L'action conjointe contre le trafic des stupéfiants doit garantir à tout peuple ou pays, si petit soit-il, sa pleine souveraineté. | UN | وينبغي أن يضمن العمل المشترك لمكافحة الاتجار بالمخدرات السيادة الكاملة لكل شعب أو بلد، مهما كان صغيرا. |
Les statistiques ne sauraient illustrer l'agonie d'un peuple ou brosser le tableau de son angoisse ou de sa douleur. | UN | ولا يمكن ﻷية احصائيات أن تصور أسى شعب أو تعبر عن عذابه وآلامه. |
La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |
Des produits pour lesquels l'ancienne Division de la coopération régionale avait la responsabilité relèvent maintenant d'autres divisions ou bureaux du PNUE. | UN | فالنواتج التي كانت شعبة التعاون الإقليمي مسؤولة عنه في السابق هي الآن تحت مسؤولية شعب أو مكاتب أخرى للبرنامج. |
Des divisions ou bureaux du développement durable existent souvent en parallèle des divisions sectorielles. | UN | وغالبا ما توجد شعب أو مكاتب معنية بالتنمية المستدامة بالتوازي مع الشعب المختصة بقطاعات بعينها. |
La dure réalité est qu'aucun peuple ni aucune nation n'est à l'abri du spectre du terrorisme international. | UN | والحقيقة الواضحة هي أنه لا يوجد شعب أو أمة بمأمن من شبح الإرهاب الدولي. |
Le Conseil suprême réaffirme que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes mondiaux qui ne se limitent pas à un peuple et à une région donnés. | UN | يؤكد المجلس اﻷعلى مجددا أن التطرف والعنف واﻹرهاب هي ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بذاتها، ويعيد تأكيد نبذه واستنكاره لهذه الظواهر ورفضه المطلق لكافة أنواع العنف واﻹرهاب أيا كان مصدرها. |
Ni l'Espagne ni son gouvernement ne représentent le peuple ou le territoire de Gibraltar depuis plus de 300 ans. | UN | ولم تمثل إسبانيا ولا حكومتها شعب أو إقليم جبل طارق طيلة 300 سنة. |
Nous encourageons le respect et la sauvegarde des droits des minorités et la possibilité pour tout peuple ou toute minorité de préserver et de promouvoir son identité culturelle. | UN | وإننا نشجع احترام حقوق اﻷقليات وضمانها وأن يتمكن أي شعب أو أقلية من الحفاظ على هويته الثقافية والنهوض بها. |
La voie vers la paix est très claire et connue de tous. L'existence d'un peuple ou d'un État ne saurait être garantie au détriment de l'existence d'autres peuples et d'autres États. | UN | إن الطريق إلى السلام واضح ومعروف للجميع، وأن وجود أي شعب أو دولة لا يمكن أن يؤمن على حساب وجود الشعوب والدول اﻷخرى، وأن أمن الدول لا يمكن أن يقام على التوسع الجغرافي والاحتلال. |
Quand nous rejetons cette histoire unique, nous réalisons qu'il n'y a jamais d'histoire unique à propos d'un endroit, d'un peuple ou d'une idéologie. | UN | وعندما نرفض القصة الواحدة، ندرك أنه لا يوجد إطلاقا قصة واحدة عن أي مكان أو شعب أو أيديولوجية. |
Le terrorisme sous toutes ses formes est aujourd'hui un phénomène mondial qui ne menace pas un seul peuple ou une seule région, mais qui met en danger la paix et la sécurité d'innombrables pays. | UN | يشكل اﻹرهاب بجميع أشكاله ظاهرة عالمية غير مقصورة على شعب أو منطقة بعينها. وهو اليوم من اﻷخطار التي باتت تهدد اﻷمن والاستقرار والسلام في العديد من الدول. |
Il est vrai que chaque peuple ou chaque région du monde a sa spécificité, mais cela ne doit pas faire oublier la nécessaire interdépendance des différents droits de l'homme. | UN | والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفرد بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |
Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. | UN | وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده. |
Il est vrai que chaque peuple ou chaque région du monde a sa spécificité, mais cela ne doit pas faire oublier la nécessaire interdépendance des différents droits de l'homme. | UN | والحقيقة أن لكل شعب أو منطقة في العالم نوعية ينفردان بها، لكن ذلك لا ينبغي أن يُنسي الترابط الضروري بين مختلف حقوق اﻹنسان. |
Ces processus se plient généralement à la volonté de présenter le passé de son peuple ou de sa nation sous un jour meilleur par rapport à la réalité vécue. | UN | 20 - وتتشكل هذه العمليات عادة بدافع الرغبة في عرض ماضي شعب أو دولة بأفضل مما كان عليه. |
Le CAC rappelle que diverses organisations ont déjà pris des mesures concrètes pour intégrer leurs travaux sectoriels à ceux des commissions régionales en créant des divisions ou des unités administratives communes. | UN | وتشير لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن عددا من الوكالات والمنظمات قد اتخذ بالفعل خطوات ملموسة ﻹدماج أعمالها القطاعية مع تلك التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية وذلك عن طريق إنشاء شعب أو وحدات مشتركة. |
Ce qui plus est, elles étaient presque toujours conduites exclusivement ou en collaboration par le Bureau de l'évaluation, bien que pour la grande majorité, elles aient été commandées par d'autres divisions ou bureaux de l'UNICEF. | UN | علاوة على ذلك فإن مكتب التقييم يقود بشكل دائم تقريبا أو يشارك في قيادة تلك التقييمات رغم أن الأغلبية العظمى من هذه التقييمات تكلف بها شعب أو مكاتب أخرى تابعة لليونيسيف. |
Par ailleurs, comme l'expérience montre que souvent, les travaux de transformation et d'amélioration ne sont pas entrepris à l'arrivée de nouveaux fonctionnaires mais quand des divisions ou des sections entières déménagent, il propose de réviser les coûts standard sur la base du nombre total de fonctionnaires et de les appliquer à l'effectif total, plutôt qu'aux seuls nouveaux fonctionnaires. | UN | علاوة على ذلك، أظهرت التجربة أن التعديلات والتحسينات لا تتم غالبا عند وصول موظفين جدد، بل عندما تُنقل شعب أو أقسام بكاملها. لذلك، يقترح حساب وتطبيق المعدل القياسي المقترح على أساس مجموع عدد الموظفين لا على أساس الوظائف الجديدة فقط. |
Mme Hooker (Nouvelle-Zélande) dit que les attentats perpétrés à travers le monde au cours de l'année écoulée sont la preuve qu'aucun peuple ni aucune région n'est à l'abri des horreurs de la violence terroriste. | UN | 71 - السيدة هوكر (نيوزيلندا): قالت إن الهجمات الإرهابية في العالم بأسره خلال العام الماضي أظهرت أنه ليس هناك شعب أو منطقة بمنأى عن أهوال عنف الإرهابيين. |
De cette procédure est né < < People Power II > > , transfert pacifique du pouvoir entre les mains du gouvernement de Gloria Macapagal Arroyo, qui a valu au peuple philippin le prix Nobel de la paix - première récompense du genre à être décernée à un peuple et à un pays. | UN | وقد أشعلت المحاكمة شرارة ما سمي بـ " قوة الشعب الثانية " التي كفلت انتقالا سلميا للسلطة إلى الرئيسة غلوريا ماكاباغال أرويو التي حصلت للشعب الفلبيني على جائزة نوبل للسلام، وهو أول تكريم من هذا النوع يناله شعب أو أمة. |