"شعب بأكمله" - Translation from Arabic to French

    • tout un peuple
        
    • un peuple entier
        
    • un peuple tout entier
        
    • toute une population
        
    • une population entière
        
    Il s'agit, en outre, de l'existence de tout un peuple. UN وهو علاوة على ذلك، يؤثر على وجود شعب بأكمله.
    Il viole de manière massive, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. UN وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله.
    Selon nous, il serait injuste que l'on punisse un peuple — à vrai dire, tout un peuple — qui n'a commis aucun crime. UN ونحن نعتقد أنه من الظلم معاقبة شعب بأكمله لم يرتكب أية جريمة.
    un peuple entier a été la victime du colonialisme et de la collusion internationale, qui ont entraîné son expulsion et l'occupation de ses terres. UN وقد وقع شعب بأكمله ضحية للاستعمار والتواطؤ الدولي، مما أدى إلى طرده واحتلال أرضه.
    Aussi est-il surprenant de constater qu'alors qu'un peuple tout entier se voit privé de ses droits fondamentaux, les instances internationales qui s'occupent des droits de l'homme restent muettes. UN فكيف يكون اﻷمر عندما يُجرد شعب بأكمله مع جميع حقوقه اﻹنسانية، وعندما تترافق هذه الجريمة اﻹنسانية مع سكوت مطبق من جانب الهيئات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان الفردية منها والجماعية.
    À l'évidence, ces atrocités qui semblent avoir pour objectif l'anéantissement de toute une population sont un exemple manifeste de châtiment collectif que l'on peut qualifier de génocide et de nettoyage ethnique. UN والواقع أن هذه الفظاعات التي يبدو أنها تهدف إلى القضاء على شعب بأكمله تقدم أمثلة واضحة للعقاب الجماعي وتشكل إبادة جماعية وتطهيرا عرقيا.
    Mais je pose cette question : ces motifs peuvent-ils justifier la tentative de faire plier tout un peuple par la faim et la maladie? UN وإني أتساءل: هل يمكن لهذه الأسباب حقا أن تستخدم لتبرير محاولة إجبار شعب بأكمله على الاستسلام عن طريق الجوع والمرض؟
    En effet, l'objectif n'était pas de < < concentrer > > un groupe de personnes en un lieu afin de pouvoir les surveiller, mais bien d'exterminer tout un peuple. UN فلم يكن الغرض منها حشد مجموعة من الناس في مكان واحد لمراقبتهم. ولكن الغرض كان إبادة شعب بأكمله.
    On ne peut en effet laisser le Royaume du Maroc compromettre l'avenir de tout un peuple. UN ولايمكن أن يسمح للمغرب بأن تعرض مستقبل شعب بأكمله للخطر.
    Il n'est pas dans l'intérêt de la paix que l'économie, l'administration et les dirigeants palestiniens soient affaiblis et que des sentiments de frustration et d'humiliation de tout un peuple soient ainsi entretenus. UN فليس من مصلحة السلام أن نضعف الاقتصاد واﻹدارة والقيادة الفلسطينيــة، أو أن ننمــي مشاعر اﻹحباط واﻹهانة لدى شعب بأكمله.
    Le moyen le plus inhumain d'atteindre ce but a été choisi, celui d'annexer l'Ossétie du Sud au prix de l'anéantissement de tout un peuple. UN واختارت لذلك أكثر الوسائل اللاإنسانية، ألا وهي ضم أوسيتيا الجنوبية بإبادة شعب بأكمله.
    Pour autant, ces actes ne peuvent justifier la punition brutale de tout un peuple, comme le fait Israël. UN غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما تفعل إسرائيل.
