل يوم ينوبان فيه عن الرئيس، شريطة ألا يتعدى هذا البدل في مجموعه 000 10 يورو.
    Mais les personnels des branches politique et civile du Hamas sont des civils qui ont droit à toutes les garanties liées à ce statut, dès lors qu'ils ne participent pas activement aux combats. UN إلا أن الجناحين السياسي والمدني لحماس يتألفان من المدنيين الذين يحق لهم قانونيا الحصول على أشكال الحماية المرتبطة بهذا المركز، شريطة ألا يشاركوا مشاركة نشطة في الأعمال العدائية.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام أشكال جديدة للتعبير تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    Le fait d'exercer une activité professionnelle dans le respect des normes internationales, dans la mesure où cela n'entrave pas l'exercice de leurs autres droits, y compris leurs droits à la santé et à l'éducation, peut être favorable à l'épanouissement des adolescents. UN وقد تكون المشاركة في أنشطة العمل طِبقاً للمعايير الدولية - شريطة ألا تُعرِّض للخطر تمتُّع المراهقين بجميع حقوقهم الأخرى، بما فيها الصحة والتعليم - مُفيدةً لنموِّ المراهق.
    Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال.
    Conformément aux règlements de la police relatifs à l'ouverture du feu, il peut être fait usage d'armes à feu en cas de danger réel et imminent pour la vie ou l'intégrité physique d'un policier ou d'autres personnes, à condition qu'il n'y ait pas d'autre moyen d'éviter ce danger. UN تقضي لوائح فتح النار بأن للشرطة أن تستخدم الأسلحة النارية في حال وجود خطر حقيقي بوقوع إصابة وشيكة للحياة أو لجسم رجل الشرطة أو غيره من الناس شريطة ألا تكون هناك طريقة أخرى لمنع وقوع الإصابة.
    Le Ministère des affaires étrangères a précisé que les autorités étaient prêtes à des concessions à condition qu'elles n'aient pas de répercussions sur les questions nationales. UN وأوضحت وزارة الخارجية أن السلطات مستعدة لتقديم تنازلات شريطة ألا تترتب على ذلك آثار تمس المسائل الوطنية.
    La République fédérative de Yougoslavie se félicite de cette situation dès lors que cette unanimité croissante dans la prise de décisions ne résulte pas de la suprématie absolue de certains membres permanents du Conseil qui imposeraient arbitrairement leurs vues. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤيد هذه التطورات شريطة ألا يكون تزايد اﻹجماع في اتخاذ القرارات انعكاسا لتفوق مطلق يتمتع به بعض اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن ولحلول تعسفية مفروضة من هؤلاء اﻷعضاء.
    iii) le moins élevé des trois montants, à condition qu'il ne soit pas inférieur à 500 dollars des États-Unis. UN ،3، اختيار أدنى مبلغ من هذه المبالغ الثلاثة شريطة ألا يقل هذا المبلغ عن 500 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more