"شريكها" - Translation from Arabic to French

    • son partenaire
        
    • leur partenaire
        
    • son compagnon
        
    • son complice
        
    • un partenaire
        
    • leurs partenaires
        
    • le partenaire
        
    • associé
        
    • son équipier
        
    • son coéquipier
        
    • son conjoint
        
    • un compagnon
        
    • leur conjoint
        
    • partenaire de
        
    Elle mène la grande vie pendant que son partenaire a pris presque 20 ans. Open Subtitles التى كانت تعيش حياة كبيرة بينما شريكها قضى تقريباً عشرون عاماً
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Cette pratique doit être combattue, car la manipulation est douloureuse pour la femme qui en fait se mortifie pour faire plaisir à son partenaire. UN يجب مكافحة هذه الممارسة لأن هذه العملية مؤلمة للمرأة التي تضحي من أجل متعة شريكها.
    :: Qui vivent séparées de leur partenaire et ne bénéficient plus de son aide financière; UN :: مقيمة بعيداً عن سُبل الدعم المالي من شريكها أو فقدت هذا الدعم.
    Pendant sa grossesse, elle a rencontré son compagnon et une fille est née de cette union en 2007. UN وخلال فترة حملها، قابلت شريكها العرفي وأنجبت من هذه العلاقة بنتاً في عام 2007.
    La requérante et son complice ont préparé leur crime avec beaucoup de soin, se sont réparti les rôles et ont décidé d'utiliser l'arme à feu du complice. UN وقامت المتهمة وشريكها بتخطيط الجريمة تخطيطاً دقيقاً، مع توزيع الأدوار بينهما، وقررا استخدام بندقية شريكها.
    Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. UN ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية.
    Les femmes s'en remettent à leurs partenaires pour les décisions concernant leur santé, car ce sont les hommes qui ont le pouvoir économique dans le ménage. UN وتعتمد المرأة على شريكها في اتخاذ القرارات التي تمس صحتها، حيث أن الرجل يملك القوة الاقتصادية في المنـزل.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Une femme suisse sur cinq a été victime au moins une fois dans sa vie de violence physique ou sexuelle de la part de son partenaire. UN وقد تعرضت إمراة من كل خمس نساء سويسرية إلى عنف بدني أو جنسي على يد شريكها في الحياة مرة واحدة على الأقل أثناء حياتها.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. UN ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها.
    Les femmes sont victimes d'agressions du fait des inégalités qui existent dans la société, et sont particulièrement vulnérables aux sévices infligés par leur partenaire ou par de proches parents. UN والمرأة تقع ضحية الاعتداء نتيجة لعدم المساواة في المجتمع، وتتعرض في اﻷغلب لخطر اﻹيذاء من شريكها وأقربائها المباشرين.
    Elles n'ont pas légalement besoin du consentement de leur partenaire pour se procurer des préservatifs. UN وطبقا للقانون لا تحتاج المرأة إلى إذن من شريكها للحصول على لوازم منع الحمل.
    Le PHPN prévoit que la femme en travail a droit à la présence d'une personne à ses côtés et à des heures de visite de son compagnon. UN ويوطد هذا البرنامج حق المرأة في وجود رفيق أو مرافق أثناء عملية الولادة، والحق في أن يزورها شريكها في أي وقت.
    son complice, non identifié, aurait été condamné à 100 coups de fouet et à la mort par pendaison. UN وادعي أن شريكها المجهول الهوية قد حكم عليه بمائة جلدة وبالإعدام شنقاً.
    Ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention, ainsi qu'au droit de la femme de choisir librement un partenaire. UN ومثل تلك التدابير لا تخالف الاتفاقية فحسب بل وتتعارض أيضا مع حق المرأة في أن تختار شريكها بحرية.
    Il s'ensuit que le revenu familial est drastiquement réduit et les femmes perdent leur autonomie vis-à-vis de leurs partenaires ou des membres de leur famille. UN ونتيجة لذلك، يحدت نقص شديد في دخل الأسرة وتفقد المرأة استقلالها إزاء شريكها أو أفراد أسرتها.
    Dans le cas des femmes plus particulièrement, il y a aussi la crainte de l'opprobre et d'être rejetée par le partenaire ou la famille. UN وبالنسبة للمرأة، على وجه الخصوص، هناك مخاوف إضافية تتعلق بوصمها ونبذها من قِبل شريكها أو أفراد أسرتها.
    Mais elle ne parle que de son nouvel associé et de son futur bébé multi-ethnique. Open Subtitles لكنها تتحدث سوى مع شريكها الجديد وابنها الغير مولود المتعدد الثقافات
    Si j'ai bien compris, nous avons un agent assassin en liberté qui sait que nous avons tué son équipier et qu'elle était également visée. Open Subtitles إذن أنت تقول لي أنّ لدينا عميلة قاتلة هاربة تعرف أننا قتلنا شريكها
    Pour tout dire, lors de sa dernière mission, elle a fui en laissant son coéquipier mourir. Open Subtitles في الحقيقة أثناء مهمتها الأخيرة لإنقاذ نفسها تركت شريكها يموت
    Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. UN والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى.
    Depuis neuf ans, elle vit avec un compagnon dont elle a eu trois enfants. UN وقد ظلت تعيش مع شريكها تسعة أعوام ولها منه ثلاثة أطفال.
    Elle est également préoccupée par le fait que les femmes vivant en union libre ne peuvent demander d'ordonnances de protection contre leur conjoint. UN وأعربت كذلك عن القلق حيث أنه لا يمكن للمرأة في حالة الاقتران غير الشرعي أن تستصدر أوامر قانونية للحماية من شريكها.
    T. A. vit actuellement avec ses enfants dans un logement loué et le tribunal a ordonné à son ancien partenaire de lui verser une pension alimentaire. UN حالياً في مسكن مؤجر هي وأطفالها وصدر الأمر من المحكمة إلى شريكها السابق بأن يدفع إعالة للطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more