"شعب ما" - Translation from Arabic to French

    • un peuple
        
    Il est inacceptable de refuser à un peuple d'exercer ce droit et l'ONU devrait jouer son rôle à cet égard. UN وليس من المقبول أن تُرفض ممارسة شعب ما لهذا الحق، ومن الواجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدورها في هذا الشأن.
    Dans certains cas, la restitution des terres était le seul moyen d'offrir réparation et de rendre à un peuple la capacité de survivre en tant que peuple distinct. UN وفي بعض الحالات، يُعتبر إرجاع الأرض الوسيلة الوحيدة التي تنصف وتحيي قدرة شعب ما على البقاء كشعب قائم بذاته.
    La leçon à tirer de tout cela est que la communauté internationale ne doit plus jamais ignorer la progression d'un génocide au moment où il est accompli contre un peuple. UN إن الـــدرس الواجـــب استخلاصه من كل هذا هو أنه علـــى المجتمع الدولـــي ألا يتجاهل أبدا مرة أخرى تطورات إبادة جماعية وهي ترتكب ضد شعب ما.
    Nous sommes fermement convaincus qu'aucun pays n'a le droit d'imposer une forme de gouvernement spécifique à un peuple donné. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه ليس من حق أي بلد أن يفرض كل حكم معينا على شعب ما.
    Le droit d'un peuple au libre exercice de la démocratie a peut-être été consacré maintenant en tant que norme essentielle du droit international. UN وأصبح حق شعب ما في الممارسة الحرة للديمقراطية اﻵن مكرسا كمعيار حاسم من معايير القانون الدولي.
    Les minorités ethniques et religieuses peuvent aussi pâtir d'interdictions, visant par exemple l'utilisation d'une langue ou d'un style artistique propre à une région ou un peuple. UN كما يمكن أن تعاني الأقليات الإثنية والدينية من أشكال الحظر مثل استخدام لغة ما أو أسلوب فني خاص بمنطقة أو شعب ما.
    Le territoire et le milieu naturel font que le savoir d'un peuple est unique et différent de celui d'un autre. UN وإنما الأراضي والبيئة الطبيعية تجعل معارف شعب ما فريدة ومختلفة عن معارف شعب آخر.
    Une nation, une nationalité ou un peuple peut faire sécession si sa population le décide sur la base de la procédure établie en vertu de la Constitution. UN ويجوز لأمة أو قومية أو شعب ما أن ينفصل عن الجمهورية إذا اختار سكانه الانفصال طبقاً لإجراء منصوص عليه في الدستور.
    Mais à partir du moment où l'expression légitime de la fierté retrouvée d'un peuple se transforme en des manifestations d'hostilité ouverte envers tout ce qui est différent, le nationalisme porte en soi la semence de graves dangers. UN ولكن عندما يتحول التعبير المشروع عن هذا الفخر الذي استعاده شعب ما الى عداء صارخ ضد كل شيء مختلف عندئذ تحمل القومية في ذاتها بذور الخطر الشديد.
    Le principe de l'autodétermination repose sur la capacité d'un peuple de décider de son propre avenir et de se gouverner en toute indépendance et sans aucune immixtion, comme le disait l'un de ses fondateurs, feu le Président tanzanien M. Nyerere. UN ووفقاً ﻷحد اﻷعضاء المؤسسين لحق تقرير المصير، هو رئيس جمهورية تنزانيا السابق يوليوس نيريري، فإن هذا المبدأ يعني قدرة شعب ما على تقرير مستقبله وحكم ذاته دون تدخل.
    500. Le Gouvernement mexicain considère qu'une des manifestations de la souveraineté d'un peuple se trouve dans sa liberté d'affirmer et de renforcer son identité et sa culture. UN ٠٠٥- تؤمن الحكومة المكسيكية بأن أحد أوجه تعبير شعب ما عن سيادته هو حريته في تأكيد وتعزيز هويته وثقافته.
    Il a été toutefois proposé de tenir compte du cas atypique où le patrimoine d'un peuple autochtone n'était peutêtre pas détenu collectivement. UN غير أنه اقترح تضمين المبادئ العامة حكماً عن الحالة غير الاعتيادية التي قد لا يكون فيها تراث شعب ما من الشعوب الأصلية ملكاً جماعياً.
