Ces initiatives ont fortement contribué à renforcer la confiance entre la population du pays hôte et la mission. | UN | وقد أدت هذه المبادرات دورا مهما في بناء الثقة بين شعب البلد المضيف والبعثة. |
Ces programmes ont beaucoup contribué à renforcer la confiance entre la population du pays hôte et la mission. | UN | وكان لهذه البرامج نتائج هامة في بناء الثقة بين شعب البلد المضيف والبعثة. |
Les intervenants extérieurs, quelles que soient leurs bonnes intentions, ne peuvent substituer leurs connaissances et leur détermination à celles de la population du pays concerné. | UN | والغرباء، مهما حسنت نواياهم، لا يمكن أن يكونوا بديلا عن المعرفة والإرادة لدى شعب البلد المعني. |
Les intervenants extérieurs, quelles que soient leurs bonnes intentions, ne peuvent substituer leurs connaissances et leur détermination à celles de la population du pays concerné. | UN | والغرباء، مهما حسنت نواياهم، لا يمكن أن يكونوا بديلا عن المعرفة والإرادة لدى شعب البلد المعني. |
En tout état de cause, on serait une fois de plus en présence d'un conflit armé interne dont l'intervention de mercenaires prolonge la durée et aggrave la barbarie tout en compromettant l'exercice du droit du peuple du pays touché à l'autodétermination. | UN | وفي أي حال، يبدو أن هذه حالة اضافية أخرى من حالات النزاع المسلح الداخلي التي تؤدي فيها مشاركة المرتزقة الى اطالة أمد هذا النزاع وزيادة شدة قسوته، مع النيل من حرية شعب البلد المعني في ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
L'attention internationale a récemment été attirée sur la lutte menée par la population pour éliminer une des conséquences directes de ce colonialisme, l'imposition, par la force militaire, de la volonté de la puissance administrante sur la volonté de la population du pays. | UN | وقد انصرف الاهتمام الدولي في الفترة الأخيرة إلى كفاح الشعب من أجل القضاء على واحد من الآثار المباشرة لهذا الاستعمار، وهو العمل بالقوة المسلحة على تغليب إرادة الدولة الدخيلة على إرادة شعب البلد. |
118. Cette présence a généralement pour but d'encourager des améliorations dans l'exercice des droits fondamentaux de la population du pays concerné. | UN | ٨١١- والغاية الشاملة التي تنشدها مراكز التمثيل هذه هي دعم التحسينات في مجال تمتع شعب البلد المعني بحقوق اﻹنسان. |
Les habitants silencieux du Malawi qui avaient fui le Malawi et qui se gardaient bien de parler des affres de la prison et de la mort dans leur pays-prison, virent non seulement dans le Président Muluzi mais dans la population du pays elle-même un nouveau leadership. | UN | وأبناء ملاوي الصامتون الذين تسللوا من ملاوي، وكانوا يحاذرون التكلم مع اﻵخرين عن اﻷلم الناجم عن السجن والموت في بلدهم الذي بات سجنا، رأوا اﻵن قيادة جديدة، ليس في الرئيس مولوزي فحسب، ولكن في شعب البلد نفسه. |
Le Gouvernement reste fermement engagé à mettre en œuvre cette réforme, qui a été bien accueillie et appuyée tant par la population du pays que par ses amis dans la communauté internationale. | UN | ولا تزال الحكومة ملتزمة التزاماً راسخاً بتحقيق خطة الإصلاح، التي لقيت الترحيب والدعم سواء من شعب البلد أو من أصدقائه في المجتمع الدولي. |
Nous avons approuvé l'initiative du Secrétaire général de l'ONU de dépêcher un Envoyé spécial, M. Ibrahim Gambari, au Myanmar, et nous avons demandé au Gouvernement du Myanmar de coopérer avec ce dernier pour le bien de la population du pays. | UN | وأشدْنا بمبادرة الأمين العام للأمم المتحدة المتمثلة في إيفاد المبعوث الخاص إبراهيم غمباري إلى ميانمار، وحثثنا حكومة ميانمار على العمل معه لما فيه مصلحة شعب البلد. |
Bien au contraire, cela ne fera que compliquer encore la question, car ces sanctions infligeront des souffrances à la population du pays visé et causeront des difficultés économiques ou des pertes aux pays tiers qui doivent observer le régime des sanctions. | UN | بل على النقيض مــن ذلك، لــن يؤدي إلا إلى زيادة تعقيد الموضوع، ويتسبب في معاناة شعب البلد المفروضة عليه الجزاءات كما يتسبب في إحداث مصاعب اقتصادية أو خسائر لبلدان ثالثة يتعين عليها مراعاة نظام الجزاءات. |
