"شعبنا في" - Translation from Arabic to French

    • notre peuple dans
        
    • notre peuple à
        
    • notre peuple au
        
    • notre peuple de
        
    • nos concitoyens
        
    En effet, nul n'ignore le chemin pénible et douloureux suivi par notre peuple dans sa progression vers la démocratie. UN وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية.
    Je me dois aussi de remercier les pays qui ont soutenu notre peuple dans cette crise, empêchant qu'on nuise à ses intérêts et l'encourageant à défendre ses aspirations. UN كما أتوجه بالشكر والامتنان إلى الدول التي وقفت إلى جانب شعبنا في أزمته ومنعت الإضرار بمصالحه وشجعت على تحقيق طموحاته.
    Le texte de cette déclaration devait être communiqué à notre peuple dans le bulletin d'informations du soir. UN كما أبلغ ذلك إلى شعبنا في نشرة الأخبار المسائية.
    Le Guyana a été l'un des premiers pays à soutenir les droits de notre peuple à la souveraineté et à l'indépendance. UN لقد كانت غيانا من أوائل الدول التي دعمـت حقوق شعبنا في السيادة والاستقلال.
    Les membres de cette troupe, qui sont originaires de plus de 20 pays différents, ont conjugué leurs talents pour raconter les souffrances de notre peuple à Gaza. UN لقد اجتمع أعضاء المجموعة، الذين ينتمون إلى أكثر من 20 بلداً، من أجل رواية قصص عن معاناة شعبنا في غزة.
    Elle doit répondre aux aspirations de notre peuple au progrès et à la prospérité. UN وينبغي لها أن تلبي طموحات شعبنا في تحقيق التقدم والازدهار.
    Afin de pallier l'augmentation croissante du coût de la vie subie par notre peuple dans ce processus, nous avons décidé d'augmenter le salaire minimum. UN وفي محاولة لمعالجــــة تزايد تكاليف المعيشة التي يتحملها شعبنا في هذه العملية، وافقنا على رفع الحد اﻷدنى لﻷجور.
    Nous saluons aujourd'hui de cette tribune l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres, individuellement et collectivement, qui ont uni leurs forces avec les masses de notre peuple dans une lutte commune qui a conduit à notre émancipation et a repoussé les frontières du racisme. UN إننا نقف هنا اليوم لنحيي اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها، بصفة فردية وجماعية على حد سواء، على انضمامها إلى صفوف جماهير شعبنا في كفاح مشترك أفضى إلى انعتاقنا ودفع بحدود العنصرية إلى الوراء.
    À cet égard, l'assistance active des pays développés est nécessaire pour assurer la formation de notre peuple dans les techniques modernes de pêche commerciale. UN وفي هذا الصدد، فإن المساعدة النشطة من جانب البلدان المتقدمة النمو ضرورية لتدريب شعبنا في مجال التقنيات الحديثة للصيد التجاري.
    La cause réside dans les colonies de peuplement, la mainmise sur les ressources en terres et en eau, l'installation de colons israéliens dans les territoires occupés et le bouclage de notre peuple dans ses villes et dans ses villages. UN السبب هو الاستعمار الاستيطاني، الاستيلاء على الأرض والمياه، وإحضار المستعمرين الإسرائيليين إلى الأرض المحتلة، وعزل شعبنا في قراه ومدنه.
    Nous sommes persuadés que les Nations Unies qui ont déjà contribué considérablement à l'aide apportée à notre peuple dans les domaines pertinents, seront en mesure de trouver de nouvelles sources et de nouveaux mécanismes pour aider le Bélarus à surmonter la tragédie de Tchernobyl. UN ونحن واثقون من أن الأمم المتحدة، التي أسهمت إسهاما ضخما حتى الآن في تقديم المساعدات إلى شعبنا في المجال ذي الصلة، ستتمكن من إيجاد مصادر وآليات جديدة تساعد بيلاروس على التغلب على مأساة تشيرنوبل.
    Mon gouvernement a concrétisé les aspirations de notre peuple dans un Programme pour le changement qui définit clairement quatre domaines prioritaires : l'agriculture, l'énergie, l'infrastructure et des réformes destinées à améliorer la prestation des services sanitaires et éducatifs. UN ورسخت حكومتي تطلعات شعبنا في برنامج للتغيير يتضمن 4 مجالات من المجالات ذي الأولوية ألا وهي: الزراعة والطاقة والهياكل الأساسية والإصلاحات، لتحسين الحصول على الخدمات الصحية والتعليم.