    La dette d'un peuple était généralement annulée par un don de ce peuple à d'autres peuples, par un mécanisme de concessions mutuelles spontanées, un équilibre de retraits et de contributions à un fonds commun. UN إن الدَين المقدم من شعب ما كان يُلغى بهبة من ذلك الشعب إلى شعوب أخرى، كبادرة خيرة عفوية، وتوازن في المسحوبات، وتبرعات إلى صندوق مشترك.
    Qu'un peuple déclare estimer qu'on lui refuse toute représentation devrait nous suffire pour que nous décidions au moins d'examiner la question, quel que soit le résultat de cette démarche. UN ومن المؤكد أن اعلان شعب ما عن اعتقاده بأنه حرم من التمثيل أمر يكفــي ﻷن يدفعنا للنظر على اﻷقل في القضية، بغض النظر عــن النتيجة.
    En revanche, le Pacte garantit que l'on ne pourra pas priver un peuple de ses propres moyens de subsistance, autrement dit, qu'on ne pourra pas faire passer le respect d'obligations de l'Etat avant les biens indispensables à la subsistance du peuple. UN ومع ذلك، يضمن العهد بدوره عدم حرمان شعب ما من أصوله الخاصة به. وبتعبير آخر، لا ينبغي أن تكون هناك أسبقية للوفاء بالتزامات الدولة على اﻷصول غير القابلة للتصرف التي يملكها الشعب.
    Nous sommes fermement décidés à lutter pour notre démocratie sans dissimuler la vérité. Aucune arme, armée ou manœuvre ne peuvent arrêter un peuple qui a décidé de défendre pacifiquement ses idées. UN إننا عازمون ومصممون على الكفاح من أجل إرساء الديمقراطية في بلدنا دون مواراة الحقيقة، وعندما يقرر شعب ما أن يكافح سلميا من أجل نصرة قضاياه، فإنه لن يتراجع أمام أي سلاح أو جيش أو مناورة.
    Il ne faut pas l'associer à aucune religion ni à aucune culture, aussi sa délégation ne peut-elle accepter que la lutte d'un peuple contre l'occupation soit assimilée au terrorisme. UN ويجب ألا يُقْرَن بأي دين معين أو ثقافة معينة، كما أن وفد بلده لا يمكنه أن يقبل بالتسوية بين نضال شعب ما ضدّ الاحتلال وبين الإرهاب.
    L'identité exprimerait donc cette alchimie mystérieuse par laquelle, dans la dialectique du donner et du recevoir, un peuple avec son génie propre, à travers des processus complexes, souvent aléatoires, reçoit, transforme et fait siennes des influences venues d'ailleurs. UN وبالتالي تُعبر الهوية عن هذه الخيمياء الغريبة التي يتلقى عبرها، في إطار جدلية الأخذ والعطاء، شعب ما وبذكائه الخاص، ومن خلال عمليات معقدة غالباً وغير مؤكدة، التأثيرات القادمة من جهات أخرى ويحولها ويتبناها.
    Lorsque le droit d'un peuple à l'autodétermination et à la liberté est brutalement dénié par l'occupation étrangère, ce peuple peut être amené à résister par tous les moyens. UN عندما نرى حق شعب ما في تقرير المصير والحرية يقمع قمعا وحشيا من جانب احتلال أجنبي، فسيكون هناك دافع وراء ذلك الشعب للمقاومة بكل الوسائل.
    Les attentats terroristes doivent être condamnés, mais les actes de terrorisme perpétrés par des individus ou des groupes ne peuvent justifier l'interdiction du combat juste d'un peuple pour son autodétermination et sa libération de l'occupation coloniale ou étrangère, ni justifier le terrorisme d'État. UN ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية، بيد أن أعمال الإرهاب من جانب الأفراد أو الجماعات لا يمكن أن تكون مبررا لحرمان شعب ما من نضاله المشروع في تقرير المصير والتحرر من الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي، ولا يمكنها أن تبرر إرهاب الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more