q) De continuer à respecter strictement son engagement en faveur du processus de démocratisation et de l'état de droit, et de créer, dans ce contexte, des conditions permettant un processus de démocratisation qui soit authentique et corresponde pleinement aux aspirations de la population du pays et garantisse son entière participation ; | UN | (ف) مواصلة تنفيذ التزامها بعملية التحول الديمقراطي وسيادة القانون تنفيذا كاملا، والقيام، في هذا السياق، بتهيئة ظروف تتيح لعملية التحول الديمقراطي أن تكون عملية حقيقة تعبر تماما عن تطلعات شعب البلد وتضمن مشاركتهم الكاملة فيها؛ |
l) De donner pleinement effet à son engagement en faveur du processus de démocratisation et de la primauté du droit et de créer, dans cette perspective, des conditions permettant un processus de démocratisation qui soit authentique et qui corresponde intégralement aux aspirations de la population du pays et garantisse son entière participation; | UN | (ل) تنفيذ التزامها بعملية إرساء أسس الديمقراطية وسيادة القانون تنفيذا كاملا، والعمل، في هذا السياق، على تهيئة الظروف المفضية إلى أن تكون عملية التحول إلى الديمقراطية حقيقية وأن تعبر بالكامل عن تطلعات شعب البلد وتكفل مشاركته الكاملة فيها؛ |
j) De continuer à respecter son engagement en faveur du processus de démocratisation et de la primauté du droit et de créer, dans cette perspective, des conditions permettant un processus de démocratisation qui soit authentique et qui corresponde pleinement aux aspirations de la population du pays et garantisse son entière participation; | UN | (ي) مواصلة تنفيذ التزامها بعملية إرساء أسس الديمقراطية وسيادة القانون والعمل، في هذا السياق، على تهيئة الظروف المفضية إلى أن تكون عملية التحول إلى الديمقراطية حقيقية وأن تعبر بالكامل عن تطلعات شعب البلد وتكفل مشاركته الكاملة فيها؛ |
o) De donner pleinement effet à son engagement en faveur du processus de démocratisation et de la primauté du droit, et de créer, dans ce contexte, des conditions rendant possible un processus de démocratisation qui soit authentique et qui corresponde entièrement aux aspirations de la population du pays et garantisse sa pleine participation; | UN | (س) تنفيذ التزامها بعملية التحول الديمقراطي وسيادة القانون تنفيذاً كاملاً، والقيام في هذا السياق بتهيئة ظروف تتيح لعملية التحول الديمقراطي أن تكون عملية حقيقة تعبر تماماً عن تطلعات شعب البلد وتضمن مشاركتهم الكاملة فيها؛ |
i) De continuer à respecter son engagement en faveur du processus de démocratisation et de l’état de droit, et de créer, dans ce contexte, des conditions permettant un processus de démocratisation qui soit authentique et corresponde pleinement aux aspirations de la population du pays et garantisse son entière participation; | UN | )ط( مواصلة تنفيذ التزامها بعملية إرساء أسس الديمقراطية وسيادة القانون والعمل، في هذا السياق، على تهيئة الظروف المفضية إلى عملية تحول إلى الديمقراطية تكون حقيقية وتعبر بالكامل عن تطلعات شعب البلد وتكفل مشاركته الكاملة فيها؛ |
Le concept de responsabilité de protéger est une obligation de souverain et si elle est exercée par une organisation extérieure, la souveraineté passe des mains du peuple du pays concerné à cette organisation. | UN | إن مفهوم المسؤولية عن الحماية التزام نابع عن السيادة، وإذا مارسته جهة خارجية فإن السيادة تنتقل من شعب البلد المستهدف إلى تلك الجهة الخارجية. |
La fonction de surveillance ne peut être bien exercée que par la population qui est la mieux à même de juger de ses besoins et priorités et de la façon dont les ressources devraient être réparties par le Gouvernement. | UN | ووظيفة جهاز الرقابة لا يمكن أن يؤديها على أفضل نحو إلا شعب البلد الذي هو أفضل حكم بخصوص احتياجاته وأولوياته وكيف ينبغي قيام حكومته بتخصيص الموارد. |