    Avec le retour de la paix et de la stabilité au Sud-Soudan, nous avons bon espoir d'être en mesure de mettre un terme aux attaques de l'Armée de résistance du Seigneur contre notre peuple dans la partie nord de l'Ouganda. UN وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا.
    Nous continuerons donc à compter sur l'aide constante et garantie de la communauté internationale, si nous voulons aider notre peuple à temps. UN ولذلك سنواصل الاعتماد على المجتمع الدولي في تقديم الدعم المتسق والمكفول، إذا ما أردنا أن نساعد شعبنا في الوقت الملائم.
    Nous réaffirmons à nouveau le droit de notre peuple à résister à l'occupation israélienne dans le sud et dans la région de la Bekaa-Ouest. UN ونؤكد مجددا على حق شعبنا في مقاومة الاحتلال الاسرائيلي في الجنوب والبقاع الغربي.
    Je crois sincèrement que, si une attention insuffisante a été accordée il y a quelque 25 à 30 ans au droit de notre peuple à l'autodétermination, c'est parce que la situation à Gibraltar était marquée par la prédominance d'une activité militaire dans la structure de son économie. UN أعتقد حقا أن السبب في إيلاء اهتمام أقل مما ينبغي قبل حوالي ٢٥ الى ٣٠ سنة لحق شعبنا في تقرير المصير هو أن صورة جبل طارق كانت تطغي عليها هيمنة النشاط العسكري على الهيكل الاقتصادي.
    Il est ironique de constater que l'ex-puissance coloniale, le Portugal, accusée un jour en cette instance de ne pas adhérer aux principes de la Charte des Nations Unies, y défend maintenant le droit de notre peuple à l'autodétermination. UN ومن دواعي السخرية أن البرتغال، وهي الدولة الاستعمارية السابقة، التي اتهمت مرة في هذه القاعة بأنها لا تتقيد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، موجودة هنا اليوم للدفاع عن حق شعبنا في تقرير المصير.
    Par conséquent, si l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, est vraiment déterminée à assurer que la paix est établie dans notre région, elle doit faire face à cette attitude renégate et mettre fin immédiatement à l'agression israélienne contre notre peuple à Gaza et appliquer toutes les résolutions des Nations Unies, notamment la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité. UN ولذلك، فإذا كان هناك التزام حقيقي من جانب الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، بكفالة إحلال السلام في منطقتنا، فعليها أن تتصدى لهذا السلوك المارق وتنهي فورا العدوان الإسرائيلي على شعبنا في غزة وتنفذ جميع قرارات الأمم المتحدة، ابتداء بقرار مجلس الأمن 1860 (2009).
    D'où l'importance du rôle continu de l'ONU. Il faut qu'elle continue de parrainer notre cause palestinienne, côte à côte avec les accords israélo-palestiniens, jusqu'à la réalisation de nos droits nationaux inaliénables, y compris le droit de notre peuple au retour, à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. UN ومن هنا تظهر أهمية دور اﻷمم المتحدة، لتستمر في رعاية قضيتنا الفلسطينية، بجانب الاتفاقات الاسرائيلية - الفلسطينية ﻹحقاق الحقوق الوطنية الثابتة، غير القابلة للتصرف، بما فيها حق شعبنا في العودة وتقرير المصير والاستقلال الوطني.
    Il doit se rendre à l'évidence que le peuple palestinien n'acceptera jamais l'assujettissement, et il doit reconnaître le droit de notre peuple de vivre en liberté dans sa patrie. UN عليها أن تعي أن استعبادها للشعب الفلسطيني لن يُقبل يوما من الأيام وأن تعترف بحق شعبنا في العيش بحرية في وطنه.
    Elle charme nos concitoyens, ville après ville. Open Subtitles تسحر شعبنا في مدينة تلو الأخرى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more