    Comment un groupe d'individus peut-il prendre tout un peuple en otage et défier avec mépris la communauté internationale? Il se pose pour l'Organisation des Nations Unies un problème d'autorité morale et de capacité à faire respecter ses décisions. UN كيف يمكن لمجموعة من اﻷفراد أن تسيطر على شعب بأكمله وأن تجعله رهينة وأن تتحدى المجتمع الدولي بكل ازدراء؟ تواجه اﻷمم المتحدة مشكلة تتعلق بسلطتها المعنوية وقدرتها على فرض الاحترام لقراراتها.
    Je voudrais aborder maintenant une question qui nous tient profondément à coeur au Koweït, car elle affecte le quotidien de tout un peuple. UN أود أن أعرج اﻵن على قضية في غاية اﻷهمية لنا نحن في الكويت حيث تتسبب يوميا في معاناة شعب بأكمله ألا وهي قضية اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين ورعايا الدول الثالثة.
    Il est troublant et regrettable que la Commission n'ait pas tenu compte de ces faits importants lorsqu'elle a établi son budget, bien que l'existence de tout un peuple soit en jeu. UN ولكن من الغريب والمؤسف أن هذه الحقائق المهمة لم تضعها اللجنة في الاعتبار عند وضع ميزانيتها رغم إنها تتعلق بحياة شعب بأكمله.
    Nous ne pensons pas qu'un peuple, tout un peuple, soit puni pour une durée indéterminée et pour des raisons loin d'être fondées ou éclaircies. UN ولا نعتقد أنه يجب معاقبة شعب - بل شعب بأكمله - الى ما لا نهاية وﻷسباب لا يمكن تبريرها أو ﻷسباب غير واضحة.
    Des habitants sans défense ont fui leur maison et abandonné leurs biens, face à l'oppression militaire de bandes armées qui ont déraciné tout un peuple de sa terre et de ses foyers. UN هذه القضية المأساوية خلقها أصلا اﻹرهاب اﻹسرائيلي، حيث فر اﻵمنون العزل من بيوتهم ومن ممتلكاتهم في مواجهة القمع العسكري للعصابات المسلحة التي تسببت في اقتلاع شعب بأكمله من أرضه وبيوته.
    Le temps alloué à l'exercice du droit de réponse est infiniment trop bref pour relater toutes les activités terroristes d'Israël contre un peuple entier. UN والوقت الممنوح لممارسة الحق في الرد هو أقصر من أن يتيح سرد كل أنشطة إسرائيل الإرهابية ضد شعب بأكمله.
    La machine à tuer des nazis a, de façon systématique et méthodique, entrepris d'éliminer un peuple entier en Allemagne, en Autriche, en Pologne, en France et au-delà. UN فلقد راحت آلة القتل النازية تقضي بشكل منهجي ونظامي على شعب بأكمله في ألمانيا والنمسا وبولندا وفرنسا وبلدان أخرى.
    Le développement des technologies israéliennes s'est fait au dépens des ressources d'un peuple tout entier. UN وقد جرى تطوير التكنولوجيا الإسرائيلية على حساب موارد شعب بأكمله.
    Mais rien ne peut justifier qu'un peuple tout entier fasse l'objet d'un châtiment draconien comme celui qu'a imposé Israël. UN غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل.
    Il ne fait aucun doute que de telles restrictions constituent en fait un châtiment collectif imposé à toute une population, ce qui porte sévèrement atteinte, notamment aux efforts consentis par les peuples musulmans et arabes en vue de fournir des secours médicaux à plus de 3 000 Palestiniens victimes de la brutalité des forces israéliennes. UN ولا شك أن تلك القيود تصل إلى درجة فرض عقاب جماعي على شعب بأكمله بما يلحق ضررا بليغا، في جملة أمور، بالجهود التي تبذلها الشعوب الإسلامية والعربية لتوفير الدعم الطبي الطارئ لأكثر من 000 3 فلسطيني من المصابين بأيدي القوات الإسرائيلية.
    En Somalie, une population entière a souffert d'une longue guerre civile et de la famine en raison de la quasi-absence de mécanismes gouvernementaux pour y faire face. UN في الصومال يعاني شعب بأكمله من حرب أهلية ومجاعة طال أمدها دون وجود جهاز حكومي يتصدى للحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more